¿Por qué 'Sábado' a menudo es plural en el texto griego (tanto en la LXX como en el NT) pero se traduce como si fuera singular? [cerrado]

¿Por qué 'Sábado' a menudo es plural en el texto griego (tanto en la LXX como en el NT) pero se traduce como si fuera singular? En mi investigación en línea, he descubierto que este tema se debate acaloradamente entre los eruditos adventistas del séptimo día, los eruditos nestorianos y los que pertenecen a otras tradiciones cristianas (debido al 'interés teológico' de los primeros en el tema). Estoy buscando un análisis no doctrinal del texto únicamente (en la medida de lo posible). Soy consciente de que un argumento subyacente es si las porciones relevantes del Nuevo Testamento fueron traducidas del arameo o no , pero para esta pregunta me gustaría centrarme únicamente en el texto griego y otra literatura griega que pueda arrojar luz sobre esta pregunta.

También me pregunto si el uso de 'Sábado' para referirse a la 'semana' es novedoso en la literatura cristiana, o si se usa así en otros lugares (soy consciente del uso en Didache, pero esto es literatura cristiana).

El telón de fondo de esta pregunta son estas otras preguntas, si desea algunos ejemplos concretos:

¿Es esta una pregunta sobre el idioma griego sin referencia a un texto en particular? De hecho, creo que debería ser sobre el tema, más o menos de la misma manera que las preguntas sobre el Tetragrama son sobre el tema (obviamente sobre los textos bíblicos y no sobre abstracciones del lenguaje), y me pregunto si deberíamos ser más liberales en esta área. , pero solo tengo curiosidad en este momento si incluso (todavía) crees que este es sobre el tema.
@Susan no, cerrado como fuera de tema: P (no dude en reabrir si no está de acuerdo, pensé que no hay daño, no hay falta en mi propia pregunta)
@dan - A.) Esto está increíblemente relacionado con: hermeneutics.stackexchange.com/questions/22071/… ; B.) Tal vez preguntar si una referencia específica a "Shabatot" (plural) - eran referencias a los Días Santos Mayores, o "Sábados Dobles" - y si es así, qué festividad estaba implícita en el texto... Mejoraría la pregunta, mucho.
@Susan - A.) Estoy de acuerdo en que deberíamos ser más liberales en esta área, especialmente cuando se trata de "cuestiones temáticas"; B.) Sin embargo, también creo que la discusión lingüística sobre cualquier texto debe ser sobre un tema, como entender uno de los comentarios de Lutero, en alemán, pero relacionado con un texto específico/concepto teológico .
Creo que si esto se centrara en el uso del término por un autor o texto específico estaría bien, pero es demasiado amplio y no se centra en la comprensión de un texto.

Respuestas (2)

Esta forma aparece repetidamente en Marcos (1:21; 2:23-24; 3:2; etc.), aunque no excluyendo el singular; Todavía tengo que determinar el patrón. Las ayudas léxicas de las que dispongo dan sólo escasos comentarios al respecto; La Nueva Clave Lingüística y Exegética del Nuevo Testamento Griego (Rogers & Rogers) dice en 3:2:

τοῖσ σάββασιν dat. por favor dat. del tiempo: "en sábado". Para el uso de pl. para nombres de festivales s. BD, 78.

BD es la abreviatura de F. Blass y A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament , que no poseo en el momento de escribir este artículo y, por lo tanto, es un callejón sin salida. Sin embargo, parece coincidir con lo que dijo @ H3br3wHamm3r81 en su respuesta .

Thayer, en su léxico , dice un poco más, en el mismo sentido:

...plur. τὰ σάββ. (para el singular) de un solo sabbath, sabbath-day , (el uso del plural es ocasionado por los nombres en plural de festivales, como τὰ ἐγκαίνια, ἄζυμα, γενέσια, o por la forma caldaica שַׁבָּתָא...

¡Estupendo! ¡Gracias! +1 (pero todavía le estoy dando el cheque verde a alguien que encuentre algunos casos que también ocurren fuera de la literatura cristiana). Probablemente tengo un recurso con algunos ejemplos, pero hace mucho tiempo que me olvidé de esta publicación hasta ahora. Gracias de nuevo

Se puede encontrar una discusión reciente de todo este complejo en una conferencia sobre "La etimología de 'sábado'" , que incluía la siguiente sugerencia:

“Parece posible que σάββατα sea de hecho un préstamo del nombre singular del arameo antiguo en el estado determinado *šabbatā (arameo medio: šabbṯā), que los hablantes de griego reinterpretaron posteriormente como un plural neutro y que el singular σάββατον es una formación posterior. ”

Eso tiene más sentido de todo lo que he visto hasta ahora. ¡Gracias por compartir! +1
@Dan: Consulte las raíces de consonantes de los sustantivos griegos antiguos para comprender mejor por qué la terminación en -ta se interpretó como un plural neutro , en lugar de un singular femenino .
¡Gracias @Lucian!