El significado y la referencia a מוג en Amós 9:13 se relaciona con Amós 9:5

Comparación de Traducciones

Varias traducciones principales (KJV, NKJV, ESV, NASB, NIV, YLT) de Amós 9: 5 tienen מוג (mûḡ) traducido como "derretir", "derrite" o "derrite", pero daré la traducción KJV (por las razones que se indican a continuación):

Y el Señor DIOS de los ejércitos es el que toca la tierra, y se derretirá , y todos los que en ella habitan se enlutarán, y se levantará toda como un diluvio; y será ahogado, como por el diluvio de Egipto.

La Biblia NET es ligeramente diferente, pero está relacionada:

El SEÑOR soberano que manda en los ejércitos hará esto. Toca la tierra y se disuelve ; todos los que viven en él lloran. Toda la tierra crece como el río Nilo, y luego se calma como el Nilo en Egipto.

Amós 9:5 tiene una forma imperfecta qal vav (תָּמ֔וֹג) del verbo.

Sin embargo, en Amós 9:13 , de las traducciones que miré, la mayoría no sigue la traducción KJV de "derretir":

He aquí que vienen días, dice Jehová, en que el que ara alcanzará al segador, y el pisador de las uvas al que lleve la simiente; Y los montes destilarán mosto, Y todos los collados se derretirán .

Otros traducen la última parte de ese versículo de diversas formas, pero bajo dos categorías generales:

  1. Relacionar la referencia al jugo/vino

Los montes destilarán vino dulce, y todas las colinas fluirán con él (NKJV)

los montes destilarán vino dulce, y todos los collados fluirán con él (NVI)

El vino nuevo goteará de las montañas y fluirá de todas las colinas (NVI)

El jugo correrá por las laderas, fluirá por todas las laderas (RED)

  1. De acuerdo con "derretir" o una idea similar

Cuando las montañas destilarán vino dulce y todas las colinas se disolverán (NASB)

Y las montañas han derramado jugo, y todas las colinas se derriten (YLT)

Amós 9:13 tiene la forma imperfecta hithpolel del verbo (תִּתְמוֹגַֽגְנָה).

Si bien las formas del verbo pueden estar detrás de las diferencias en la traducción, eso no es evidente, ya que simplemente parece haber algunos problemas con respecto al significado mismo del término raíz.

Desacuerdo sobre el significado básico

Según Francis Brown, Samuel Rolles Driver y Charles Augustus Briggs en Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1977), el significado de מוג es "derretir", con posibles ideas de " agitar, aflojar , disolviendo " y " suavizar ", dependiendo de la forma del verbo. Sí nota que puede ser, en Amós 9:13, una hipérbole para " fluir ". Sin embargo, con la excepción de esta notación figurativa al final, se considera que la naturaleza general de la palabra coincide esencialmente con la idea de la descomposición de un sólido, generalmente en una forma líquida (o más líquida), por lo tanto, "derretir" o "disolver."

Sin embargo, Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, MEJ Richardson y Johann Jakob Stamm en The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden; Nueva York: EJ Brill, 1999) dan un enfoque diferente de significado como principal, a saber, "vacilar". y "agitar, balancearse hacia adelante y hacia atrás, ondular", con un final "suavizar, dispersar". Entonces, la idea esencial aquí es más una naturaleza de movimiento, en lugar de una naturaleza de sustancia como BDB.

Paralelo obvio

Es evidente que al menos se está haciendo un paralelo conceptual (más obvio en la KJV, YLT, o [más importante] el hebreo original; aquí nuevamente, la KJV):

    Amós 9:5 — la tierra , y se derretirá 
    Amós 9:13 — todas las colinas se derretirán

Intención de significado no tan obvia

¿Cuál es la intención, sin embargo, del paralelo? ¿Cuál es el significado real en los dos pasajes (y son los significados similares)? Me parece que es probable que sea uno de estos:

  1. Notando el mismo evento, tomando así lo indicado sobre la naturaleza de Dios en el v.5 (lo que Él puede hacer) y aplicándolo en el tiempo en el v.13 (lo que Él hará).
  2. Notando un tipo de evento similar, refiriéndose así en el v.5 a algún evento pasado en el cual Dios hizo esto (demostrando que Él es un Dios que puede), y ahora en el v.13 un evento futuro de ello.
  3. Notar claramente diferentes tipos de eventos, donde la referencia es paralela puramente con fines literarios, pero la naturaleza de los eventos está muy alejada entre sí.

Por supuesto, puede haber alguna otra posición que tomar. Pero lo relacionado con determinar lo anterior está ligado a determinar el significado correcto de מוג en cada lugar (que también se relaciona con si habla más de un cambio de sustancia o de un movimiento), y si el significado debe ser el mismo o no en ambos. Es decir:

  1. Si es el mismo evento, entonces ese evento es un derretimiento más literal de la tierra (esto aún podría ser algo figurativo), lo que del v.5 parece ser un aspecto de juicio, ya que "todos los que moran allí lloran", mientras que en el v. 13, el contexto que lo rodea (v.11-15) es generalmente más de bendición; o ese evento más figurativo en ambos lugares de bendiciones que fluyen?

  2. Si son eventos similares, ¿otra vez eventos de tipo juicio o bendición?

  3. Si son distintos tipos de eventos, un juicio y una bendición, entonces ¿por qué hacer que el paralelo parezca estar más relacionado con un evento similar/mismo (es decir, por qué usar el término מוג en el v.13)?

En breve

¿Cuál es el significado correcto de מוג en ambos lugares, y cómo (si es que lo hay) se relacionan entre sí las dos declaraciones?

Curiosamente, el Diccionario de hebreo clásico de Clines tiene dos entradas para מוג, que corresponden a sus dos ideas básicas sobre el significado. (La entrada "vacilar" se considera una "palabra nueva" ( vis-à-vis BDB), con un cognado árabe diferente. Ambas entradas (aunque quizás "mutuamente excluyentes" según la introducción) incluyen los 17 usos en el HB. ) La bibliografía .
No creo que puedas tomar tres caracteres de dos palabras en la Biblia y hacer una teología con eso. Es como preguntar por qué la similitud entre las palabras "LET" y "starLET". Uno es reflexivo (תתמוגג) y el otro es predictivo pasivo (תמוג). No sé cómo puedes confiar en libros que son incapaces o no te explican la gramática de las palabras.
@BlessedGeek Exageras tu caso hasta el punto de ridículo. Un mejor paralelo sería "LET" y "LETting", ya que no estamos hablando de dos palabras diferentes sino de dos formas del mismo verbo. Ahora, habiendo aclarado ese error de su comentario, estoy abierto a escuchar una respuesta que no ve ninguna relación entre los dos usos (si lo sostiene), suponiendo que uno explique por qué el aparente paralelo en concepto (la relación de tierra/montañas con el uso) muy cerca uno del otro. No estoy diciendo que estaría de acuerdo con tal punto de vista, pero escucharía el argumento de alguien que no pretende tener una relación.

Respuestas (2)

La forma qal en v5 debería significar derretido. es algo malo Parece que debería referirse a la invasión asiria. Así que "derretido" sería figurativo.

La razón por la que digo que el v5 debería ser el cautiverio asirio es porque Amós está escrito para el Reino del Norte de Israel. v3 se refiere al Carmelo que está en el norte de Israel. Luego v4 menciona el cautiverio:

4 y aunque fueren en cautiverio delante de sus enemigos, allí mandaré espada, y los matará; y pondré sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien.

El Reino del Norte de Israel terminó cuando fueron cautivos por Asiria.

El v8 dice que Él los destruirá, pero no los destruirá por completo.

Entonces v9 dice:

9 Porque he aquí, yo mando, y haré temblar la casa de Israel de un lado a otro entre todas las naciones, como quien se sacude el grano en un cedazo; sin embargo, no caerá el menor grano sobre la tierra.

El regreso del cautiverio luego se menciona después del v13 en vv14-15

La forma hithpolel en v13 también se encuentra en

DBY Salmo 107:26 Suben hasta los cielos, descienden hasta los abismos; su alma está deshecha a causa de la angustia;
DBY Nahum 1:5 Los montes tiemblan delante de él, y los collados se derriten , y la tierra se estremece ante su presencia, y el mundo y todo lo que en él habita.

se supone que hitpolel es un reflejo de polel, que es intensivo. No tengo experiencia con verbos hithpolel. son raros

También hay 2 instancias de polel:

DBY Job 30:22 Tú me levantas al viento; me haces arrebatar, y disuelves mi sustancia.
DBY Salmo 65:10 Tú sacias sus surcos, alisas sus terrones, lo ablandas con aguaceros; bendices su nacimiento.

Como la forma polel parece significar "suavizar", la hithpolel teóricamente significaría "suavizarse". En Salmo 65:10, es como preparación para dar fruto, y creo que este es el caso también con Amós 9:13.

Creo que la conexión entre v5 y 13 es: v5 es Israel siendo llevado en cautiverio. La tierra se derrite en sentido figurado por la inundación desbordante de un ejército.

v13 es el regreso de Israel del cautiverio al final de la era de la iglesia en vv 11-12 (usando el texto de Santiago en Hechos 15). Como cuando Israel partió en cautiverio, la tierra mugió (se derritió) negativamente, como un paralelo, cuando Israel regresa, las colinas mugieron (se ablandaron) para volverse fructíferas. La razón del hitpolel en el v.13 puede ser que Israel ablande las colinas por medio del riego en lugar de que Dios lo haga.

Si bien no estoy convencido de que el v.5 se refiera al cautiverio de los asirios e Israel, su interpretación plausible del v.13 en relación a cómo podría significar una bendición en relación con la preparación del suelo para dar fruto (y sus referencias cruzadas relacionadas a eso) son muy útiles y me ayudan a pensar cómo los dos usos podrían ser más un contraste literario que un paralelo de eventos similares.
@ScottS, agregué soporte para v5 en referencia al cautiverio asirio.
No veo que los v.5-6 se refieran en absoluto al cautiverio asirio, sino más bien al carácter de Dios. Es un Dios que toca la tierra y la derrite (literalmente) en juicio, para que pueda enviar la espada para juzgar (v.4) o salvar (v.7).
Te entiendo. vv5-6 se refieren a la omnipotencia de Dios, no al cautiverio asirio. Estoy de acuerdo contigo. Gracias. Estoy revisando la relación entre v5 y v13.

No existe tal palabra en la Biblia como [מוג], o incluso en los dos versículos que citó, o incluso en el vocabulario hebreo bíblico, como expresó en su pregunta. no puedo encontrarlo

Lo que puedo encontrar es un patrón de tres caracteres consecutivos del conjunto de caracteres hebreo/arameo [מוג], que se encuentran en dos palabras diferentes.

¿Es [תמוג] lo mismo que [תמוגג]? ¿Incluso comparten la misma raíz de la palabra?

Es posible que compartan la misma raíz de la palabra. Como

  • [גל] y [גלל] donde [גל] denota circularidad.
  • [שב] y [שבב]

donde se duplica el último carácter.

Pero [שב] y [שבב] no son las mismas palabras. Uno es la versión duplicada del otro. La reduplicación puede tener efectos relativos, de énfasis o diminutivos. Como niña - juvenil, humana - humanoide.

[גל] (curva) y [גלל] (moviéndose como curvas = rodando en ondas).

El significado de muchas de las palabras en la Biblia está tan extinguido que solo podemos entender el significado leyéndolo de cada una de sus ocurrencias en la Biblia, en lugar de restringir la comprensión de la palabra dentro de los dos versículos especificados en la pregunta.

Obviamente, es imposible depender de las traducciones al inglés para estudiar sus significados, o de opiniones que no realizan ningún análisis etimológico y léxico.

[תמוג] es una declinación de la palabra [נמוג]. Por lo tanto, su pregunta debe ser,

¿Hay alguna similitud entre la palabra [נמוג] en Amós 9:5 y [מוגג] en Amós 9:13?

¿Es [מוגג] la versión reduplicativa de [נמוג]? Si es así, ¿cuál es su raíz?

No existe tal palabra como [מוג], ¿verdad? No puedo encontrarlo por ninguna parte.

¿Qué hay de Gog y Magog?

¿Podemos asociar [מוגג] a [גג] (Gog) y [מגג] (Magog)? Decir que [מוגג] es la forma pual de [גג] .

Tal vez los [גג] Gog son como AlQaeda que se esconden en las sombras, librando una guerra no convencional.

Tal vez [גג] Gog significa desaparecer/desvanecerse como la nieve se desvanece. Y [מגוג] Magog es un sustantivo verbal participativo pasivo. Tal vez [גוג] (Gog) = los que se desvanecen/desaparecen y [מגוג] (Magog) = el reino de los que desaparecieron.

Y luego, tal vez [נמוג] es el paleo-derivado de [מוגג] debido al prefijo nifal, de modo que debido a las convenciones de pausa [נמוגג] se convirtió en [נמוג] .

Especulación, especulación, especulación. Pero mis especulaciones son tan válidas como la especulación de que [מוגג] es la versión duplicada de [נמוג].

Más bien, la especulación de que [מוגג] es la versión duplicada de [נמוג] es tan inválida como mi especulación de que son una paleoderivación de [גוג].

Entonces son -ismos el uno del otro

Ahora que hemos establecido que [מוגג] y [נמוג] son ​​el -ish y -esque o -ism entre sí debido a eventos paleolingüísticos desconocidos, con el significado de "desaparecer de la vista".

Sabemos que el hebreo bíblico no tiene tiempos pasado-presente-futuro pero sus verbos operan como modos completos o incompletos. Además, el hebreo bíblico también tiene las formas primitivas de intensivo/participativo, causativo y reflexivo/auto-causal, superpuesto con declinaciones activas/pasivas.

  • [תמוג] está en modo predictivo nifal incompleto (pasivo simple)
  • [תתמוגג] está en modo reflexivo predictivo incompleto.

Las diferencias debidas al despliegue de los dos modos también son muy significativas y cambian significativamente sus significados.

  • [תמוג] se hará desaparecer
  • [תתמוגג] desaparecerá/se desvanecerá por sí solo. Parece desaparecer. Parece desaparecer de la vista.

Un versículo dice que el Señor castigaría por hacer que una tierra desapareciera y se lamentara, mientras surgía y desaparecía abruptamente como la inundación del Nilo.

El otro versículo dice que vendrán días en que la agricultura en la tierra será tan abundante que las colinas parecerán desvanecerse de la vista.

BG: Realmente odio decirlo (realmente lo hago), pero gran parte de esto es una completa tontería. ¿De dónde diablos obtienes "[נמוג] en Amós 9: 5 y [מוגג] en Amós 9:13"? Para mayor comodidad , aquí está el texto hebreo + NASB . Es completamente indiscutible que una "raíz" מוג se realiza en el Qal en el v. 5 y en el Hitpolel en el v. 13. El comportamiento de estas llamadas raíces "huecas" se ha observado durante mucho tiempo. No hay niphal aquí en absoluto. Lector de advertencia . La pregunta del OP es buena, y el comentario de Susan que llama la atención sobre el manejo de DCH lo confirma.
[תמוג] es una declinación de [נמוג] . La palabra en Amós 9:13 es [מוגג] no [מוג] - mire de cerca. ¿Qué es "hitpolel"? Solo conozco "hitpaal". ¿Sabes qué es la reduplicación?
Dime cuál es la declinación incompleta en tercera persona de [נמוג]. ¿Conoces la declinación del nifal?
Excepto algunas opiniones cristianas, no puedo encontrar la palabra [מוג] en ninguna parte. Como no soy cristiano, no confío en las opiniones cristianas si no proporcionan un análisis léxico. Por favor, encuéntrame la evidencia de la existencia de la palabra [מוג]. Tal vez necesite familiarizarse con la variación de la ortografía de las palabras hebreas debido a la declinación.
¿No estás de acuerdo con mis dos últimos párrafos? Que las dos ocurrencias dicen cosas completamente diferentes.
Estoy de acuerdo con @David. Incluso si es un nifal (el imperfecto de qal y nifal en 3ra fem. sg. siendo a menudo idéntico en texto no puntiagudo), el nifal aún testifica de la existencia de la palabra qal , por lo que responder "No existe tal palabra como [מוג], ¿hay?"--sí, hay. Amós 9:5 tiene su forma imperfecta (o su conjugación nifal). Así que decir "No puedo encontrarlo en ninguna parte" es una ceguera autoinfligida. Es como conocer las reglas de los verbos ingleses, pero solo leyendo un texto usando las palabras levantado, levantado y levantados, y luego negando que exista una palabra levantada en el idioma.
No existe tal palabra. [ימג] tiene una mayor posibilidad de ser la "palabra raíz". Como palabra [יפל] . Deja de inventar palabras hebreas inexistentes. Simplemente eliges tus puntos fuertes sin siquiera entender las convenciones y luego, oh, hay una raíz "hueca". Proporcione la evidencia de que hay una palabra raíz [מוג]. Ni siquiera sabes lo que es una "raíz hueca". Palabras como ימד, יפה, נגד son raíces "huecas", porque las raíces de las palabras existen. Pero no existe tal palabra raíz como [מוג]. Votarme abrumadoramente a la baja no hace que estés en lo correcto.
De todos modos, estás votando en contra para no estar de acuerdo con eso: un verso dice que el SEÑOR causaría punitivamente que una tierra desapareciera y se llorara, ya que surgió y desapareció abruptamente como la inundación del Nilo. El otro versículo dice que vendrán días en que la agricultura en la tierra será tan abundante que las colinas parecerán desvanecerse de la vista. No estás de acuerdo con eso, ¿verdad? ¿Cómo estudias tu Biblia? ¿En Inglés?
Lo siento, pero su afirmación de que "No existe tal palabra en la Biblia como [מוג], [...], ni siquiera en el vocabulario hebreo bíblico, [...]" es insostenible, porque lo leemos en Eze 21 :20. Allí encontramos מוג con la partícula prefijada -ל. En este verso, también, el significado básico es el mismo, 'disolver (en)'.