Al comienzo de la historia de Job, hay una frase recurrente: ' extiende tu mano y toca '. El acusador exige esto del Señor. ¿Cuál es el significado de las dos partes (extiende tu mano [y] toca) en esta frase hebraica?
JOB 1:11 ¡Pero ahora, extiende tu mano y toca todo lo que tiene, y ciertamente te maldecirá en tu misma cara!
JOB 2:5 ¡Pero extiende ahora tu mano y toca su hueso y su carne, y ciertamente te maldecirá en tu misma cara!
[Editar/Agregar] No busco tanto la sintaxis y los significados individuales de las palabras hebreas, aunque una mayor comprensión podría ayudar, pero esto parece ser un modismo. Un modismo hebreo. Aquí, el acusador le está pidiendo al Señor que haga algo . ¿Pero que?
Sí, esta es una expresión. Por ejemplo, en la ley, cuando no puedes pagar, digamos, una cabra, entonces puedes traer una paloma para el sacrificio. La expresión que se traduce como "no puedo pagar" o "demasiado pobre" es literalmente "tu mano no puede alcanzar". Cuando tu mano no puede alcanzar algo, o algo está fuera de tu alcance, entonces es imposible que lo logres.
Pero Dios es omnipotente, y su mano puede llegar a todas partes, y esto se usa a menudo cuando se visita la destrucción:
Ex 7.5: Y sabrán los egipcios que yo soy Yahvé, cuando extienda mi mano sobre Egipto y saque a los israelitas de en medio de ellos.
Sof 2,13: Y extenderá su mano hacia el norte, y destruirá a Asiria, y convertirá a Nínive en desolación, en un desierto seco como el desierto.
Eze 6.14: Y extenderé mi mano contra ellos, y convertiré la tierra en soledad y yermo desde el desierto hasta Ribla en todas sus moradas, y sabrán que yo soy Yahweh.
Jer 6,12: Y sus casas serán entregadas a otros, sus campos y sus mujeres juntamente. Porque extenderé mi mano contra los moradores de la tierra--declara Yahweh
A algunos les preocupa que se usen dos verbos diferentes en estos ejemplos, uno es nth, estirar, extender, alargar, y otro es sh-lh, estirar, enviar.
Es realmente importante comprender que cuando se habla de imágenes de palabras e imágenes, es un gran error suponer que cada imagen de palabras se limita a una sola raíz o lema. Cuando hay una metáfora de que algo al alcance de tu mano está dentro de tu poder, entonces no importa si estás alcanzando, agarrando, estirando, abalanzándote con tu mano . Todos estos son ejemplos de esta metáfora de alcanzar la mano.
Del mismo modo, en hebreo perdonar es literalmente cubrir, y hay un conjunto de imágenes poderosas que nos exigen tener la ropa adecuada para cubrirnos, y gran castigo si nuestra ropa está manchada por la carne, o sucia, o se nos cae la ropa y revelar la desnudez debajo, etc. Esto ocurre varias veces en el antiguo testamento. Ahora bien , no importa si la raíz de la palabra ropa usada en una frase es beged o ephod u otra cosa . Todavía podemos usar esta metáfora durante la exégesis. Puede haber otras sutilezas mías dentro de estas diferentes variantes, pero todos son ejemplos de esta vestimenta como representante de nuestro estado de perdón.
Así que realmente quiero atacar esta noción hiperliteralista que niega la existencia de imágenes y metáforas que pueden cruzar los límites de las palabras, y considera únicamente las raíces individuales, negando que múltiples raíces tengan el mismo sentido o que la misma raíz tenga múltiples sentidos en una frase dada. . Esa es una manera terrible de hacer exégesis.
Al leer Iyov 1:11 e Iyov 2:5, ¿qué significa específicamente la frase " שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע "?
El Malbim en Job 2:5 escribe:
אולם, אך בזה תבחנהו בחינה ברורה, אם תשלח ידך ותגע אל עצמו ואל בשרו לא בעורו לבד רק מכה הנוגע בעצמו ובשרו שיש בה סכנת נפש עד שיתיאש מרפואה, ואז לא יהיה לו במה להתנחם ומה לירא ולקוות אז על פניך יברכך ויגנה הנהגתך:
Sin embargo, si extendieras Tu mano y tocaras su persona, su misma carne; no sólo superficialmente, sino tan severamente que se convence de que su condición es terminal, entonces seguramente te maldeciría en Tu cara y condenaría a la Gobernanza.
[Ver: https://www.sefaria.org/Malbim_on_Job.2.5.1?with=all&lang=bi]
Al igual que Iyov, ¿nos quedamos sin una visión más profunda sobre cómo funciona " שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע "? ¿Malbim dice que la solicitud imperativa ocurre instantáneamente pero no se puede ver? ¿Significa esto "Ga!" ( גַ֖ע ) ¿es el momento físico en que una persona se siente anormal por la presencia invisible de Yad-kha ( יָֽדְךָ֔ )?
Aunque Dios es incorpóreo, los antiguos Ivrim como el Rey David creían que Su Mano podía literalmente tocar (Ga, גַּ֖ע) objetos físicos. En Tehilim 144:5 [ https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16365/jewish/Chapter-144.htm ] : "YHVH, dobla Tus cielos y desciende; toca las montañas y humearán. " (יְ Unidosֹechich'sַט־שָׁמֶ֥יךָ igh גַּ֖ע בֶּֽ riesgoם ighֶֽעֱשָֽׁניֶֽעֱשָֽׁנוּ) testificando el mismo toque (גַ֥ע) solicitado por ha-satan en iyov 1:11 y 2: 5 es un encuentro físico con la mano de Dios.
En Job 1:11 + Job 2:5, Ha-Satanás ( הַשָּׂטָ֛ן ) presenta una petición a Dios con dos imperativos: Enviar ( שְׁלַח ) y Tocar ( וְגַ֥ע ). El primer imperativo es dirigirse a la figura masculina para "¡Envía!" : "שְׁלַח" ¡Shlach! | Si El Adversario se estuviera dirigiendo a una figura femenina, entonces su declaración imperativa habría sido: "שִׁלְחִי" ¡Shilchi! .
Con respecto a Dios, Ha-Satan agrega la palabra "por favor" = "נָ֣א" Na para remodelar su mandato imperativo en una solicitud cortés a Dios: "¡Por favor, envía!" ( שְֽׁלַֽח־נָ֣א ) Shlach-na!
El segundo imperativo solicitado por Ha-Satanás a Dios es "¡y-Toca!" : " וְגַ֥ע " ve-Ga! | Si el ángel Adversario de Iyov se estuviera dirigiendo a una figura femenina, entonces Ha-Satan habría dicho: "גְּעִי" Ge'i, lo que significa que Ha-Satan todavía se está dirigiendo a la misma figura masculina.
En su totalidad, el ángel Adversario de Iyov solicita " שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע " ¡Por favor envíe su mano y toque! " בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ " sobre todo lo que [pertenece] a él [ אִיּ֖וֹב ]. - esto no es solo una expresión sino un evento que Iyov siente físicamente.
Tony Chan
חִידָה
חִידָה
Roberto
חִידָה
dave
Roberto
bob jones
Roberto
bob jones