¿Por qué la palabra 'Señor' está en mayúsculas en el AT pero no en el NT?

Mi amigo me preguntó el otro día, ¿por qué la palabra 'Señor' está en mayúsculas en el Antiguo Testamento pero no en el Nuevo Testamento?

Me inclino por el hecho de que el AT fue escrito en hebreo y la palabra para Dios en hebreo es YAHWEH, o más bien YHWH, y como creían que Su nombre era tan Santo, solo usaban letras mayúsculas.

En la mayoría de las Biblias, en algún lugar al principio o al final explicarán los detalles del uso de DIOS o SEÑOR en mayúsculas. Si aprende a leer entre líneas, básicamente están admitiendo que están cambiando intencionalmente lo que decía el texto original en algo que no es una traducción precisa de eso. Entonces, básicamente están tratando de justificar o explicar por qué se encargaron de cambiar la palabra de Dios en lugar de solo traducirla. Es muy interesante que la mayoría de las traducciones/traductores se sientan cómodos haciendo esto.

Respuestas (4)

Una convención en muchas Biblias es hacer exactamente lo que dices: convertir el Tetragrámaton (YHWH) en SEÑOR. Para estar seguro, debe mirar el prefacio de su Biblia. En el Nuevo Testamento, que fue escrito en griego, la palabra Kurios (por ejemplo, Kyrie Elesion) es un título en oposición a un Nombre Propio.

Para ser claros: יהוה (Yahweh) = SEÑOR - nombre específico, אֲדֹנָי (Adonai) = Señor - título, κύριος = Señor - título

Curiosamente, los judíos llevaron la noción de protección contra la blasfemia tan lejos que no pronunciarían YHWH. En cambio, durante las lecturas, sustituirían el nombre propio de Dios por Adonai, que se traduce como "mi Señor". Cuando los masoretas intentaron agregar las vocales entre los siglos VII y XI d.C., no sabían cuáles eran las vocales correctas que debían usar, porque la tradición de Adonai estaba muy arraigada. Como resultado, adoptaron las vocales de Adonai y las agregaron a YHWH para obtener Yah voh (Yahweh), o como los ingleses querían pronunciarlo: Jeh-hov-ah.

Para ser claros: יהוה (Yahweh) = SEÑOR - nombre específico, אֲדֹנָי (Adonai) = Señor - título, κύριος = Señor - título.
Los masoretas no cambiaron las vocales debajo del tetragrámaton porque se olvidaron; este es un ejemplo de una especie de ketib-qere perpetuo debido a su sensibilidad para cambiar las consonantes en el texto.
Pero no siempre es un título en el NT, por ejemplo, cuando los autores del NT citan un pasaje del Tanakh que tiene el Tetragrámaton. ¿Por qué "Lord" no está en mayúscula entonces?
@ H3br3wHamm3r81 Porque la palabra utilizada es Kurious en lugar de YHWH. Además, como se indicó, ES UNA CONVENCIÓN AGREGADA, no en los manuscritos originales. ¿En serio, eso fue un voto negativo?
Después de volver a leer el OP, asumí que quería saber por qué no estaba en mayúsculas en NT, pero realmente parece que estaba preocupado por OT, así que respondiste su pregunta. Retraeré el DV y te daré UV. En cualquier caso, espero que el DV no te haya ofendido. Te aseguro que no fue nada personal @YuletideGeek.

Las letras hebreas que corresponden aproximadamente a YHWH son el nombre del dios judío. Literalmente, este es el nombre de su dios, al igual que mi nombre es Kyralessa y tu nombre es Rachel.

Sin embargo, para evitar usar el nombre de Dios en vano, los judíos no pronunciaban este nombre. En cambio, la sustituyeron por la palabra hebrea adonai , que significa "señor".

En el texto hebreo actual del Antiguo Testamento, las consonantes YHWH para el nombre de Dios se señalan con las vocales de la palabra adonai . (Puedes ver cómo se ven las vocales hebreas aquí: hebreo Nikkudot ) Esto significa que cada vez que estás leyendo en voz alta y llegas al nombre de Dios, en su lugar lees la palabra adonai .

Este no es el único caso de este tipo de sustitución, aunque es, con mucho, el más común. Puede encontrar más casos de qere/ketiv aquí: Qere y Ketiv

Leyendo las vocales de adonai con las consonantes YHWH da uno "Yehovah", o "Jehovah". Sin embargo, este no es el nombre de Dios. A pesar de su popularidad histórica, es simplemente una mezcla sin sentido de dos palabras diferentes. No sabemos qué vocales tenía originalmente la palabra YHWH .

Escribir la palabra SEÑOR en el Antiguo Testamento es una forma de indicar que en ese lugar, el nombre de Dios ( YHWH ) está presente en el hebreo original. adonai se traduce como "Señor", por lo que esta es una forma en inglés de simular la práctica hebrea de decir "Señor" en lugar del nombre de Dios.

Hay algunos casos en hebreo donde aparece adonai YHWH . Para evitar la incomodidad de "Señor SEÑOR" en el texto, las Biblias generalmente traducen esto como "Señor DIOS".

Por cierto, las letras mayúsculas en inglés no tienen ninguna conexión con las letras mayúsculas en hebreo, porque el hebreo no tiene letras mayúsculas ni minúsculas.

Ahora, ¿qué pasa con el Nuevo Testamento? El Nuevo Testamento no contiene el nombre de Dios en ninguna parte. La palabra "Señor" en el Nuevo Testamento es κύριος kyrios , y la palabra "Dios" es θεός theos . Es muy posible que en algunos casos del Nuevo Testamento, kyrios esté destinado a representar el nombre de Dios (con la sustitución de adonai ). Pero como técnicamente no es el nombre de Dios, la convención de "Señor" en mayúsculas pequeñas no se usa en el Nuevo Testamento.

una analogía

La gente está tan acostumbrada a escuchar "Jehová" que puede ser difícil comprender que es una palabra sin sentido.

Supongamos por un momento que mi (apodo) nombre, Kyralessa, fuera el nombre de una deidad. Si lo traducimos en inglés pero eliminamos las vocales, terminaríamos con KRLS. Supongamos ahora que un pueblo piadoso decide, por reverencia, usar la frase "El que es" en lugar de este nombre: Dondequiera que sus escritos sagrados digan "KRLS", deberías leer "El que es".

Para indicarlo, añaden las vocales de la frase "el que es", es decir, "eo i", a las consonantes KRLS, para indicar la sustitución de "el que es".

Ahora, siglos después, llega un individuo ansioso pero no tan brillante que quiere estudiar esta escritura sagrada. Conoce las consonantes y las vocales, y cuando las junta obtiene esto: KeRoLiS.

¡Ajá! él dice. ¡El nombre de su dios era "Kerolis"! Y así lo anuncia y corre la voz, y pronto se escriben libros e himnos ensalzando el nombre del gran dios Kerolis.

Pero, por supuesto, el nombre "Kerolis" no existe. Es un revoltijo de dos palabras separadas.

Así es exactamente como surgió el nombre inventado "Jehová".

Esta es una respuesta tan buena como uno podría esperar aquí.
Interesante. ¡No sabía que las vocales del inglés "Jehovah" se basaban en las vocales de "adonai"!

Lo mejor es leer las notas introductorias de su Biblia en particular. Los traductores generalmente incluirán información en esas notas sobre características especiales utilizadas en los textos en inglés para indicar ciertas cosas en el idioma original. Por ejemplo, mi NASB tiene esta nota bajo Principios de traducción, El nombre propio de Dios en el Antiguo Testamento:

Uno de los títulos de Dios es Señor, una traducción de Adonai . Hay todavía otro nombre que se le asigna particularmente a Dios como Su nombre especial o propio, es decir, las cuatro letras YHWH... se ha traducido consistentemente SEÑOR.

¿Votar negativo sin explicación?
Pensé que era una buena adición a la otra respuesta, porque las notas introductorias son el lugar para buscar mucha información como esa.

Te refieres al "Tetragrámaton", que es el Nombre Propio del Dios Hebreo, literalmente en la Sagrada Escritura Hebrea como...

יהוה

que se traduce como "YHWH".

1> Por qué "Señor" nunca está en MAYÚSCULAS dentro del NUEVO TESTAMENTO: El Tetragrámaton aparece solo en las fuentes de las Sagradas Escrituras hebreas en todas partes "SEÑOR" (y a veces DIOS) están escritos EN MAYÚSCULAS dentro de nuestras Biblias. Sin embargo, el griegoLa Septuaginta fue la Sagrada Escritura usada por el Apóstol Pablo, y la citó. Había traducido "YHWH" a la palabra griega κύριος [kýrios o kurios en letras latinas] que significa maestro o señor. Por lo tanto, Pablo nunca usó el hebreo יהוה ya que no estaba citando el Tetragrámaton de una fuente hebrea. Por lo tanto, el Nuevo Testamento no cita "SEÑOR" de las "Sagradas Escrituras" de Pablo. Lo cita de la forma en que Pablo lo escribió, que era la palabra griega 'κύριος', no la otra palabra hebrea. Es posible que Paul nunca haya sido consciente del Tetragrámaton. Así que recuerde, las citas de Pablo de sus Sagradas Escrituras fueron sus citas, no nuestros Traductores de la Biblia que miraron hacia atrás en nuestras Sagradas Escrituras y las citaron "correctamente" para Pablo. Cita esas escrituras tal como lo hizo Pablo, excepto que se traducen al inglés.

2> Por qué "SEÑOR" está en MAYÚSCULAS en el Antiguo Testamento:Entonces, la Septuaginta había perdido el nombre propio escrito en las Escrituras hebreas, el Tetragrammaton, y lo reemplazó con un título griego, "κύριος", o Señor. Y luego el Imperio Romano se cristianizó y se canonizó un Nuevo Testamento griego sobre Jesucristo. Los primeros códices bíblicos completos que se habían canonizado eran griegos, pero más tarde los romanos tradujeron la Septuaginta griega del griego al latín, además tradujeron el Nuevo Testamento griego más nuevo en uso con los códices bíblicos griegos y compilaron la "Vulgata". La palabra griega "κύριος" se tradujo a la palabra "Dominus" en latín, que significa Señor. Después de eso, las primeras Biblias en inglés fueron traducciones de la Vulgata latina, y tradujeron "Dominus", en lugar del hebreo יהוה y la palabra latina "Dominus". se traduce como lorde [sic] en inglés antiguo. Y finalmente, cientos de años después, en 1611, la versión King James fue la primera traducción en usar "LORD", escrito TODO EN MAYÚSCULAS como lo hacemos hoy en inglés moderno. Los traductores revisaron las Sagradas Escrituras Hebreas y reconocieron el Tetragrammaton dentro de ellas, observado en las fuentes hebreas, pero para usar el conjunto de tradiciones de usar la palabra Señor. [aunque Tyndale lo había traducido anteriormente como "LORde" [sic] estableciendo eso como un estándar para el futuro, para agregar MAYÚSCULAS. Hoy en día, la mayoría de las traducciones al inglés siguen ese estándar, pero no todas. Los traductores revisaron las Sagradas Escrituras Hebreas y reconocieron el Tetragrammaton dentro de ellas, observado en las fuentes hebreas, pero para usar el conjunto de tradiciones de usar la palabra Señor. [aunque Tyndale lo había traducido anteriormente como "LORde" [sic] estableciendo eso como un estándar para el futuro, para agregar MAYÚSCULAS. Hoy en día, la mayoría de las traducciones al inglés siguen ese estándar, pero no todas. Los traductores revisaron las Sagradas Escrituras Hebreas y reconocieron el Tetragrammaton dentro de ellas, observado en las fuentes hebreas, pero para usar el conjunto de tradiciones de usar la palabra Señor. [aunque Tyndale lo había traducido anteriormente como "LORde" [sic] estableciendo eso como un estándar para el futuro, para agregar MAYÚSCULAS. Hoy en día, la mayoría de las traducciones al inglés siguen ese estándar, pero no todas.


Aquí hay una explicación más detallada de cómo sucedió eso, para reiterar, además de algunas excepciones a esas reglas...

"SEÑOR" (todo en mayúsculas) en el Antiguo Testamento se refiere a la traducción al inglés de las Escrituras hebreas, que transliteramos como "YHWH" dentro del alfabeto latino. Ese método de traducción se encuentra en varias traducciones populares al inglés de la Biblia. Puede consultar una traducción al inglés más antigua, la versión estándar estadounidense, para verla traducida de manera diferente, como "Jehová". "Jehová" fue la primera traducción popular al inglés que se usó agregando vocales para la anunciación y la pronunciación. Otras traducciones al inglés, como la Nueva Biblia de Jerusalén, usan "Yahweh", que muchos afirman que es una pronunciación más precisa de "YHWH".

Las traducciones al inglés que usan "SEÑOR" (en mayúsculas) incluyen la versión King James, la versión estándar revisada, la nueva versión internacional y muchas otras. Sin embargo, en varios lugares dentro del Antiguo Testamento, las traducciones anteriores usan "Jehová", típicamente donde "Jehová" estaría dentro de una oración sin la palabra "Dios". Sin embargo, en la mayoría de los otros casos usan "SEÑOR" donde "Dios" está en la misma oración. Esto evita la confusión monoteísta con la herencia politeísta del Dios hebreo, por ejemplo, eliminando una lectura hipotética de "El Jehová Dios todopoderoso" o "el Señor Dios Jehová" (mientras imagina que el "Señor" (en minúsculas) se traduce alternativamente como "el Amo Dios Jehova". Entonces,

SIN EMBARGO, por lo general no es la razón declarada públicamente para usar "SEÑOR". Las Traducciones de la Biblia generalmente hacen referencia a la Septuaginta, que fue la Sagrada Escritura griega judía primitiva. En la Septuaginta nunca se usa el Nombre Propio del Dios hebreo. Más bien, usa la palabra griega "Kyrios" o un derivado de eso, que se traduce como Señor o Maestro. Por ejemplo, la Versión Estándar Revisada menciona en sus notas sobre el Tetragrámaton, que la Septuaginta inicia la tradición de no usar el nombre propio del Dios hebreo.

Según la tradición en la época de Cristo, y más tarde en el cristianismo primitivo, se consideraba en vano tomar el nombre de Jehová para mencionar su nombre real... a menos que fuera muy necesario. La traducción también menciona que la traducción se basa "principalmente" en los textos hebreos originales más antiguos disponibles, que usan el nombre personal con frecuencia. Sin embargo, la traducción "SEÑOR" del Tetragrammaton sigue de cerca la ausencia de un nombre propio para Dios dentro de la Septuaginta griega, que usa la palabra griega κύριος, que se translitera a kýrios o kurios, que significa Señor o Maestro.

"SEÑOR" está en mayúscula, TODO EN MAYÚSCULAS, como un compromiso para que los teólogos con educación, o laicos curiosos, puedan saber que la fuente hebrea original que usaron para la traducción, en realidad usaba "YHWH" y no "Señor" o "SEÑOR". . Sin embargo, la Septuaginta griega usó "Kyrios" y derivados, que se traducen como "Señor" o "Maestro".

La Septuaginta fue una traducción importante de la "Biblia hebrea" que comenzó varios siglos antes de la era de Jesucristo. Era una traducción griega. El griego fue considerado el idioma internacional del Imperio Romano, porque reconquistaron áreas que Alejandro Magno una vez había conquistado, y que había difundido la lengua y la cultura griega. El apóstol Pablo habló y escribió en griego. El Nuevo Testamento fue escrito en griego. Más personas dentro del Imperio Romano hablaban griego que latín, o al menos más personas escribían en griego, durante la era de Jesucristo.

Muchos judíos durante la era de Jesucristo también hablaban griego, porque los babilonios una vez habían conquistado Israel y Judá, y esparcieron a los judíos por todas sus tierras como cautivos. Posteriormente esas tierras fueron conquistadas por Alejandro Magno, y pasaron a ser de habla griega. Luego fueron conquistados por el Imperio Romano, y permanecieron de habla griega. Esas áreas conquistadas también tenían lenguas "nativas", que los romanos llamaron "vulgares", que significa "común" en latín. El arameo era la lengua "vulgar" de los "vulgaris" (gente común) en la tierra de Judea, cuando estaba bajo el Imperio Romano durante la era de Jesucristo. También había un "latín vulgar" que hablaba la gente común, y un "latín clásico" que se usaba para los escritos de derecho. Cuando el Imperio Romano se convirtió oficialmente en cristiano en el siglo IV dC, la Septuaginta se tradujo principalmente a la Vulgata (ley religiosa para la gente común). También continuó la tradición de no usar el Nombre Propio del Dios hebreo, usando también la palabra latina "Dominus" que significa Señor. Las primeras ediciones de la Biblia en inglés fueron traducciones de la Vulgata, y ayudaron a establecer la tradición de usar "Señor" para el tetragrámaton, "YHWH".

EL NUEVO TESTAMENTO , sin embargo, no usa "SEÑOR" (en mayúsculas) cada vez que Pablo cita de las Sagradas Escrituras. El lector de la Biblia puede volver atrás en su Biblia para encontrar la cita en el Antiguo Testamento para verificar la precisión de Pablo, y luego ve que el Antiguo Testamento usa la palabra textual "SEÑOR" [TODO EN MAYÚSCULAS] en lugar de "Señor" [con minúsculas]. ]. Eso parece ser un conflicto claro para un lector de la Biblia con ojos agudos. Pero, es importante saber que el Tetragrámaton no estaba en la edición de referencia de las Sagradas Escrituras que usó Pablo, y por lo tanto el Tetragrámaton NO estaba en la cita de Pablo. Por lo tanto la Biblia no corrige el supuesto error de Pablo de no reconocer la Tetragramación.

¿PERO POR QUÉ? La Sagrada Escritura de Pablo era la Septuaginta griega, NO la Escritura hebrea que incluía el Tetragrámaton. Por lo tanto no cita el Tetragrámaton que no está en su Sagrada Escritura.

El Nuevo Testamento fue escrito en griego. Y para reiterar: para Pablo, la Sagrada Escritura era la Septuaginta que no hacía referencia alguna al Nombre Propio del Dios Hebreo "YHWH". La Septuaginta griega usa "Kyrios", que se traduce como "Señor" o "Maestro". Entonces, por lo tanto, Pablo citaría "Kyrios" refiriéndose al Señor Dios. [recordando que "SEÑOR" (en mayúsculas) es una referencia de traducción que significa que la fuente de traducción usó el nombre propio del Dios hebreo, comúnmente hablado como Jehová o Yahweh en inglés hoy].

SIN EMBARGO , la "Nueva versión King James" es una excepción. Corrige la falta de referencia de Pablo a lo que vemos hoy (en nuestra Biblia) como el Tetragrámaton dentro de la Fuente original del Antiguo Testamento, por ejemplo, Pablo cita las Sagradas Escrituras diciendo, en Romanos Capítulo 11 versículo 34 ...

“Porque ¿quién ha conocido la mente de Jehová? ¿O quién se ha convertido en su consejero? [NKJV]

También se hace en otras áreas con la NKJV, por ejemplo, Romanos Capítulo 16 Versículo 16 vemos "SEÑOR" [TODO EN MAYÚSCULAS] así como Romanos 9:29, Romanos 4:8, Romanos 14:11, Romanos 15:11, y no solo en Romanos, sino quizás consistentemente a través de todas las demás citas de la Sagrada Escritura de Pablo, por ejemplo en 1 Corintios 1:31 y 2:13 y no he contado en cuántos otros lugares.

Sin embargo, incluso en la Septuaginta griega, nunca se usa el nombre propio del Dios hebreo. Algunos consideran que se trata de un error en la Nueva Versión King James al citar erróneamente a Pablo, quien a su vez no había citado una Escritura hebrea. Entonces implica falsamente que Pablo se refirió al Tetragrámaton, cuando en realidad no lo hizo.

Es con certeza académica que Pablo cita las Sagradas Escrituras de la Septuaginta griega, porque escribe literalmente en griego, directamente de ahí, cuando cita. Por otro lado, si hubiera citado una Sagrada Escritura hebrea, habría traducido el hebreo al griego, y se habría traducido de manera diferente a la traducción griega de la Septuaginta, con toda probabilidad.

Siendo fariseo, es muy probable que Pablo fuera bilingüe hebreo/griego. Por lo tanto, se puede confiar en su elección de redacción para los nombres divinos en las escrituras griegas. Usa θεος, Theos y usa κυριος Kurios . No reconozco tus 'kyrios'.
kyrios es otra transliteración de κυριος según tengo entendido. Probablemente habría hablado más en arameo que en hebreo, ¿no es así? (Tengo entendido que la provincia de Judea hablaba arameo durante la era de Jesucristo)
Sí, posiblemente así sea. No hay mucha diferencia. El caldeo se mezcló con el hebreo durante el cautiverio y, por lo tanto, los judíos que regresaron hablaron un dialecto a su regreso. Pero creo que la jerarquía habría retenido o vuelto al idioma puro una vez que se reconstruyó el templo.