¿Cuál es la "oración" que se dice cuando coronan a Elsa?

Elsa coronada

Durante la coronación de Elsa en Frozen , específicamente cuando ella sostiene el cetro real y el orbe, el sacerdote está cantando en un idioma extranjero (que supongo que es una oración) y termina su discurso con "¡Reina Elsa!", que la audiencia repite.

¿Qué está diciendo el sacerdote? ¿En qué idioma está?

es latino Sin embargo, necesito volver a escuchar el clip de la película para traducirlo.

Respuestas (5)

Evidentemente, el idioma es nórdico, posiblemente un dialecto más antiguo (la fuente que tengo sobre eso no me parece muy confiable).

Como se indica en los comentarios a continuación, cuando se conecta a Google Translate, el idioma detectado es islandés.

A menos que alguien familiarizado con cualquiera de los dos idiomas pueda confirmarlo con certeza, esto es lo mejor que puedo encontrar en este momento.

La línea de la película:

"Sem honheldr inum helgum eignum ok krýnd í þessum helga stað ek té fram fyrir yðr... Reina Else de Arendelle".

En inglés:

"Como ella posee las propiedades sagradas y está coronada en este lugar sagrado, les presento... a la reina Elsa de Arendelle".

Fuente de la traducción.

Lo conecté al Traductor de Google solo por diversión. Detectó islandés.
Bueno, admití que la fuente que encontré para qué idioma es no parece muy confiable. Sin duda, Google tiene más reputación, pero la detección de idioma aún podría estar detectando algo incorrectamente. Lo anotaré en la respuesta.
Es divertido, lo conecté yo mismo y, aparte de un conjunto de palabras ligeramente diferente, la traducción es casi perfecta. En lugar de "las propiedades sagradas", Google lo traduce como "un balance sagrado de los bienes". Los activos y las propiedades son bastante intercambiables en inglés, y sagrado/sagrado significa prácticamente lo mismo.

Es nórdico occidental antiguo, del que desciende el islandés moderno. Es por eso que Google Translate lo identifica como islandés.

Lea más sobre los dialectos nórdicos antiguos y sus descendientes en Wikipedia.

Para salpicar el guión con auténticas palabras, acentos y frases en noruego, los cineastas recurrieron a Jackson Crawford, quien enseña nórdico antiguo, mitología escandinava, vikingos y sagas en la UCLA. Su investigación se centra en la historia del nórdico antiguo. “Sem honheldr inum helgum eignum ok krýnd í þessum helga stað ek té fram fyrir yðr…” Traducido: “Como ella posee las propiedades sagradas y está coronada en este lugar sagrado, te presento…” “¡REINA ELSA DE ARENDELLE! !"

Estoy bastante seguro de que esto es nórdico antiguo. Soy islandés y puedo leer este texto, pero esto no es islandés. La forma es muy similar a las antiguas sagas islandesas.

Necesitas ir mucho más profundo que simplemente "Confía en mí, soy islandés".

Debe ser islandés. Porque el dueño del puesto de entrenamiento con el que Anna se encuentra en su camino para encontrar a Elsa dice: "Agrego un litro de lutefisk para tener buenos sentimientos"... el lutefisk es un plato nórdico común. De hecho, hay muchas referencias nórdicas en la película... algo interesante.