¿Por qué 'Sábado' a menudo es plural en el texto griego (tanto en la LXX como en el NT) pero se traduce como si fuera singular? En mi investigación en línea, he descubierto que este tema se debate acaloradamente entre los eruditos adventistas del séptimo día, los eruditos nestorianos y los que pertenecen a otras tradiciones cristianas (debido al 'interés teológico' de los primeros en el tema). Estoy buscando un análisis no doctrinal del texto únicamente (en la medida de lo posible). Soy consciente de que un argumento subyacente es si las porciones relevantes del Nuevo Testamento fueron traducidas del arameo o no , pero para esta pregunta me gustaría centrarme únicamente en el texto griego y otra literatura griega que pueda arrojar luz sobre esta pregunta.
También me pregunto si el uso de 'Sábado' para referirse a la 'semana' es novedoso en la literatura cristiana, o si se usa así en otros lugares (soy consciente del uso en Didache, pero esto es literatura cristiana).
El telón de fondo de esta pregunta son estas otras preguntas, si desea algunos ejemplos concretos:
Esta forma aparece repetidamente en Marcos (1:21; 2:23-24; 3:2; etc.), aunque no excluyendo el singular; Todavía tengo que determinar el patrón. Las ayudas léxicas de las que dispongo dan sólo escasos comentarios al respecto; La Nueva Clave Lingüística y Exegética del Nuevo Testamento Griego (Rogers & Rogers) dice en 3:2:
τοῖσ σάββασιν dat. por favor dat. del tiempo: "en sábado". Para el uso de pl. para nombres de festivales s. BD, 78.
BD es la abreviatura de F. Blass y A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament , que no poseo en el momento de escribir este artículo y, por lo tanto, es un callejón sin salida. Sin embargo, parece coincidir con lo que dijo @ H3br3wHamm3r81 en su respuesta .
Thayer, en su léxico , dice un poco más, en el mismo sentido:
...plur. τὰ σάββ. (para el singular) de un solo sabbath, sabbath-day , (el uso del plural es ocasionado por los nombres en plural de festivales, como τὰ ἐγκαίνια, ἄζυμα, γενέσια, o por la forma caldaica שַׁבָּתָא...
Se puede encontrar una discusión reciente de todo este complejo en una conferencia sobre "La etimología de 'sábado'" , que incluía la siguiente sugerencia:
“Parece posible que σάββατα sea de hecho un préstamo del nombre singular del arameo antiguo en el estado determinado *šabbatā (arameo medio: šabbṯā), que los hablantes de griego reinterpretaron posteriormente como un plural neutro y que el singular σάββατον es una formación posterior. ”
susana
Dan
elika kohen
elika kohen
Dan