¿Por qué "raah" generalmente se traduce de manera diferente en Amós 3: 6 y 9: 4?

¿Por qué "raah" generalmente se traduce de manera diferente en Amós 3: 6 y 9: 4, incluso en una traducción súper literal?

6 ¿Se toca la trompeta en una ciudad, y no tiembla la gente? ¿Hay aflicción en una ciudad, sin que Jehová la haya hecho? YLT  

 

4 Y si van en cautiverio delante de sus enemigos, desde allí mandaré la espada, y los matará, y pondré mi ojo sobre ellos para mal , y no para bien. YLT  

Posiblemente relevante: La NRSV lo traduce como "daño" en lugar de "mal" en 9:4.

Respuestas (2)

En parte, esto parece una cuestión de la intención, el objetivo o el enfoque del traductor. Eso no es realmente algo que podamos responder, a menos que nos sentemos con el traductor y le preguntemos. Algunas traducciones usan la misma palabra en ambos lugares. En este caso, podría sustituir cualquiera de las palabras en la otra oración sin cambiar realmente el significado. Si bien no tengo pruebas, sospecho que el traductor usó "aflicción" en 3:6 para evitar la apariencia de atribuir el mal a las acciones de Dios, ya que esa es la palabra que usaron en 9:4 .

La palabra original puede significar tanto malo (malicioso, perverso) como malo (desagradable, dañino). Matices como este son una causa frecuente de que la misma palabra fuente se interprete de manera diferente en diferentes pasajes. La Biblia NET enumera la cantidad de veces que lo tradujeron con diferentes palabras. En su caso, traducen ra` < 07451 > como "mal" 236 veces y "desastre" 78 veces. ("Desastre" es la palabra que usan en ambos versículos.) Otras palabras comunes que usan son daño, malo, inicuo, problema, calamidad, maldad y error.

Otro aspecto de esta pregunta entra en la equivalencia dinámica versus formal en el proceso de traducción. Debido a que la equivalencia dinámica intenta traducir el pensamiento de un pasaje (concepto por concepto) a expensas de la traducción literal (palabra por palabra), con frecuencia habrá una variación más amplia en cómo se manejan las palabras específicas.

En una palabra, contexto .

Las traducciones judías no hacen distinción entre los dos versículos.

Rashi mira Amós 3:6 en contexto con los versículos anteriores y posteriores al 3:6, señalando que el rugido del león, mencionado en los versículos 4 y 8, es la advertencia de los profetas. Los profetas profetizarían una amenaza de mal, es decir, la retribución divina, a menos que haya arrepentimiento. Entonces, cuando el mal realmente viene que los profetas predijeron, ¿debería alguien asumir que vino de alguien más que de Di-s?

En ese contexto, Amós 9:4 también tiene sentido. El mal que les llega a aquellos que no siguen la voluntad de Di-s, es de Di-s y de nadie más.

Estas conclusiones son consistentes con Deut. 30:15-20 donde se les dice a los hebreos que Di-s les ha dado la opción de "vida y bien" y "muerte y mal". La primera elección está asegurada si la persona ama a Di-s, anda en Sus caminos y guarda Sus mandamientos, estatutos y ordenanzas. Sin embargo, la persona que va tras otros dioses ha elegido la muerte y el mal. Esto también se puede leer con Isaías 45:7 donde Di-s declara: "Yo formo la luz ["para los justos" según Rashi] y creo tinieblas; yo hago la paz y creo el mal; Yo soy el Señor que hace todas estas cosas. " La palabra para mal en Deuteronomio e Isaías es la misma palabra y la misma intención que en ambos versículos de Amós.

Me doy cuenta de que algunos cristianos se sienten incómodos con el concepto de que Di-s, que es todo bueno, crea el "mal". Pero la creación del mal, si se quiere, fue un mal necesario para hacer posible el Libre Albedrío. Di-s es glorificado cuando sus hijos toman decisiones correctas por su propia voluntad, y sin libre voluntad sus decisiones no significarían nada.