Extiende tu mano

Al comienzo de la historia de Job, hay una frase recurrente: ' extiende tu mano y toca '. El acusador exige esto del Señor. ¿Cuál es el significado de las dos partes (extiende tu mano [y] toca) en esta frase hebraica?

JOB 1:11 ¡Pero ahora, extiende tu mano y toca todo lo que tiene, y ciertamente te maldecirá en tu misma cara!

JOB 2:5 ¡Pero extiende ahora tu mano y toca su hueso y su carne, y ciertamente te maldecirá en tu misma cara!

[Editar/Agregar] No busco tanto la sintaxis y los significados individuales de las palabras hebreas, aunque una mayor comprensión podría ayudar, pero esto parece ser un modismo. Un modismo hebreo. Aquí, el acusador le está pidiendo al Señor que haga algo . ¿Pero que?

Respuestas (2)

Sí, esta es una expresión. Por ejemplo, en la ley, cuando no puedes pagar, digamos, una cabra, entonces puedes traer una paloma para el sacrificio. La expresión que se traduce como "no puedo pagar" o "demasiado pobre" es literalmente "tu mano no puede alcanzar". Cuando tu mano no puede alcanzar algo, o algo está fuera de tu alcance, entonces es imposible que lo logres.

Pero Dios es omnipotente, y su mano puede llegar a todas partes, y esto se usa a menudo cuando se visita la destrucción:

  • Ex 7.5: Y sabrán los egipcios que yo soy Yahvé, cuando extienda mi mano sobre Egipto y saque a los israelitas de en medio de ellos.

  • Sof 2,13: Y extenderá su mano hacia el norte, y destruirá a Asiria, y convertirá a Nínive en desolación, en un desierto seco como el desierto.

  • Eze 6.14: Y extenderé mi mano contra ellos, y convertiré la tierra en soledad y yermo desde el desierto hasta Ribla en todas sus moradas, y sabrán que yo soy Yahweh.

  • Jer 6,12: Y sus casas serán entregadas a otros, sus campos y sus mujeres juntamente. Porque extenderé mi mano contra los moradores de la tierra--declara Yahweh

PS en raíces múltiples

A algunos les preocupa que se usen dos verbos diferentes en estos ejemplos, uno es nth, estirar, extender, alargar, y otro es sh-lh, estirar, enviar.

Es realmente importante comprender que cuando se habla de imágenes de palabras e imágenes, es un gran error suponer que cada imagen de palabras se limita a una sola raíz o lema. Cuando hay una metáfora de que algo al alcance de tu mano está dentro de tu poder, entonces no importa si estás alcanzando, agarrando, estirando, abalanzándote con tu mano . Todos estos son ejemplos de esta metáfora de alcanzar la mano.

Del mismo modo, en hebreo perdonar es literalmente cubrir, y hay un conjunto de imágenes poderosas que nos exigen tener la ropa adecuada para cubrirnos, y gran castigo si nuestra ropa está manchada por la carne, o sucia, o se nos cae la ropa y revelar la desnudez debajo, etc. Esto ocurre varias veces en el antiguo testamento. Ahora bien , no importa si la raíz de la palabra ropa usada en una frase es beged o ephod u otra cosa . Todavía podemos usar esta metáfora durante la exégesis. Puede haber otras sutilezas mías dentro de estas diferentes variantes, pero todos son ejemplos de esta vestimenta como representante de nuestro estado de perdón.

Así que realmente quiero atacar esta noción hiperliteralista que niega la existencia de imágenes y metáforas que pueden cruzar los límites de las palabras, y considera únicamente las raíces individuales, negando que múltiples raíces tengan el mismo sentido o que la misma raíz tenga múltiples sentidos en una frase dada. . Esa es una manera terrible de hacer exégesis.

+1 Eres bueno y rápido. Bienvenido a BH.
La acción נְטֹתִ֥י usada en "Éxodo" / Shemot 7:5 no es el mismo imperativo שְׁלַח usado en "Job" / Iyov 1:11 & Iyov 2:5. [Ver: chabad.org/library/bible_cdo/aid/9868/jewish/Chapter-7.htm]
La frase וְיֵ֚ט יָדוֹ֙ usada en "Sofonías" / צְפַנְיָה֙ Tsefaniah 2:13 no es el mismo imperativo שְֽׁלַח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ usado en "Job" / Iyov 115 &. [Ver: chabad.org/library/bible_cdo/aid/16201/jewish/Chapter-2.htm]
No estoy seguro de por qué crees que esto es relevante. El problema es con la mano (yad) y el poder, y específicamente para "estirar". Ambas raíces nth y slh son sinónimos de "estirar" y estos dos aparecen en los ejemplos que di. שׁלח šlḥ dejar libre; estirar; enviar, despachar; despedir, y נטה nṭh estirar, extender, alargar; agacharse; apartarse; seducir, engañar
Es relevante porque la frase en cuestión " שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע " incluye una acción física "¡Ga!" ( גַ֖ע ) que las otras frases que incluiste no. - Demostrar que esto no es solo una expresión sino un evento que Iyov siente físicamente.
‎@חִידָה (y Robert) ¿Puede/podría 'shalach' significar retirar o eliminar ? Es decir, en lugar de 'extiende tu mano, esto podría? también traducirse 'quita tu mano'?
@Dave No se usa en este sentido en ninguna parte del Antiguo Testamento. Hay muchos sentidos correspondientes a esta raíz, pero la clave es la combinación con 'mano'. Por ejemplo, en otros casos, significa "enviar"/"enviar" pero entonces no tienes la construcción de estirar la mano ("yad"). Es por eso que se traduce como lo he citado, puede verificar las diferentes traducciones y son consistentes al traducir este texto con este sentido.
@Robert Your PS muestra que lo entiendes. Todos los símbolos (palabras) están relacionando la idea detrás de ellos. Es la correlación de las ideas lo que hace al sensus plenior. Tienes que pensar 'por encima' de las palabras. Escribes mejor que yo. ¿Quieres hacer un libro?
@BobJones Eso es amable. Para escribir un libro, primero tendría que aprender mucho más. Creo que un maestro necesita completar el viaje antes de poder mostrar el camino a otros.
@Roberto Por supuesto. La razón por la que no puedo es porque estoy demasiado separado de una audiencia cuando escribo en comparación con cuando enseño cara a cara. Siempre dispuesto a responder preguntas. Soy un libro abierto. Puedes ver en lo que estoy trabajando aquí: sensusplenior.net/wiki/Special:RecentChanges

Al leer Iyov 1:11 e Iyov 2:5, ¿qué significa específicamente la frase " שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע "?

  • ¿Cómo se supone que debe entenderse la petición imperativa "por favor, envíe su mano y toque" en un mundo físico?

El Malbim en Job 2:5 escribe:

אולם, אך בזה תבחנהו בחינה ברורה, אם תשלח ידך ותגע אל עצמו ואל בשרו לא בעורו לבד רק מכה הנוגע בעצמו ובשרו שיש בה סכנת נפש עד שיתיאש מרפואה, ואז לא יהיה לו במה להתנחם ומה לירא ולקוות אז על פניך יברכך ויגנה הנהגתך:

Sin embargo, si extendieras Tu mano y tocaras su persona, su misma carne; no sólo superficialmente, sino tan severamente que se convence de que su condición es terminal, entonces seguramente te maldeciría en Tu cara y condenaría a la Gobernanza.

[Ver: https://www.sefaria.org/Malbim_on_Job.2.5.1?with=all&lang=bi]

Al igual que Iyov, ¿nos quedamos sin una visión más profunda sobre cómo funciona " שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע "? ¿Malbim dice que la solicitud imperativa ocurre instantáneamente pero no se puede ver? ¿Significa esto "Ga!" ( גַ֖ע ) ¿es el momento físico en que una persona se siente anormal por la presencia invisible de Yad-kha ( יָֽדְךָ֔ )?

Aunque Dios es incorpóreo, los antiguos Ivrim como el Rey David creían que Su Mano podía literalmente tocar (Ga, גַּ֖ע) objetos físicos. En Tehilim 144:5 [ https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16365/jewish/Chapter-144.htm ] : "YHVH, dobla Tus cielos y desciende; toca las montañas y humearán. " (יְ Unidosֹechich'sַט־שָׁמֶ֥יךָ igh גַּ֖ע בֶּֽ riesgoם ighֶֽעֱשָֽׁניֶֽעֱשָֽׁנוּ) testificando el mismo toque (גַ֥ע) solicitado por ha-satan en iyov 1:11 y 2: 5 es un encuentro físico con la mano de Dios.

En Job 1:11 + Job 2:5, Ha-Satanás ( הַשָּׂטָ֛ן ) presenta una petición a Dios con dos imperativos: Enviar ( שְׁלַח ) y Tocar ( וְגַ֥ע ). El primer imperativo es dirigirse a la figura masculina para "¡Envía!" : "שְׁלַח" ¡Shlach! | Si El Adversario se estuviera dirigiendo a una figura femenina, entonces su declaración imperativa habría sido: "שִׁלְחִי" ¡Shilchi! .

  • Dado que The-Adversary usa la frase: "שְׁלַח" ¡Shlach! , se recuerda a los lectores que YHVH ( יְהוָה֙ ) es masculino.

Con respecto a Dios, Ha-Satan agrega la palabra "por favor" = "נָ֣א" Na para remodelar su mandato imperativo en una solicitud cortés a Dios: "¡Por favor, envía!" ( שְֽׁלַֽח־נָ֣א ) Shlach-na!

  • ¿Qué le pide el ángel Adversario a Dios que use como instrumento de destrucción en las posesiones de Iyov? : Tu-Mano = " יָֽדְךָ֔ " Yad-kha . Esta Mano abrumadora es masculina. | Si la Mano de Dios fuera femenina, Ha-Satanás habría pedido: "יָדֵךְ" Yade-k .

El segundo imperativo solicitado por Ha-Satanás a Dios es "¡y-Toca!" : " וְגַ֥ע " ve-Ga! | Si el ángel Adversario de Iyov se estuviera dirigiendo a una figura femenina, entonces Ha-Satan habría dicho: "גְּעִי" Ge'i, lo que significa que Ha-Satan todavía se está dirigiendo a la misma figura masculina.

En su totalidad, el ángel Adversario de Iyov solicita " שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע " ¡Por favor envíe su mano y toque! " בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ " sobre todo lo que [pertenece] a él [ אִיּ֖וֹב ]. - esto no es solo una expresión sino un evento que Iyov siente físicamente.

¿'Tocar' = 'destruir'?