¿Debe traducirse el participio κολλώμενος en 1 Corintios 6:17 como "el que se une al Señor" o "el que se une al Señor"?

Pero el que se une al Señor, un espíritu es
- 1 Corintios 6:17 (RV)

En mi traducción dice "el que se une", presentando así una perspectiva bastante diferente sobre el asunto. Me pregunto qué tienen que proporcionar allí los textos griegos (¿o arameos?). ¿Hay una categoría de tiempo en el verbo "unirse" en el original? En caso afirmativo, ¿qué tiempo verbal se utiliza o, más precisamente, qué idea se transmite?

es como:

  1. {el que ya SE HA UNIDO al Señor} el acto de unirse al Señor ya ha tenido lugar en el pasado y eso es de una vez por todas?

o

  1. {el que SE UNE regularmente al Señor} el acto de unirse se lleva a cabo repetidamente de manera regular, digamos, diariamente (es decir, cada vez que la persona realiza algún acto necesario para eso, por ejemplo, una oración)?

o

  1. {el que SE UNE al Señor en este momento tan crucial y único de su vida } ​​todavía significa un acto de una vez por todas, pero ¿se habla en el sentido del tiempo presente?

Además, ¿hay una categoría de voz en el original? En caso afirmativo, ¿qué idea se está transmitiendo?

es como:

  1. el acto de unirse lo lleva a cabo la persona misma (sentido de voz activa)?

o

  1. el acto de unirse es realizado por otra persona y, quizás, incluso sin ningún esfuerzo por parte de la persona misma (sentido de voz pasiva)?
¿"Unirse" es metafórico para algo? ¿Quizás, "Matrimonio", "Sexo", etc.?
@Ruminator Bugging OP para aceptar respuestas generalmente se considera una mala etiqueta en este sitio. Incluso cuando hay una respuesta aceptada, alentamos más respuestas si alguien cree que puede obtener una mejor, y el hecho de que no haya una marca de verificación no significa mucho. Los conjuntos de preguntas y respuestas son para algo más que el interrogador original.

Respuestas (3)

El contexto

1 Corintios 6:15-17

¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Tomaré, pues, los miembros de Cristo, y los haré miembros de una ramera? Dios no lo quiera. ¿O no sabéis que el que se une [κολλωμενος] a una ramera, se hace un solo cuerpo? Porque serán, como él dice: Los dos serán una sola carne. Pero el que se une [κολλωμενος] al Señor, un solo espíritu es.

El argumento central es que en el acto conyugal, los dos se vuelven una sola carne. De manera similar, cuando nos convertimos en miembros de Jesucristo, nuestro espíritu y el de Dios se convierten en "un espíritu". Es decir, como dos carnes unidas se convierten en una sola carne. Por tanto, dice, huid de la fornicación como de unir el cuerpo de Cristo, y el Espíritu de Dios, a una ramera. Para cometer fornicación uniéndote a una ramera, has cometido, por así decirlo, adulterio contra Cristo.

la palabra griega

κολλωμενος kollomenos

Es decir, el 'unido-uno [a]' x. Esto es lo que significa el verbo en griego y en contexto, en ambos lugares. En mi entendimiento.

Específicamente, la palabra se compone de un verbo raíz κολλάω ( kollao ) (verbo que significa unir o escindir ) y una terminación μενος ( menos ) que significa gramaticalmente '< uno descrito con precisión por este verbo'. Es decir, "que está unido [a]" describe a esta persona hipotética; el hombre se unió a una ramera en una sola carne, y el hombre se unió a Dios, por así decirlo, en un solo espíritu. Sin decir nada de la época en que tuvo lugar, ni de su permanencia en el presente. Sólo que es cierto de dicha hipotética persona que en un momento fue precisamente descrita de esa manera y/o aún lo es.

Por ejemplo, Eclesiástico 18:17:

οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν καὶ ἀμφότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτω μένὶ

He aquí, ¿no supera una palabra a un buen don? Y ambos están con un hombre agraciado.

Ahora, en este caso , κε significa 'ya ha sido [agraciado] y todavía lo es'. Pero la terminación tiene el mismo significado (aunque está en forma dativa [μένῳ]). Y eso es: alguien ahora definido por el hecho de que el verbo x es (o era) verdadero de él. Ha sido agraciado. El cristiano se ha unido a Dios.

Otra forma de traducir los verbos 'μενος' es, y para ser arcaico, 'un hombre' seguido de la traducción relevante del verbo en inglés: "un hombre [habiendo sido] agraciado".

κολλωμενος simplemente significa 'el que está unido [a]' . Y esto es sinónimo de 'el que se junta o se ha juntado' (activo).

A mi entender, el contexto es cómo determinamos si es pasivo o activo. En el contexto del pasaje de 1 Corintios, es hipotético, y por lo tanto es agnóstico a la pasividad o actividad de la unión: simplemente significa 'el que se unió' o 'el que se une a sí mismo'.

Entre paréntesis, la Vulgata latina tiene:

Qui .. adhǽret Dómino

Es decir, el que se adhiere al Señor. De nuevo, bastante neutral.

Estoy abierto a la corrección de aquellos que entienden griego mucho mejor que yo.

Gracias @Ruminator. Sin embargo, creo que su enlace está roto o no es válido: / Obtengo "" no es una página web.

Creo que la fuente de la confusión es que en inglés la palabra "join" en tiempo presente tiene un sentido "inceptivo" y un sentido "puntual". Es decir, se relaciona con un "comienzo" y es "de una vez por todas". Te unes a una Iglesia una vez y luego la unión termina.

Para eliminar la confusión con la menor cantidad de gimnasia sintáctica recomiendo traducir con una palabra como "se aferra" como en este ejemplo:

Biblia King James Romanos 12:9 Que el amor sea sin disimulo. Aborreced lo que es malo; adherirse ["aferrarse"] a lo que es bueno.

Esa es la misma palabra griega, también un participio presente. La misma palabra se usa para la suciedad adherida a las sandalias:

LBLA Lucas 10:11 'Hasta el polvo de tu ciudad que se pega a nuestros pies, lo limpiamos contra ti. Pero sabed esto, que el reino de Dios se ha acercado.'

Es "pegarse".

El acto de unirse es el hombre que une el espíritu en plena sumisión a Dios. 'El espíritu está dispuesto pero la carne es débil', significa que debes concentrarte para tener éxito. El acto de unión del espíritu es, fue y será cuando se trata de Dios: pretender que no sabes nada, y luego preguntarle en oración. El siguiente es el espíritu de Cristo conmigo, entonces estén atentos a lo que sucede.

¡No puedes ser pasivo! El pueblo de Dios, Israel, se esfuerza cada día según su palabra, respetando la alianza de amor. No puedes ser un miembro pasivo de la comunidad de Dios. Es la igualdad misma, la libertad misma, el amor mismo, la paz, es decir, las primicias del Señor. Si los produce diariamente, su espíritu por la voluntad de Dios abrirá cualquier cerradura.

Dios es el amo invisible, y la respuesta para recibir su misericordia es creer en él, el Altísimo. Él solo promete el infierno porque no reconocemos que su espíritu siempre está con nosotros. Está con todas las cosas, observador y cariñoso. Entonces, cuando le faltas el respeto a su creación, es una marca contra ti mismo.

Finalmente, el hombre y el espíritu pueden comunicarse con una sola voz, una nación, un corazón o una mente, lo que significa que se requiere unidad: el hombre unificado con Dios por el espíritu. Cantar alegre y positivamente es una forma de despertar el espíritu.

Dios hizo al hombre de barro negro, así que Israel es un pueblo negro. Ahora, concéntrate realmente en la música y las palabras. Hablan de Israel siendo restaurado y destruido a nuestro alrededor. Misericordia para unos, castigo para otros. Dios no está ausente. Siempre ha estado en tiempo presente. Él es el mismo espíritu del que hablas.

Sea siempre consciente de su trabajo, de todo su trabajo. Eso significa desde la Torá hasta el Corán. Él lo permitió. ¡Estén atentos mis amigos! Es todo una prueba.

Que la paz y la misericordia de nuestro Señor estén con vosotros en abundancia.

¿Confundiste hermeneutics.stackexchange.com con christianity.stackexchange.com? Necesito una respuesta basada en el texto qouted