Solo está en la King James y la New King James, pero ¿por qué el nombre de Jesús está en mayúsculas?
Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. Mateo 1:21
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS. Lucas 1:31
No es así en ningún otro lugar de la Biblia. La palabra en griego es la misma que en otras instancias del nombre. ¿Por qué? ¿Y por qué solo en la KJV?
Estoy bastante seguro de que esto es solo una decisión de composición tipográfica, más parecida a usar comillas.
Por ejemplo, cuando los Evangelios dicen lo que estaba escrito en el letrero sobre la cruz de Jesús, tienden a escribir el mensaje en mayúsculas:
Y encima estaba escrito el título de su acusación: EL REY DE LOS JUDÍOS. Marcos 15:26
Y también estaba escrito sobre él un título en letras griegas, latinas y hebreas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS. - Lc 23:38
Y puso sobre Su cabeza Su acusación escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS - Mt 27:37
Y Pilato escribió un título, y lo puso sobre la cruz. Y la escritura era JESÚS DE NAZARET EL REY DE LOS JUDÍOS. -Juan 19:19-20
Por otro lado, una construcción idéntica ocurre solo unos pocos versículos antes del pasaje de Lc para Juan:
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabeth te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan. - Lc 1:13
Otra cosa a considerar, ya que el nombre de Jesús es semítico --- y en el caso de Marcos su significado tiene relación con la historia ("porque él salvará a su pueblo de sus pecados") --- puede ser porque estaba en un idioma diferente (aunque, por supuesto, todavía escrito en la escritura griega). La dificultad aquí es que la KJV no capitaliza la transliteración en otros lugares.
Al observar más de cerca el léxico griego y la Biblia interlineal, se muestra que Iesous se traduce como JESÚS y para Jesús.
Lo que he encontrado es que Mateo pone más énfasis en Cristo el niño que en el evento del nacimiento en sí.
También podría ser que los autores/traductores estén tratando de transmitir importancia usando letras mayúsculas. Aquí hay un estudio realizado por una mujer llamada Suzanne McCarthy. sitio web
Parece ser la elección del editor de su traducción particular de la Biblia.
La edición original de 1611 de la Versión King James/Versión Autorizada tenía la palabra "Jesús" con una "J" mayuscular seguida de "esus" minúscula.
Vea este enlace: http://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-1_Original-1611-KJV/
Primero algunos antecedentes
En muchos lugares de la Biblia verás que SEÑOR se usa para referirse a Dios. Esto en realidad se refiere a Jehová. Los autores de la KJV no querían escribirlo todo, así que simplemente usaron LORD en su lugar .
Sin embargo, no puedo encontrar ninguna indicación de que este sea el caso en este pasaje. Parece ser una curiosidad tipográfica y nada más. Tampoco se repite en otras traducciones al inglés, por lo que su significado se relega solo a la KJV.
No es una decisión tipográfica.
Esta es la primera vez que se usa el nombre de Jesús en Mateo. Está EN NEGRITA O MAYÚSCULAS porque es una sustitución.
El nombre Jesús no existía en los escritos originales. Observe que es seguido por dos puntos. Lo que está escrito a la derecha de los dos puntos define el significado del nombre. Los nombres en inglés no tienen significado, pero los nombres en hebreo sí. El nombre debe ser YAHUSHUA. Yahushua significa YAH o YAHWEH SALVA Isaías 43:11
Kenneth Bakke