¿Cuál es el verbo principal de la oración en 2 Pedro 1,3-4?

He estado luchando para ubicar el verbo principal en la oración que comprende 2 Pedro 1,3-4. NA28 da puntos al final de los versículos 2 y 4. Por lo tanto, si los versículos 3 y 4 están puntuados como una oración completa, debería poder identificar un verbo principal finito dentro de una cláusula independiente.

ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 1,3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ 4 δι' ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.

Texto de la Biblia griega de: Novum Testamentum Graece, 28.ª edición revisada, Editado por Barbara Aland y otros, © 2012 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.

El verso 3 me parece una cláusula subordinada , debido al adverbio inicial Ὡς.

Asimismo, el versículo 4a parece ser una cláusula relativa (subordinada) , debido al pronombre relativo inicial δι' ὧν.

El verso 4b está además subordinado por ἵνα.

De los cinco verbos que pude identificar dentro de la oración (versículos 3-4), tres eran participios: δεδωρημένης, καλέσαντος, ἀποφυγόντες

Parecería que δεδώρηται o γένησθε podrían ser el verbo principal, excepto que están en oraciones subordinadas.

Mi gramática es lamentablemente inadecuada, pero las reglas, tal como las entiendo arriba, parecen excluir los 5 verbos de ser el verbo principal de la oración. Gracias de antemano por la ayuda para localizar el verbo principal.

Creo que la respuesta corta es que NA no está justificado al mostrar v2 como un punto final. Su observación prueba esto en mi opinión. Me expandí en una respuesta.
Tu análisis gramatical es bueno, no te subestimes. Hay varias cláusulas aquí, no se requiere un verbo finito. La estructura de la oración es compleja. El primer enigma involucra a Ὡς. El verso tres está potencialmente en una relación paratáctica con el verso 2. Sugiero mirar el comentario crítico, Bauckham, Mayor, etc. para una discusión de las posibles alternativas para analizar la sintaxis. No creo en reinventar la rueda, por eso no estoy publicando una respuesta.

Respuestas (2)

Creo que los versículos 3 y 4 están subordinados al versículo 2, pero esto no queda claro por la forma en que se puntúan los textos griegos. La versión Nestlé-Aland de v.2 dice:

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

Gracia y paz os sean multiplicadas en el conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor. (ESV)

Pero los manuscritos originales no tenían puntuación; si se entiende una pausa, queda a discreción del editor de texto griego qué tipo de pausa insertar (coma, punto, punto y coma, dos puntos). La edición de Scrivener de 1881 del Textus Receptus insertó dos puntos (punto elevado) al final del versículo 2:

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμν ·

No obstante, los traductores de la KJV insertaron una coma aquí:

Gracia y paz os sean multiplicadas en el conocimiento de Dios, y de Jesús nuestro Señor,

La ESV y otras versiones basadas en el texto de Nestlé-Aland son generalmente fieles a su esquema de puntuación y terminan el versículo 2 con un punto.

RSV

Gracia y paz os sean multiplicadas en el conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor.

NVI

Gracia y paz sean vuestras en abundancia mediante el conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor.

Sin embargo, con algo más que un período que termina el v.2, se puede entender que el v.3 modifica τοῦ Κυρίου ἡμῶν ( nuestro Señor ) en el v.2, y se puede entender que el v.4, a su vez, modifica δόξῃ καὶ ἀρετῆς ( gloria y virtud ). La NKJV ilustra esto:

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμν ·

Gracia y paz os sean multiplicadas en el conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor,

ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας Δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν Δεδículo

como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos han dado su [es decir, el Señor] divino poder, mediante el conocimiento de aquel que nos llamó por su gloria y excelencia,

Διʼ ὧν τὰ μέγιστα ἡμῖν καὶ τίμια ἐπαγγγέλματα Δεδώρηται, ἵνα Διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωendo Eῆς ... ἀς ύς ύidor.

por las cuales [es decir, la gloria y la virtud] nos han sido dadas preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas llegaseis a ser participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que hay en el mundo a causa de la concupiscencia.

El Nuevo Testamento ortodoxo proporciona una lectura similar:

Gracia y paz a vosotros se multipliquen en el pleno conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor:

Por cuanto Su divino poder nos ha dado gratuitamente todas las cosas para la vida y la piedad, mediante el pleno conocimiento de Aquel que nos llamó por la gloria y la virtud,

Por las cuales nos ha dado gratuitamente preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas llegaseis a ser participantes de la naturaleza divina.

Contraste esto con la lectura de ESV, que debe lidiar con el v.2 siendo tratado como una oración independiente en griego:

Gracia y paz os sean multiplicadas en el conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor.

Su divino poder nos ha concedido todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad, mediante el conocimiento de aquel que nos llamó por su propia gloria y excelencia,

por las cuales nos ha concedido sus preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas llegaseis a ser participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que hay en el mundo a causa de los deseos pecaminosos.

Hay al menos dos posibilidades. Tenga en cuenta que la puntuación en el texto griego no estaba en la escritura original de los libros del Nuevo Testamento, sino que se agregó mucho más tarde. Lo mismo ocurre con las letras mayúsculas y minúsculas. En el primer siglo, el griego se escribía en unciales sin una división consciente de las palabras al escribir.

1) El hebreo puede tener una partícula como verbo principal, entonces esto puede ser un hebraísmo.
2) O, la puntuación es incorrecta y el verbo principal es el del versículo 2 o el del versículo 5.

Un problema secundario, tenga en cuenta esto en el versículo 2: τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ Cuando hay un artículo con el primer sustantivo, pero no con el segundo sustantivo unido por καὶ, los sustantivos describen la misma cosa.