Hebreos 12:2 "por el gozo" o "en lugar del gozo"?

Hbr 12:1-2 teniendo los ojos fijos en Jesús, el iniciador y consumador de nuestra fe. Por el gozo propuesto para él , soportó la cruz, despreciando su vergüenza, y se ha sentado a la diestra del trono de Dios (NET)

En la mayoría de las traducciones, ἀντί χαρά se traduce como "por el gozo" o "por el gozo", lo que sugiere que el gozo fue la recompensa y la motivación para que Jesús soportara la cruz. Sin embargo, la palabra griega ἀντί también puede significar en su lugar

G473 ἀντί anti
1. opuesto.
2. en lugar (de)
3. (comúnmente) para (retribución o reemplazo de).
4. porque (de).

Por lo tanto, en algunas Biblias polacas se traduce así (no he encontrado una traducción al inglés que traduzca esta oración de esta manera, así que estoy tratando de traducir la traducción del polaco al inglés, lo siento)

en lugar de la alegría delante de él

o

eligió la muerte en la cruz en lugar de la alegría

lo que sugiere que Jesús renunció o renunció a su alegría, y soportó la cruz.

¿Qué piensas sobre eso? ¿Qué traducción es correcta para la alegría o en lugar de la alegría ?

notas

La entrada para ἀντί en BDAG:

preparación ἀντί. w. gen. (Hom.+; para lit. s. en ἀνά, suplicante); original mng. local, 'opuesto', luego de varios tipos de correspondencia que van desde el reemplazo hasta la equivalencia. Un marcador

① indicando que una persona o cosa es, o será, reemplazada por otra, en lugar de, en lugar de ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου en lugar de su padre Herodes Mt 2:22 (cp. Hdt. 1, 108; X. , An. 1, 1, 4; Appian, Mithrid, 7 §23 Νικομήδης ἀντὶ Προυσίου ἐβασίλευε, Syr. 69 §364; 3 Km 11:43; Tob 1:15, 21:3; al; 1 Macc 9:1; .; Jos., Ant. 15, 9). ἀ. ἰχθύος ὄφιν en lugar de un pez, una serpiente Lc 11,11 (Paroem. Gr.: Zenobius [Hadr.] 1, 88 ἀντὶ πέρκης σκορπίον, prob. de la comedia ática: Kock III 678 [Adesp.], 4 Paus1. , 3 Cronos recibe ἀντὶ Διὸς πέτρον para tragar). ἀ. τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς P 88 ὑπέμεινεν σταυρόν Hb 12: 2 (cp. PHIB 170 [247 BC] ἀντὶ φιλίας ἔχθραν; 3 MACC 4: 6, 8); sentido 3 también es prob., dependiendo del mng. de πρόκειμαι (qv 2 y 3). Cp. Hs 1:8; 9, 29, 4.

② indicando que una cosa es equiv. a otro, porque, como, en lugar de (Diod S 3, 30, 3) κόμη ἀ. περιβολαίου cabello como una cubierta 1 Cor 11:15. ὀφθαλμὸν ἀ. ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀ. ὀδόντος Mt 5,38 (Ex 21,24). κακὸν ἀ. κακοῦ ἀποδίδωμι (cp. Ael. Aristid. 38 p. 711 d.: ἴσα ἀντʼ ἴσων ἀποδ.; PR 17:13; Mel.,, 72, 531 κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν [cp. PS 34:12] .— Sig 145 145 , 9 τὰ κακὰ ἀντὶ τ. ἀγαθῶν) Ro 12:17; 1 Tes 5:15; 1 Pedro 3:9. λοιδορίαν ἀ. λοιδορίας ibíd. (Dionys. Soph., Ep. 40 χάριν ἀντὶ χάριτοσ= regalo a cambio de regalo). De manera diferente debe entenderse χάριν ἀ. χάριτος grace after or upon grace (ie God's favor comes in ever new streams; cp. Philo, Poster. Cain. 145 διὰ τὰς πρώτας χάριτας … ἑτέρας ἀντʼ ἐκείνων καὶ τρίτας ἀντὶ τ. δευτέρων καὶ ἀεὶ νέας ἀντὶ παλαιοτέρων … ἐπιδίδωσι. Theognis 344 ἀντʼ ἀνιῶν ἀνίας) J 1:16 (JBover, Biblica 6, 1925, 454–60; PJoüon, RSR 22, '32, 206; WNewton, CBQ 1, '39, 160–63).

③ indicando un proceso de intervención. Gen 44:33 muestra cómo el sentido 'en lugar de' puede convertirse en en nombre de, para alguien, de modo que ἀ. se convierte en = ὑπέρ (S 24 K. = 27 p. 540 d.: Φιλουμένη ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς κ. Σῶμα ἀντὶ σώματος ἀντέδωκεν, τὰ αὑτῆς ἀντὶ τῶν ἐἐν) Δοῦναι ἀ. ἐμοῦ καὶ σοῦ paga (lo) por mí y por ti Mt 17:27. λύτρονἀ. πολλῶν en rescate por muchos 20:28; Mk 10:45 (Appian, Syr. 60 §314 διδόναι τι ἀντὶ τῆς σωτηρίας, Bell. Civ. 5, 39 §166 ἐμοὶ ἀντὶ πάντων ὑμῶν καταχρήσθ = = Pungés de inficto de mí en su lugar. , 107 τὴν δοκὸν αὐτῷ τὴν χρυσῆν λύτρον ἀ. πάντων ἔδωκεν; cp. Eur., Alc. 524). S. el iluminado. en λύτρον.—W. información articular (Ael. Aristid. 34 p. 654 D.; José, Ant. 16, 107) ἀ. τοῦ λέγειν ὑμᾶς en lugar de (su) decir Js 4:15 (BDF §403; Rob. 574; Mlt-Turner 258).—Reemplazando el gen. de precio (incluso en Hdt. et al., s. Kühner-G. I 454; cp. Hdt. 3, 59 νῆσον ἀντὶ χρημάτων παρέλαβον; Pla., Rep. 371d; Jos., Ant. 4, 118) ἀ. βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο (a cambio) por una sola comida Hb 12:16. Así que perh. también vs. 2 (s. 1 arriba).

④ indicando la razón de algo, debido a, con el propósito de, ἀ. τούτου por esto Ef 5:31. W. atracción del rel. ἀνθʼ ὧν a cambio de lo cual=porque (Soph., Ant. 1068; X., An. 1, 3, 4; OGI 90, 35 [196 BC]; PLeid DI, 21; LXX; AscIs 2:14; Jos. , Ant. 17, 201; SibOr 5, 68; BDF §294, 4) Lc 1,20; 19:44; Hch 12:23; 2 Tes 2:10.
⑤ indicando resultado, w. implicación de ser un reemplazo de algo, por lo tanto, entonces, entonces (Aeschyl., Prom. 31; Thu. 6, 83, 1; 4 Macc 18: 3; Jdth 9: 3; Jos., Ant. 4, 318 ) Lc 12,3.—DELG sv ἄντα. MM. EDNT. TW.

Arndt, W., Danker, FW, Bauer, W. y Gingrich, FW (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3.ª ed., págs. 87–88). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.

¿Qué es el polaco?
Agregué la entrada de BDAG a su pregunta. Estos son los comentarios de Mounce donde básicamente se remite a BDAG: zondervanacademic.com/blog/…
La palabra griega anti no es como nuestro prefijo inglés 'anti' que significa en contradicción o en aposición. Mi comprensión de la palabra griega anti se ve en antidikos, que es la idea de una imagen especular en la sala del tribunal del fiscal y el defensor. Son "dos caras de la misma moneda", por así decirlo, cuya existencia es necesaria la una para la otra. Es una coexistencia de dependencia mutua. Así que anti es 'esto contra aquello'. Por esto, luego aquello. Dado que este es el caso, entonces ese es el caso.
No estoy de acuerdo, @NigelJ: ES como nuestro prefijo en inglés. 'Esto contra eso' es más precisamente por esto, que NO por eso; o como este NO es el caso, entonces ese ES el caso. La imagen del espejo en la sala del tribunal es una presentación temporal de ambos lados, pero solo uno es correcto o verdadero en cualquier momento, una moneda boca arriba, por así decirlo, la otra está negada, boca abajo. Entonces no es una coexistencia de dependencia mutua, sino una tensión momentánea de fuerzas opuestas.

Respuestas (1)

La imagen reflejada - reemplazando lo que se niega

He echado un vistazo a las 22 apariciones de anti (ἀνθ') o anth (ἀντὶ), y estoy de acuerdo en que la traducción correcta es 'en lugar de la alegría', en lugar de 'debido a la alegría'.

En todos los casos en los que se ha aplicado 'debido a' o 'por esta razón' como traducción de anth (ἀνθ'), se ofrece algo como reemplazo de una declaración negada que precede o sigue al término:

" Nada está encubierto que no será revelado, ni oculto que no será conocido. Por lo tanto (ἀνθ') todo lo que hayas dicho en la oscuridad será oído en la luz, y lo que hayas susurrado en habitaciones privadas será proclamado sobre los tejados" (Lucas 12:2-3)

“Y he aquí, estarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que estas cosas sucedan, porque (ἀνθ') no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán en su tiempo.” (Lucas 1:20)

“Porque vendrán días sobre ti, cuando tus enemigos te rodearán con murallas, y te cercarán, y te cercarán por todos lados, 44 y te derribarán a tierra, a ti y a tus hijos dentro de ti, y no dejen en ustedes piedra sobre piedra, porque (ἀνθ') no conocieron el tiempo de su visitación.” (Lucas 19:43-44)

"Al instante un ángel del Señor lo hirió, porque (ἀνθ') no le dio la gloria a Dios; y fue comido por los gusanos y murió". (Hechos 12:23)

"Y con todo engaño de iniquidad en los que se pierden, por cuanto (ἀνθ') no recibieron el amor de la verdad para ser salvos". (2 Tesalonicenses 2:10)

Anti (ἀντὶ), por otro lado, se traduce en 15 de las 17 ocurrencias como indicando un reemplazo en una imagen reflejada: ojo por ojo, diente por diente, mal por mal, una vida como rescate por muchos. , la primogenitura de Esaú para una sola comida, etc. Algo se entrega en un intento de negar algo recibido (como el mal o la violencia), se toma para reemplazar algo perdido o, alternativamente, se entrega para ser reemplazado por otra cosa.

Esto, sin embargo, no está relacionado con el valor que le podamos dar a cada cosa descrita en el texto. No hay ninguna sugerencia de recompensa lucrativa por aceptar una tarea en cualquiera de estos casos. Siempre hay una ganancia y una pérdida dentro del texto, independientemente de cómo un lector pueda valorar personalmente lo que se gana o se pierde. Cuando se pierde un ojo, se quita un ojo; cuando se recibe el mal, el mal es dado por el receptor a otros; y cuando se da una vida, en su lugar se ganan las vidas de muchos.

De las dos ocurrencias restantes, una es Hebreos 12:2, y la otra es de Efesios:

"Porque nadie aborrece jamás a su propia carne , sino que la sustenta y la cuida, como Cristo a la iglesia, 30 porque somos miembros de su cuerpo. 31 ' Por esta razón (ἀντὶ) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne.” (Efesios 5:29-31)

Anti (ἀντὶ) aquí se traduce 'debido a' o 'por esta razón' para indicar un reemplazo de la declaración negada de los versos anteriores. El autor cita directamente las palabras de Jesús en Mateo 19:5, pero en el texto original la palabra utilizada no es anti (ἀντὶ) sino heneka (ἕνεκεν), aunque la cita es la misma. Este cambio en el texto citado confirma que el uso de anti (ἀντὶ) no está relacionado con el valor de lo que se gana o se pierde, sino con la relación ganancia-pérdida en la estructura de la oración.

Conclusión

Esto deja Hebreos 12:2, que concluiría que solo puede traducirse como 'debido a' si indica un reemplazo de algo que ha sido negado por el texto. Como este no es el caso, debe traducirse como una indicación de un reemplazo por algo que se renuncia o se pierde: 'soportar la cruz' como un reemplazo de 'el gozo puesto para él'. Así que el significado sería 'en lugar de la alegría', en lugar de 'debido a la alegría'.

Hay una buena investigación aquí y estoy de acuerdo en que es significativa. ¿Será el gozo que rehuyó ser tratado como un rey en la tierra en lugar de ser un siervo?: [Hebreos 11:24-26 NVI] (24) Por la fe Moisés, cuando llegó a la mayoría de edad, rehusó ser llamado hijo de hija de Faraón, (25) escogiendo antes sufrir aflicción con el pueblo de Dios que gozar de los placeres pasajeros del pecado, (26) teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros de Egipto; porque esperaba la recompensa.
Eso ciertamente parece ser lo que el autor está sugiriendo en el contexto. Aunque podría ser simplemente la alegría 'propuesta' para todos nosotros en una vida 'normal': autoestima, estabilidad financiera, propiedad, matrimonio, descendencia, etc. - lo que perseguimos y esperamos que se establezca en nuestro futuro, como la realidad social de una existencia humana.