Al ver Brave en alemán me di cuenta de que las canciones en realidad no habían sido traducidas (y redobladas en consecuencia). En lugar de eso, simplemente se dejaron en el inglés original, mientras que el resto de la película se dobló al alemán.
Si bien esto no es necesariamente algo poco común en las películas musicales en general hoy en día, marca una marcada desviación de la práctica anterior de Disney, que siempre solía traducir y reducir las canciones junto con el resto de la película. Esto no solo se ha hecho en el pasado, para las películas animadas más clásicas, sino también en los últimos tiempos en cosas bastante similares como Tangled o Frozen (que se estrenó después de Brave ). Brave parece sobresalir bastante entre las películas musicales de Disney y me pregunto por qué.
¿Hay alguna información de por qué decidieron no traducir/doblar las canciones de Brave junto con el resto de la película en aparente contraste con la tradición de Disney? ¿Esto incluso marca un movimiento hacia esa práctica para películas posteriores, tal vez?
El artículo de Wikipedia sobre la banda sonora de Brave dice
A diferencia de las canciones de las películas musicales de Disney, en las películas en las que las canciones solo se usan como fondo, Disney Character Voices International no requiere que estén dobladas . Entonces, en los doblajes árabe, cantonés, croata, estonio, alemán, islandés, japonés, letón, lituano, mandarín taiwanés, rumano, serbio y eslovaco, las canciones quedaron en inglés.
(destacados por mí)
Esto sugiere que Disney Character Voices International Inc , que es responsable del doblaje y la traducción, tiene un conjunto de reglas (más o menos) estrictas.
las canciones musicales se traducen
las canciones de fondo permanecen en el idioma original
Sin embargo, a pesar del artículo de Wikipedia vinculado, no pude encontrar más recursos para este conjunto de reglas (todavía).
Arsak