Siempre me he preguntado quién es responsable de los títulos de películas en países extranjeros. Específicamente, para películas hechas en USA y distribuidas internacionalmente.
A veces solo cambian un poco, a veces tengo la impresión de que estoy viendo una película completamente nueva. No tienen nada que ver con el original. A veces también es inglés pero con un título completamente diferente.
¿Por qué los necesitamos en absoluto?
Algunos ejemplos para Alemania:
Original Title (USA) │ German Title (and my personal translation
│ word-by-word back to english)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╈━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
"Made in Dagenham" │ "We Want Sex" (no kidding!)
│
"Finding Neverland" │ "Wenn Träume fliegen lernen" ("When dreams learn to fly")
│
"North by Northwest" │ "Der unsichtbare Dritte" ("The invisible third")
│
"Cradle 2 the grave" | "Born 2 Die"
│
"Monty Python and the holy grail"| "Die Ritter der Kokosnuss" ("the knights of the coconut")
Podría continuar mucho tiempo, pero creo que estos pocos ejemplos dan una expresión de lo que estoy hablando. Esta es una página de inicio con muchos otros ejemplos para todos los hablantes de alemán.
Pregunta similar: ¿Por qué muchos títulos de películas difieren entre los EE. UU. y el Reino Unido?
Los productores de la película son responsables de cada título. Hay varias consideraciones:
El título es uno de los aspectos más importantes del marketing. Los grandes estudios tienen oficinas, principalmente para marketing, en los principales centros del mundo. Algunas personas en cada oficina son responsables de ayudar a seleccionar un título con las debidas consideraciones.
En Polonia, mi país de origen, también existe ese problema.
Hay muchas malas traducciones, el ejemplo más conocido es The Sting , que se tradujo literalmente como "Żądło", ya que es el órgano de algunos insectos. El significado en inglés de "truco" se perdió y no tiene sentido en el título polaco.
El otro ejemplo (más cercano a tu pregunta) es Die hard , traducido como "Szklana pułapka", que significa "Trampa de vidrio". Esto podría tener sentido para la primera película de la serie, pero no tiene sentido en otras.
En el caso de películas antiguas (antes de 1989), esto podría haber sido idea del traductor, ya que en Polonia no había derechos de autor. Pero ahora esto todavía a veces es extraño, por ejemplo. " Música y letras " traducido a "Prosto w serce", que podría estar relacionado de alguna manera (muy vagamente) con "¡pop! va mi corazón", pero significa directamente "directamente al corazón" y esta conexión no está clara.
No sé cómo es en Alemania, pero podría ser que los especialistas en marketing dijeran que cambiar el título atraerá más audiencia. Recuerdo el " Dirty Dancing " como se tradujo a "Wirujący seks" (sexo torbellino), tenía 14 años o algo así, así que estaba muy interesado en ver esto, y sé que no soy yo quien estaba muy decepcionado. .
Creo que el título no solo debe coincidir con el significado, sino también sonar de manera similar. Si es corto, no debe ser largo en la traducción. Si se trata de algún idioma, se debe usar otro idioma, etc. Esto podría ser un problema.
Ahora, cuando "Dirty Dancing" se transmite por televisión, el título no se traduce, lo que tiene sentido, ya que es difícil de traducir. Requeriría usar más palabras y el título polaco no sería tan compacto.
(PD. Saludos a todos ya que esta es mi primera publicación aquí)
napoleón wilson
NoVoteMeAbajo
fiscblog
Oliver_C
Oliver_C
Giuseppe
O Mapeador
O Mapeador
jonathanreez