Los traductores de la KJV casi siempre tradujeron el Tetragrámaton al inglés como "SEÑOR" (todas las letras mayúsculas).
Por ejemplo, en Deut. 6:4:
Pero, en raras ocasiones, extremadamente raras, optaron por escribir "IEHOVAH" en lugar de "LORD".
Ahora, esta pregunta NO se trata de la pronunciación del tetragrámaton. La pregunta es, ¿por qué los traductores de la KJV aparentemente rompieron su regla de escribir "SEÑOR" para el Tetragrámaton en estos casos?
Por ejemplo,
en Exo. 6:3:
en Sal. 83:18:
en Isa. 12:2:
en Isa. 26:4:
La razón es que "Jehová" (o cualquier transliteración) pertenece allí , y en estos casos específicos, el reemplazo sonaría sorprendentemente incorrecto.
Éxodo 6:3: Y me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob, pero el Nombre de Dios Todopoderoso, pero por mi nombre SEÑOR no me conocían a ellos.
Si ambas ocurrencias fueran a entenderse como "título", "autoridad", entonces la frase sonaría muy incorrecta. Por lo tanto, la interpretación correcta es tratar "el nombre" como título, pero "mi nombre" como el nombre personal de Dios:
Y me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob, pero el Nombre de Dios Todopoderoso, pero por mi nombre Jehová no me conocían.
Sal. 83:18: Para que sepan los hombres que tú, cuyo nombre es Jehová, eres el Altísimo sobre toda la tierra
suena mucho más razonable que
para que los hombres sepan que tú, cuyo nombre es Señor, eres el Altísimo sobre toda la tierra
Es un. 12:2:, Isa. 26:4:
porque el Señor Jehová es mi fortaleza.
Bueno, simplemente no puedes decir "Señor Señor" aquí, y es muy difícil ocultar el hecho de que el texto original usa un nombre personal aquí. Diferentes traducciones usaron frases como "Señor, el Señor mismo" [NVI] , "Señor Dios" o "DIOS el SEÑOR"
Ahora: El original dice "יָהּ יְהוָה" ("Yah Yehwah") , por lo que la traducción más correcta podría ser algo así como "Jah, Jehová", mostrando la relación muy profunda de Isaías con su Dios, Jehová:
¡Mirar! Dios es mi salvación. Confiaré y no tendré temor; porque Jah Jehová es mi fuerza y [mi] fortaleza, y él vino para ser mi salvación. -- Is.12:2 [Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras]
Ahora, la pregunta correcta es: ¿por qué los traductores tenían tal regla en primer lugar? ¿Por qué no traducir יְהוָה como Jehová o Jahveh?
Los judíos no escriben casualmente ningún Nombre de Dios. Esta práctica no proviene del mandamiento de no tomar el Nombre del Señor en vano, como muchos suponen. En el pensamiento judío, ese mandamiento se refiere únicamente al juramento, y es una prohibición de jurar por el Nombre de Dios falsa o frívolamente (la palabra normalmente traducida como "en vano" significa literalmente "por falsedad").
El judaísmo no prohíbe escribir el Nombre de Dios per se; sólo prohíbe borrar o desfigurar un Nombre de Dios. Sin embargo, los judíos observantes evitan escribir cualquier Nombre de Dios de manera casual debido al riesgo de que el Nombre escrito pueda ser desfigurado, borrado o destruido accidentalmente más tarde o por alguien que no sepa más.
El mandamiento de no borrar o desfigurar el nombre de Dios proviene de Deut. 12:3 . En ese pasaje, se ordena al pueblo que cuando tomen posesión de la tierra prometida, deben destruir todo lo relacionado con las religiones idólatras de esa región, y deben destruir por completo los nombres de las deidades locales. Inmediatamente después, se nos ordena que no hagamos lo mismo con nuestro Dios. De esto, los rabinos infirieron que se nos ordena no destruir ninguna cosa sagrada, y no borrar o desfigurar un Nombre de Dios.
...
La Mishná confirma que no había prohibición de pronunciar El Nombre en la antigüedad. De hecho, la Mishná recomienda usar el Nombre de Dios como un saludo de rutina a un compañero judío. Berakhot 9:5. Sin embargo, en la época del Talmud, era costumbre usar Nombres sustitutos de Dios. Algunos rabinos afirmaron que una persona que pronuncia YHVH de acuerdo con sus letras (en lugar de usar un sustituto) no tiene lugar en el Mundo Venidero, y debe ser condenado a muerte. En lugar de pronunciar el Nombre de cuatro letras, generalmente lo sustituimos por "Adonai", o simplemente decimos "Ha-Shem" (lit. El Nombre).
...
(enlace, énfasis añadido)
Relacionado: ¿Debería aparecer el nombre Jehová en el Nuevo Testamento?
james shewey
Lee Woofenden