¿Cómo podría traducirse mejor Mateo 16:22 en el Codex Vaticanus para reflejar la etimología del texto?

Mientras traducía Mateo 16 hoy, me encontré con lo que la Biblia NET llama una "expresión altamente elíptica" en el versículo 22:

καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων·

Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

... que representan como:

Entonces Pedro lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo:

"¡Dios no lo quiera, Señor! ¡Esto no debe pasarte a ti!"

Esto es "elíptico" porque ἵλεως generalmente se glosa como "misericordioso" o "propicio" , lo que significa que debemos estirarnos para significar "Dios sea misericordioso ... al evitar alguna calamidad", como lo dicen Louw y Nida .

Dado que esto me pareció bastante exagerado, revisé mi (3ra edición) Nestlé-Aland y no encontré ninguna nota crítica para este versículo. Así que pensé en cotejar algunas de las unciales y comencé con B, el Codex Vaticanus (esquina inferior izquierda). Esto no coincide ni con Nestlé-Aland ni con SBLGNT como se indicó anteriormente, sino que lee algo como esto (perdónenme si no trato de reproducir perfectamente los diacríticos escritos a mano o los glifos unciales):

ΚΑΙΠΡΟϹΛΑΒΟΜΕ

ΝΟϹΑΥΤΟΝΟΠΕΤΡΟϹ

ΛΕΓΕΙΑΥΤωΕΠΙΤΕΙΜω

ΕΙΛΕωϹϹΟΙΚΕΟΥΜΗE

ϹΤΑΙϹΟΙΤΟΥΤΟ·

... que en cierto modo puedo dividir como:

ΚΑΙ ΠΡΟϹΛΑΒΟΜΕΝΟϹ ΑΥΤΟΝ Ο ΠΕΤΡΟϹ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤω ΕΠΙΤΕΙΜω

ΕΙΛΕωϹ ϹΟΙ ΚΕ ΟΥ ΜΗ EϹΤΑΙ ϹΟΙ ΤΟΥΤΟ·

Curiosamente, εἰλέω es una forma de εἴλω que significa "obstaculizar" o "confinar", o "obstaculizar", lo que parece ajustarse directamente al sentido e incluso a la traducción mejor que la elíptica ἵλεως... que lo traduciría:

y cuando Pedro lo llevó aparte, le dice [algo]

"¡Prohibido para ti, [Señor]! ¡Esto no debe pasarte!"

Alternativamente, ¿es εἴλω simplemente una palabra demasiado antigua, y deberíamos considerar que la épsilon inicial de ειλεωϲ es un itacismo ?

Lo que podría significar el resto de "ΕΠΙΤΕΙΜω" todavía es incierto para mí, especialmente porque a) parece que el manuscrito ha sido retrazado en algún momento, yb) posiblemente editado justo en este punto, porque hay una ligadura extraña después de la "Τ". sobre el "Ε". Dado el NA y SBL, podría ser alguna forma de ἐπιτιμᾶν o ἐπίτιμος, o algo completamente diferente como τέμνω si Peter lo está "interrumpiendo".

Así que tengo muchas preguntas, pero intentaré resumirlas (siéntete libre de responder cualquiera de ellas):

  1. ¿Es alguna forma de "εἰλέω" posible aquí o razonable? Si no, ¿qué hace ese épsilon inicial allí? Si es así, ¿qué hacer con la sigma uncial final?
  2. Independientemente, ¿por qué no se menciona una diferencia tan importante en un uncial tan importante en el aparato textual de Nestlé-Aland?
  3. ¿Qué podría estar tratando de decir el bit "ΕΠΙΤΕΙΜω"? ¿O hay alguna mejor ortografía? No parece ser una gramática razonable después de "legei autw", sin importar lo que signifique o si nos apegamos a ἵλεως o no.
Y acabo de notar en el Siniaticus que ειλεωϲ es claramente la ortografía allí codexsinaiticus.org/en/…
ειλεωϲ está en el Vaticano. Avísame si quieres que lo publique.
¿Por qué te importa la etimología?

Respuestas (3)

La palabra griega ἵλεως aparece con bastante frecuencia en la LXX: aproximadamente 25 veces en 24 versículos. 1 Por lo tanto, está bien atestiguado. Se usa para traducir el verbo hebreo סָלַח ( salach ) en binyan Paʿal, 2 כָּפַר ( kafar ) en binyan Piʿel, 3 y la palabra חָלִילָה ( chalila ). 4

Con respecto a los verbos סָלַח y כָּפַר, transmiten la noción de perdonar/indultar a las personas/pecado, que no se aplicaría en el caso del Señor Jesucristo. Por lo tanto, el sentido restante es el que se encuentra en חָלִילָה. Esta palabra es una “exclamación de aborrecimiento”. 5 En Mat. 16:22, «Ἵλεώς σοι» se entendería mejor como, “¡Lejos esté de ti [morir]!” Pedro dice esto después de que el Señor Jesucristo les mostró a sus discípulos cómo debía “padecer mucho de parte de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas, y ser muerto, y resucitar al tercer día”. 6


notas al pie

1 excluyendo sus ocurrencias en 1 Macabeos, 2 Macabeos y 4 Macabeos (9x en 9 versículos)
2 Núm. 14:20; 1 Reyes 8:30, 8:34, 8:36, 8:39; 2 Cr. 6:21, 6:27, 6:39; Amós 7:2; Jer. 5:1, 5:7, 27:20, 38:34, 43:3
3 Deu. 21:8
4 2 Sam. 20:20 (2x), 23:17; 1 Cr. 11:19
5 Gesenio, pág. 280 , חָלִיל ( chalil ), 2.
6 Mat. 16:21

Referencias

Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Léxico hebreo y caldeo de Gesenius para las Escrituras del Antiguo Testamento. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. Londres: Bagster, 1860.

El uso de Mateo es idiomático, por lo que no hay ningún beneficio en traducir por etimología. Según LSJ, aunque las palabras suenan piadosas, el uso real es desaprobador (crítico):

...en desprecio, ἵλεώς σοι, κύριε (sc. ὁ θεός), es decir, esté lejos de ti, Ev.Matt.16.22; ἵ. ἡμῖν Πλάτων καὶ ἐνταῦθα OGI721.10 (Egipto, IV dC)...

http://logeion.uchicago.edu/%E1%BC%B5%CE%BB%CE%B1%CE%BF%CF%82

Sin embargo, el uso está mal atestiguado (solo enumera uno más y es del siglo IV, significativamente posterior a Mateo, por lo que tiene razón al cuestionarlo).

Sin embargo, Mateo se refiere al discurso de Pedro como una "reprimenda", por lo que parece que debe ser "despectivo".

Para una situación similar podemos mirar a la esposa de Job. En las traducciones al inglés leemos que ella dice "Maldice a Dios y muere". Sin embargo, la palabra real que se usa para "maldecir" es BARUCH, que normalmente significa "bendecir". Pero ella dice "bendecir" eufemísticamente, nuevamente, donde las palabras son positivas pero el uso real es negativo:

RV Job 2:9 Entonces su mujer le dijo: ¿Todavía conservas tu integridad? maldice a Dios y muere.

https://www.blueletterbible.org/kjv/job/2/9/p0/t_conc_438009

Si no está de acuerdo con que el discurso de Pedro es un eufemismo, entonces una traducción literal entenderá el punto (aunque no quedará claro que se trata de una reprensión). Reemplazar el eufemismo con una declaración negativa dejaría más claro que se trata de una reprensión.

'ileos no es "misericordioso". Eleos es misericordioso. Hileos es una cuestión de compostura en sus dos usos en las escrituras griegas. Pedro está, según tengo entendido, diciéndole a Jesús: "¡Compórtate!" "¡Contrólate!" Pedro realmente agarró a Jesús y Jesús apartó la cara y miró, más bien, a los discípulos. Fue todo un evento. Más tarde Jesús se lleva a Pedro. . . . arriba de una montaña, donde un evento significativo revela quién es él y cuál es su propósito y destino final.

Esto tiene que ver con el llamado "asiento de la misericordia" - el Hilasterio n. Una cuestión, creo, de compostura, no de piedad.

ἔλεος ( eleos ) es el sustantivo misericordia . ἵλεως ( hileōs ) es el adjetivo que significa misericordioso .
¿Tienes una fuente para eso? Pedro dice 'Ιλεως σοι κυριε' (Mateo 16:22). 'Misericordioso' no encaja con eso.
Creo que lo encontrará en la mayoría de los léxicos (por ejemplo , aquí ). Solo aparece dos veces en el NT, pero 35 veces en la LXX. Ἵλεώς σοι es semiidiomático y literalmente significa "gracioso/misericordioso contigo" (σοι es la segunda persona del dativo), con "Dios" (ὁ Θεός) entendido (es decir, [que Dios sea] misericordioso contigo). El uso se describe en la entrada del Léxico de Bauer para Ἵλεώς. El Nuevo Testamento ortodoxo trata de mantenerse cerca del significado literal ( Que Dios sea misericordioso contigo ). Sin embargo, solo un par de Biblias modernas en inglés lo traducen de esta manera.
'Pedro lo tomó y comenzó a reprenderlo' y luego Pedro habló. No me parece razonable que Pedro dijera entonces 'Dios tenga misericordia de ti'. Simplemente no parece lógico. Tiene más sentido que Peter diga '¡compórtate!'. Fue un reproche. Y si ileos es misericordioso, entonces el hilasterion es un 'asiento misericordioso'. ? ?. Y no hay conexión con la palabra hebrea kapporeth en ese caso, lo cual no es aceptable. Las palabras deben concordar en hebreo y griego.
@user33515 ελεεμον eleemon es el adjetivo 'misericordioso' del verbo ελεεο eleeo para tener misericordia y ελεος eleos el sustantivo, la misericordia misma. 'ιλεος ileos es un sustantivo (llamémoslo 'alegría' por ahora), luego 'ιλαρος hilaros es el adjetivo 'alegre' y 'ιλαροτες hilarotes es el sustantivo 'alegría'.