¿Qué tiene de gracioso el nombre de Yokomichi Yonosuke?

En Yokomichi Yonosuke (Una historia de Yonosuke) cada vez que Yonosuke se presenta, otras personas parecen divertirse con su nombre. ¿Porqué es eso? ¿Es esto algún tipo de juego de palabras japonés?

¿No se explica en la película? ¿Algo sobre las iniciales YY o Yo-Yo siendo graciosas?

Respuestas (2)

Como se mencionó en el chat en japanese.stackexchange, esta es mi opinión desde la perspectiva del idioma. No he visto la película.

La ortografía japonesa de su nombre es 横道(yokomichi) 世之介(yonosuke). Tenga en cuenta que en japonés el apellido va primero.

Aquí hay una entrevista con el escritor Shuuichi Yoshida (吉田修一) que encontré.※

Decidí que quería escribir una historia sobre un adolescente de 18 años que llega a Tokio para comenzar su vida como estudiante en la universidad. Pensé en ponerle el nombre del protagonista. Primero se me ocurrió el nombre de Yonosuke, y había estado pensando qué hacer con su apellido, cuando la dueña del pub al que iba regularmente sugirió "Haz que rime". Junto con el resto de clientes empezamos a garabatear muchos apellidos que empezaban por "yo" en nuestros posavasos: Yoshida, Yoshio... se nos ocurrieron muchos candidatos. Cuando surgió el nombre Yokomichi, todos dijeron "¡Ah!" y todos estuvimos de acuerdo en este nombre por unanimidad. Así se decidió. Soy de la prefectura de Nagasaki, y ahí tenemos una palabra "Yokomichi-mono" (横道もの) que se refiere a alguien que es un poco perezoso o está holgazaneando, y ahí...

Su apellido, Yokomichi es una palabra japonesa normal y literalmente significa "camino lateral". No es exactamente un apellido común, y es como si te presentaras como I'm Mr. Sideroad.Suena como alguien de un área más rural también.

A menudo, puede presentarse solo con su apellido, pero imagine que también agrega su nombre de pila, Yonosuke . Suena un poco gracioso solo en virtud de la rima (aliteración) con su apellido.

介 (suke) deriva del nombre del rango de un funcionario gubernamental; y se usa bastante comúnmente para nombres de pila masculinos, y en realidad ya no significa nada y es más como un nombre básico. 世 (Yo) es "mundo, época, tiempos actuales". Suke también podría ser un juego de palabras con 助 (suke), "apoyo, ayuda".

"John Smith" es un nombre básico en inglés y, para ilustrar, Yonosuke sería un poco como John (of the) World.


※ Para referencia, la parte relevante de la entrevista en el japonés original.

執筆にあたり、18歳の青年が上京して大学生活を送る話にしようと決めて、その主人公の名前を作品タイトルにしたいと思ったんです。まず『世之介』という名前が降ってきて、じゃあ名字 は どう し よう と 考え 考え て いる とき に 、 行きつけ の 飲み 屋 の ママ さん が 「韻 を 踏ん ほう が が いい と。 で 、 その 場 に い た お 客 も 一緒 に 、」 から から 名字 を に いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ いろいろ.書き出し て 、 吉田 、 横尾 と いろいろ 候補 を 挙げ て て いく うち に 「横道」 という 名字 出 た 瞬間 、 「ああ ~! と 、 みんな から 声 が あがり 、 、 満場 満場 、 、 満場 で 決まり まし た。 僕 県 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身 出身.なんです けど 、 長崎 に は 横着 な 人間 を 表す 「横道 もの」 という 言葉 が あっ て ほか に に も 横道 に それる 」とか 、 そんな ニュアンス も 含ん で ます。。。。 ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます ます

Parece que es el tipo de nombre que esperarías escuchar en un pueblerino... como Cletus en los EE. UU., tal vez (lo siento por cualquiera que se llame Cletus que pueda estar en SE).

Gran parte del encanto de LA HISTORIA DE YONOSUKE reside inevitablemente en el personaje central de la película. Aunque puede que no sea evidente para los extraños, el mismo nombre Yonosuke Yokomichi tiene una resonancia peculiar en japonés que divierte a todos los que lo conocen. Es un nombre de broma, el nombre que tendría un comediante, un nombre que solo podría provenir del Japón rural y sonar ridículo para los jóvenes más sofisticados de Tokio.

Sí, las sugerencias de que este podría ser un nombre de comediante (y el segundo con las mismas iniciales) están presentes en la película. Sin embargo, esto explica por qué es tan divertido.
lo siento, debo haber omitido de alguna manera 'no'. Agradezco el esfuerzo pero desafortunadamente todavía no lo entiendo. Supongo que debo haber estado buscando alguna traducción o pista más directa. También me temo que esto seguirá siendo un misterio para mí, ya que tampoco entiendo el ejemplo de Cletus.
No creo que haya una traducción que lo haga obviamente divertido... Miré la traducción, pero no es nada que, para un hablante nativo de inglés, sea divertido... Creo que es algo que solo tiene sentido para los nativos. Japonés... Habiendo dicho eso, me estoy comunicando con Anime y la sala japonesa para ver si alguien puede ofrecer una respuesta.