Es alemán, escrito en Fraktur .
Las dos líneas inferiores son parte de uno de los ghazals de Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī (conocido como Rumi) traducido por Friedrich Rückert. El texto completo de este poema es
Rein gehalten dein Gewand, Rein gehalten Mund und Hand.
Rein das Kleid von Erdenputz, Rein von Erdenschmutz die Hand.
Rein von Erdentrutz das Herz, Und von Gier der Lippe Rand.
Außen sei die Schwelle rein, Innen rein des Hauses Wand;
Daß einsprechen könn' im Haus Reiner Gast aus Himmelsland.
Reiner Schmaus y Reiner Kelch, Reiner von Rauch des Herdes Brand.
¡Sohn! die äußre Reinigkeit Ist der innern Unterpfand.
Rein gehalten Hand und Mund! Rein gehalten dein Gewand.
No pude encontrar la traducción al inglés. Una traducción automática con un poco de edición es la siguiente:
Mantén tu túnica limpia, mantén tu boca y tus manos limpias.
Puro el vestido de yeso de tierra, puro de tierra la suciedad de la mano.
Puro de tierra tropezando el corazón, Y de codicia el filo de los labios.
Por fuera, sea puro el umbral, por dentro sea puro el muro de la casa;
Eso podría hablar en la casa. Huésped puro del paraíso.
Comidas puras y copa pura, pura del humo del fuego de la estufa.
¡Hijo! la pureza exterior es la prenda interior.
Mantén tu boca y tus manos limpias, mantén tu túnica limpia.
Las dos líneas superiores (gracias a MissMonicaE , ni siquiera me di cuenta de que no son del poema) son " Operation ist Technik, Anzeigestellung ist Wissenschaft " - " (Cirugía) La operación es técnica/artesanía. Tomar decisiones sobre la necesidad de la operación es una ciencia ". Curiosamente, Google completa automáticamente esta frase, pero solo hay una página con exactamente este texto: conferencias o correspondencia de la sociedad ginecológica alemana publicada en 1908 .
F1Krazy