Varias traducciones principales (KJV, NKJV, ESV, NASB, NIV, YLT) de Amós 9: 5 tienen מוג (mûḡ) traducido como "derretir", "derrite" o "derrite", pero daré la traducción KJV (por las razones que se indican a continuación):
Y el Señor DIOS de los ejércitos es el que toca la tierra, y se derretirá , y todos los que en ella habitan se enlutarán, y se levantará toda como un diluvio; y será ahogado, como por el diluvio de Egipto.
La Biblia NET es ligeramente diferente, pero está relacionada:
El SEÑOR soberano que manda en los ejércitos hará esto. Toca la tierra y se disuelve ; todos los que viven en él lloran. Toda la tierra crece como el río Nilo, y luego se calma como el Nilo en Egipto.
Amós 9:5 tiene una forma imperfecta qal vav (תָּמ֔וֹג) del verbo.
Sin embargo, en Amós 9:13 , de las traducciones que miré, la mayoría no sigue la traducción KJV de "derretir":
He aquí que vienen días, dice Jehová, en que el que ara alcanzará al segador, y el pisador de las uvas al que lleve la simiente; Y los montes destilarán mosto, Y todos los collados se derretirán .
Otros traducen la última parte de ese versículo de diversas formas, pero bajo dos categorías generales:
Los montes destilarán vino dulce, y todas las colinas fluirán con él (NKJV)
los montes destilarán vino dulce, y todos los collados fluirán con él (NVI)
El vino nuevo goteará de las montañas y fluirá de todas las colinas (NVI)
El jugo correrá por las laderas, fluirá por todas las laderas (RED)
Cuando las montañas destilarán vino dulce y todas las colinas se disolverán (NASB)
Y las montañas han derramado jugo, y todas las colinas se derriten (YLT)
Amós 9:13 tiene la forma imperfecta hithpolel del verbo (תִּתְמוֹגַֽגְנָה).
Si bien las formas del verbo pueden estar detrás de las diferencias en la traducción, eso no es evidente, ya que simplemente parece haber algunos problemas con respecto al significado mismo del término raíz.
Según Francis Brown, Samuel Rolles Driver y Charles Augustus Briggs en Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1977), el significado de מוג es "derretir", con posibles ideas de " agitar, aflojar , disolviendo " y " suavizar ", dependiendo de la forma del verbo. Sí nota que puede ser, en Amós 9:13, una hipérbole para " fluir ". Sin embargo, con la excepción de esta notación figurativa al final, se considera que la naturaleza general de la palabra coincide esencialmente con la idea de la descomposición de un sólido, generalmente en una forma líquida (o más líquida), por lo tanto, "derretir" o "disolver."
Sin embargo, Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, MEJ Richardson y Johann Jakob Stamm en The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden; Nueva York: EJ Brill, 1999) dan un enfoque diferente de significado como principal, a saber, "vacilar". y "agitar, balancearse hacia adelante y hacia atrás, ondular", con un final "suavizar, dispersar". Entonces, la idea esencial aquí es más una naturaleza de movimiento, en lugar de una naturaleza de sustancia como BDB.
Es evidente que al menos se está haciendo un paralelo conceptual (más obvio en la KJV, YLT, o [más importante] el hebreo original; aquí nuevamente, la KJV):
Amós 9:5 — la tierra , y se derretirá Amós 9:13 — todas las colinas se derretirán
¿Cuál es la intención, sin embargo, del paralelo? ¿Cuál es el significado real en los dos pasajes (y son los significados similares)? Me parece que es probable que sea uno de estos:
Por supuesto, puede haber alguna otra posición que tomar. Pero lo relacionado con determinar lo anterior está ligado a determinar el significado correcto de מוג en cada lugar (que también se relaciona con si habla más de un cambio de sustancia o de un movimiento), y si el significado debe ser el mismo o no en ambos. Es decir:
Si es el mismo evento, entonces ese evento es un derretimiento más literal de la tierra (esto aún podría ser algo figurativo), lo que del v.5 parece ser un aspecto de juicio, ya que "todos los que moran allí lloran", mientras que en el v. 13, el contexto que lo rodea (v.11-15) es generalmente más de bendición; o ese evento más figurativo en ambos lugares de bendiciones que fluyen?
Si son eventos similares, ¿otra vez eventos de tipo juicio o bendición?
Si son distintos tipos de eventos, un juicio y una bendición, entonces ¿por qué hacer que el paralelo parezca estar más relacionado con un evento similar/mismo (es decir, por qué usar el término מוג en el v.13)?
En breve
¿Cuál es el significado correcto de מוג en ambos lugares, y cómo (si es que lo hay) se relacionan entre sí las dos declaraciones?
La forma qal en v5 debería significar derretido. es algo malo Parece que debería referirse a la invasión asiria. Así que "derretido" sería figurativo.
La razón por la que digo que el v5 debería ser el cautiverio asirio es porque Amós está escrito para el Reino del Norte de Israel. v3 se refiere al Carmelo que está en el norte de Israel. Luego v4 menciona el cautiverio:
4 y aunque fueren en cautiverio delante de sus enemigos, allí mandaré espada, y los matará; y pondré sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien.
El Reino del Norte de Israel terminó cuando fueron cautivos por Asiria.
El v8 dice que Él los destruirá, pero no los destruirá por completo.
Entonces v9 dice:
9 Porque he aquí, yo mando, y haré temblar la casa de Israel de un lado a otro entre todas las naciones, como quien se sacude el grano en un cedazo; sin embargo, no caerá el menor grano sobre la tierra.
El regreso del cautiverio luego se menciona después del v13 en vv14-15
La forma hithpolel en v13 también se encuentra en
DBY Salmo 107:26 Suben hasta los cielos, descienden hasta los abismos; su alma está deshecha a causa de la angustia;
DBY Nahum 1:5 Los montes tiemblan delante de él, y los collados se derriten , y la tierra se estremece ante su presencia, y el mundo y todo lo que en él habita.
se supone que hitpolel es un reflejo de polel, que es intensivo. No tengo experiencia con verbos hithpolel. son raros
También hay 2 instancias de polel:
DBY Job 30:22 Tú me levantas al viento; me haces arrebatar, y disuelves mi sustancia.
DBY Salmo 65:10 Tú sacias sus surcos, alisas sus terrones, lo ablandas con aguaceros; bendices su nacimiento.
Como la forma polel parece significar "suavizar", la hithpolel teóricamente significaría "suavizarse". En Salmo 65:10, es como preparación para dar fruto, y creo que este es el caso también con Amós 9:13.
Creo que la conexión entre v5 y 13 es: v5 es Israel siendo llevado en cautiverio. La tierra se derrite en sentido figurado por la inundación desbordante de un ejército.
v13 es el regreso de Israel del cautiverio al final de la era de la iglesia en vv 11-12 (usando el texto de Santiago en Hechos 15). Como cuando Israel partió en cautiverio, la tierra mugió (se derritió) negativamente, como un paralelo, cuando Israel regresa, las colinas mugieron (se ablandaron) para volverse fructíferas. La razón del hitpolel en el v.13 puede ser que Israel ablande las colinas por medio del riego en lugar de que Dios lo haga.
No existe tal palabra en la Biblia como [מוג], o incluso en los dos versículos que citó, o incluso en el vocabulario hebreo bíblico, como expresó en su pregunta. no puedo encontrarlo
Lo que puedo encontrar es un patrón de tres caracteres consecutivos del conjunto de caracteres hebreo/arameo [מוג], que se encuentran en dos palabras diferentes.
¿Es [תמוג] lo mismo que [תמוגג]? ¿Incluso comparten la misma raíz de la palabra?
Es posible que compartan la misma raíz de la palabra. Como
donde se duplica el último carácter.
Pero [שב] y [שבב] no son las mismas palabras. Uno es la versión duplicada del otro. La reduplicación puede tener efectos relativos, de énfasis o diminutivos. Como niña - juvenil, humana - humanoide.
[גל] (curva) y [גלל] (moviéndose como curvas = rodando en ondas).
El significado de muchas de las palabras en la Biblia está tan extinguido que solo podemos entender el significado leyéndolo de cada una de sus ocurrencias en la Biblia, en lugar de restringir la comprensión de la palabra dentro de los dos versículos especificados en la pregunta.
Obviamente, es imposible depender de las traducciones al inglés para estudiar sus significados, o de opiniones que no realizan ningún análisis etimológico y léxico.
[תמוג] es una declinación de la palabra [נמוג]. Por lo tanto, su pregunta debe ser,
¿Hay alguna similitud entre la palabra [נמוג] en Amós 9:5 y [מוגג] en Amós 9:13?
¿Es [מוגג] la versión reduplicativa de [נמוג]? Si es así, ¿cuál es su raíz?
No existe tal palabra como [מוג], ¿verdad? No puedo encontrarlo por ninguna parte.
¿Podemos asociar [מוגג] a [גג] (Gog) y [מגג] (Magog)? Decir que [מוגג] es la forma pual de [גג] .
Tal vez los [גג] Gog son como AlQaeda que se esconden en las sombras, librando una guerra no convencional.
Tal vez [גג] Gog significa desaparecer/desvanecerse como la nieve se desvanece. Y [מגוג] Magog es un sustantivo verbal participativo pasivo. Tal vez [גוג] (Gog) = los que se desvanecen/desaparecen y [מגוג] (Magog) = el reino de los que desaparecieron.
Y luego, tal vez [נמוג] es el paleo-derivado de [מוגג] debido al prefijo nifal, de modo que debido a las convenciones de pausa [נמוגג] se convirtió en [נמוג] .
Especulación, especulación, especulación. Pero mis especulaciones son tan válidas como la especulación de que [מוגג] es la versión duplicada de [נמוג].
Más bien, la especulación de que [מוגג] es la versión duplicada de [נמוג] es tan inválida como mi especulación de que son una paleoderivación de [גוג].
Ahora que hemos establecido que [מוגג] y [נמוג] son el -ish y -esque o -ism entre sí debido a eventos paleolingüísticos desconocidos, con el significado de "desaparecer de la vista".
Sabemos que el hebreo bíblico no tiene tiempos pasado-presente-futuro pero sus verbos operan como modos completos o incompletos. Además, el hebreo bíblico también tiene las formas primitivas de intensivo/participativo, causativo y reflexivo/auto-causal, superpuesto con declinaciones activas/pasivas.
Las diferencias debidas al despliegue de los dos modos también son muy significativas y cambian significativamente sus significados.
Un versículo dice que el Señor castigaría por hacer que una tierra desapareciera y se lamentara, mientras surgía y desaparecía abruptamente como la inundación del Nilo.
El otro versículo dice que vendrán días en que la agricultura en la tierra será tan abundante que las colinas parecerán desvanecerse de la vista.
susana
cinthia
ScottS