Acabo de ver Frozen (DVD) de Disney con mis hijos y noté (otra vez) que los subtítulos en alemán difieren del texto hablado en alemán.
Por ejemplo, justo al principio, Anna despierta a Elsa y Elsa responde
Ambas son traducciones perfectamente válidas e idiomáticas, pero parece que la película fue traducida dos veces por dos equipos diferentes, lo que parece... terriblemente ineficiente.
Esto es algo que he notado en bastantes películas y programas de televisión, por lo que podría haber una muy buena razón para ello. ¿Qué es?
(Tengo una teoría: tal vez los subtítulos en idiomas extranjeros se hicieron primero y luego, cuando se dobló la voz, tuvieron que cambiar la traducción para que coincidiera con los movimientos de la boca. Pero si ese es el caso, ¿por qué lo hicieron? subtítulos primero? E incluso si hay una buena razón para hacer los subtítulos primero, ¿por qué no los reemplazaron después de doblar la voz? Debería ser fácil, es solo texto, ¿verdad?)
parece que la película fue traducida dos veces por dos equipos diferentes
Eso definitivamente sucede. Un ejemplo sorprendente es la película japonesa Akira , que tiene potencialmente cuatro traducciones al inglés diferentes, dos subtítulos y dos doblajes.
Otro factor es que no hay motivación para que los subtítulos se alineen con la boca de los oradores, mientras que la versión doblada distrae menos si hay alguna alineación entre el audio doblado y la boca del actor. Entonces, lo que casi seguramente está viendo es lo que se considera la traducción más clara en los subtítulos y una traducción más flexible en el doblaje para que se alinee con las imágenes de manera más precisa.
En cuanto a por qué no coinciden, ¿por qué lo harían? Es raro que alguien vea los subtítulos y el audio doblado al mismo tiempo. Habiendo visto muchas películas subtituladas, prefiero la traducción más completa del subtítulo y me alegro de que no coincida con el doblaje. Probablemente no soy el único.
Los subtítulos en idiomas extranjeros y las sobregrabaciones en idiomas extranjeros tienen diferentes restricciones:
Las sobregrabaciones deben coincidir con los movimientos de la boca y la cara del actor si son visibles, y al menos deben ser rítmicamente plausibles incluso si la cara del actor no es visible. A veces, esto puede requerir reformular una oración de tal manera que ya no coincida perfectamente con el significado original, sino que coincida mejor con el ritmo y los movimientos originales.
Los subtítulos no tienen esa restricción, pero tienen otras restricciones: deben encajar en un espacio determinado y los espectadores deben poder leerlos dentro del tiempo que están en la pantalla.
parece que la película fue traducida dos veces por dos equipos diferentes
Eso es ciertamente posible también. Hay empresas que se especializan en el doblaje y hay empresas que se especializan en el doblaje. No hay razón para pensar que colaboran.
¡Tenga en cuenta que a menudo incluso los subtítulos en el idioma original difieren de lo que realmente se habla en la pantalla!
Tetsujin
Paulie_D
iandotkelly
BCdotWEB
sincero moe