Devarim 7:2 dice:
Azּנְתָנָ֞ם יְerior.
y el SEÑOR tu Dios te los entrega y los derrotas, debes condenarlos a la destrucción: no les concedas términos ni les des cuartel.
Rashi explica:
ולא תחנם. לֹא תִתֵּן לָהֶם חֵן, אָסוּר לוֹ לְאָדָם לוֹמַר "כַּמָּر נָאֶر גוֹי זֶر! ״ דָּבָר אַחֵר, לֹא תִּתֵּן לָidar
ולא תחנם significa, NO LES ATRIBUIRÁS GRACIA (חן): está prohibido a una persona decir “Qué hermoso es este pagano”. Otra explicación: no les concederás un חניה, un campamento (un asentamiento) en la tierra.
Está citando la gemarra en Avodah Zarrah 19b-20a, que enumera estas dos prohibiciones. Sin embargo, allí la gemarra enumera una tercera prohibición:
לא תחנם לא תתן לerior
"Ni les des gratuitamente" - no les concedas la ocupación de la tierra. Alternativamente, "ni les des libremente" - no les concedas favor. Alternativamente, "ni les des gratuitamente" - no les des regalos gratuitos.
¿Por qué Rashi no trajo la prohibición de dar obsequios a los no judíos?
Del comentario de Amar N'ke de R. Ovadya de Bertinoro a Rashi aquí , ¡es evidente que Rashi mencionó los tres! Discute por qué Rashi enumera los tres en el orden en que lo hace: favor, obsequios y tierras. Claramente, su versión de Rashi tenía los tres. La siguiente es su cita inicial de Rashi que incluye los tres:
לא תחנם לא תתן להם חן. ד"א לא תתן להם מתנת חנם. ד"א לא תתן להם חניה בקרקע
Alternativamente, el Sefer Hazikkaron (principios del siglo XVI) a Rashi escribe que Rashi no citó esa opinión ya que no es unánime, o necesariamente universalmente aplicable:
ST.
Doble AA
donielf
albornoz