Confundido sobre la filosofía de los traductores cuando crean subtítulos y doblaje para películas

No puedo entender por qué algunos traductores cambian el significado de las líneas de los personajes a través de los subtítulos y el doblaje de audio. A veces se quita el humor. A veces cambian el significado de lo que dijo la persona, y aunque estos cambios terminan siendo intrascendentes, los cambios seguían siendo completamente innecesarios.

Sinceramente, no puedo entender la rima o la razón de por qué hacen esto. Que yo sepa, el traductor podría haber creado una traducción precisa en el idioma de destino que cabría en la pantalla (para los subtítulos) o podría decirse en la cantidad de tiempo asignada (para el doblaje), pero aún así no lo hacen. . ¿Por qué se están tomando estas libertades?

Porque los chistes son intraducibles y/o porque hay limitaciones técnicas, por ejemplo, límite de caracteres en los subtítulos o límite de tiempo para el doblaje WRT. Y no se trata solo de subtítulos WRT con conteo de caracteres, también existe el problema de que algunas palabras son más difíciles de leer y comprender, etc. contra la mafia. O carece de cierto conocimiento cultural, por ejemplo, "ratón muerto" frente a "Deadmau5".

Respuestas (1)

El doblaje es fácil. Se supone que los doblajes usan los movimientos de la boca como claves, para que sea más fácil de seguir. Como tal, la entrega, los significados y las palabras cambian. TV Tropes lo llama Lip Lock . Los doblajes mal hechos no siguen el movimiento de los labios, lo que da como resultado "Cat Talk" (frase utilizada para describir películas de Kung Fu mal dobladas más antiguas, donde los personajes mueven los labios más que las palabras dobladas). TV Tropes lo llama Hong Kong Dub .

Los subtítulos o subtítulos directos tienen menos con qué lidiar. No están limitados por el movimiento de los labios como los doblajes, por lo que las traducciones pueden estar más cerca del significado original. Sin embargo, la palabra clave es significado. Las traducciones puramente mecánicas, como las que obtendría del traductor de Google, serían bastante malas. El significado es más importante que las palabras utilizadas, ya que estás transmitiendo un pensamiento. Las bromas son especialmente difíciles ya que a veces son de naturaleza regional o cultural. ¿Una broma sobre lo horrible que es un acento de Brooklyn sería tan divertida para alguien que no tiene idea de cómo suena un acento de Brooklyn?

Recientemente, algunas películas estadounidenses han obtenido malas traducciones de subtítulos en su estreno en el extranjero.

Aquellos de ustedes que han visto Guardianes de la Galaxia saben que a la gente le gusta menospreciar a Rocket llamándolo "comadreja " o " roedor ". Desafortunadamente, el hecho de que estos son insultos se perdió por completo para los responsables de la traducción y, por lo tanto, cada vez fueron reemplazados por "pequeño mapache", una fase que es mucho más objetiva que mezquina.

Lo que viene a uno de los mayores problemas en las traducciones. A menudo son los hablantes no nativos (de uno de los idiomas) los que lo traducen. Incluso las personas bilingües tienen dificultades para traducir de un idioma a otro, porque los significados cambian.

¿Este bloque de citas sobre Guardianes de la Galaxia está tomado de alguna fuente externa? En caso afirmativo, es posible que desee agregar un enlace al mismo si es posible, o al menos mencionar de dónde es.
@napoleoneilson cinemablend.com/new/ ... parece ser la fuente