¿Quién es responsable de los títulos de películas en países extranjeros?

Siempre me he preguntado quién es responsable de los títulos de películas en países extranjeros. Específicamente, para películas hechas en USA y distribuidas internacionalmente.
A veces solo cambian un poco, a veces tengo la impresión de que estoy viendo una película completamente nueva. No tienen nada que ver con el original. A veces también es inglés pero con un título completamente diferente.

¿Por qué los necesitamos en absoluto?

Algunos ejemplos para Alemania:

Original Title (USA)             │ German Title (and my personal translation 
                                 │                word-by-word back to english)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╈━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
"Made in Dagenham"               │ "We Want Sex" (no kidding!)
"Finding Neverland"              │ "Wenn Träume fliegen lernen" ("When dreams learn to fly")
"North by Northwest"             │ "Der unsichtbare Dritte" ("The invisible third")
"Cradle 2 the grave"             | "Born 2 Die"
"Monty Python and the holy grail"| "Die Ritter der Kokosnuss" ("the knights of the coconut")

Podría continuar mucho tiempo, pero creo que estos pocos ejemplos dan una expresión de lo que estoy hablando. Esta es una página de inicio con muchos otros ejemplos para todos los hablantes de alemán.

Pregunta similar: ¿Por qué muchos títulos de películas difieren entre los EE. UU. y el Reino Unido?

Y a veces incluso varía para la misma película. Un buen ejemplo es The Astronaut's Wife , que se transmite por televisión a veces con el título en inglés y otras veces con la traducción literal al alemán (en mi humilde opinión, dependiendo de si el canal es público o privado).
En Brasil tenemos el mismo problema. Una curiosa (y divertida) es la "Masacre de Texas Chainsaw" que es "O Massacre da Serra Elétrica" ​​lo que significa "The Eletric Chainsaw Massacre". Es divertido porque parece que la gente que lo nombró ni siquiera vio la película o no notó que Leatherface no usa una motosierra eléctrica.
@CineEsgoto Esto es ridículo, ¡imagínate Leatherface usando una motosierra silenciosa! Gracias por este ejemplo :)
Por lo general , es responsabilidad del distribuidor local de películas. Aunque los principales estudios suelen tener su propia empresa de distribución en importantes mercados extranjeros. Disney incluso tiene una división llamada Disney Character Voices International para supervisar la traducción y el doblaje en países extranjeros...
... Para hablantes de alemán: Deutsche Filmtitel: Ich bin Mittäter y Englische Filmtitel sind hip dan un poco más de información (por ejemplo, el distribuidor local tiene que buscar la aprobación del distribuidor internacional o del estudio de producción).
Sí. "North by Northwest" en España se llamó "Con la muerte en los talones" ("La muerte en tus talones" o algo así). Excelente pregunta importante, y buen movimiento para meta. Esto debería ser parte de la cultura del cine.
Tenga en cuenta que lo mismo sucede cuando las películas extranjeras se traducen al inglés: The Lives of Others todavía está razonablemente cerca del título original Das Leben der Anderen (La vida de los otros), pero ¿qué pasa con Young Goethe in Love (original: Goethe! ), Jew Suss: Rise and Fall (original: Jud Süss - Film ohne Gewissen ; Jew Süss - película sin conciencia), o The Edukators ...
... (original: Die fetten Jahre sind vorbei; Los años gordos/buenos/ricos han terminado).
Quienquiera que sea esa persona, apesta en su trabajo.

Respuestas (2)

Los productores de la película son responsables de cada título. Hay varias consideraciones:

  • Qué tan bien creen que un título atraerá a una audiencia
  • Si el título se parece a cualquier título que se haya usado antes en esa región
  • Qué tan bien coincide el título con el contenido de la película en función de las tradiciones culturales de ese mercado

El título es uno de los aspectos más importantes del marketing. Los grandes estudios tienen oficinas, principalmente para marketing, en los principales centros del mundo. Algunas personas en cada oficina son responsables de ayudar a seleccionar un título con las debidas consideraciones.

Agregaría que, especialmente con algunas transformaciones de inglés a inglés, también puede deberse a que muchas personas que no hablan inglés tienen más probabilidades de reconocer ciertas palabras de uso frecuente que otras palabras de uso poco frecuente. Creo que esta podría haber sido la razón para cambiar el nombre de Cradle 2 the Grave a Born 2 Die del ejemplo, ya que supongo que más personas que no hablan inglés reconocerán / entenderán la última frase que la primera. Por lo tanto, es más comprensible y, al mismo tiempo, mantiene un título en inglés "genial" ...
...Aunque en este caso particular también podría haber sido por una referencia más directa al muy exitoso Romeo debe morir .
En general, mucho esfuerzo. ¿Utilizamos por defecto los títulos originales solo en esta plataforma?
@fiscblog Si con "plataforma" te refieres a Películas y TV , entonces diría que dado que este es un sitio internacional impulsado por el idioma inglés, sería preferible al menos que las películas en inglés usen el título original. Para las películas que no están en inglés, probablemente no sea tan fácil decidir si usar el título en inglés (ya que el idioma del sitio es el inglés) o el título original. Pero un enlace Wiki o IMDB ayuda a aclarar cualquier confusión. Al final, esta podría ser una buena meta -pregunta.
@ChristianRau Ok, lo fusioné en una meta pregunta
…y esas oficinas están llenas de idiotas?

En Polonia, mi país de origen, también existe ese problema.

Hay muchas malas traducciones, el ejemplo más conocido es The Sting , que se tradujo literalmente como "Żądło", ya que es el órgano de algunos insectos. El significado en inglés de "truco" se perdió y no tiene sentido en el título polaco.

El otro ejemplo (más cercano a tu pregunta) es Die hard , traducido como "Szklana pułapka", que significa "Trampa de vidrio". Esto podría tener sentido para la primera película de la serie, pero no tiene sentido en otras.

En el caso de películas antiguas (antes de 1989), esto podría haber sido idea del traductor, ya que en Polonia no había derechos de autor. Pero ahora esto todavía a veces es extraño, por ejemplo. " Música y letras " traducido a "Prosto w serce", que podría estar relacionado de alguna manera (muy vagamente) con "¡pop! va mi corazón", pero significa directamente "directamente al corazón" y esta conexión no está clara.

No sé cómo es en Alemania, pero podría ser que los especialistas en marketing dijeran que cambiar el título atraerá más audiencia. Recuerdo el " Dirty Dancing " como se tradujo a "Wirujący seks" (sexo torbellino), tenía 14 años o algo así, así que estaba muy interesado en ver esto, y sé que no soy yo quien estaba muy decepcionado. .

Creo que el título no solo debe coincidir con el significado, sino también sonar de manera similar. Si es corto, no debe ser largo en la traducción. Si se trata de algún idioma, se debe usar otro idioma, etc. Esto podría ser un problema.

Ahora, cuando "Dirty Dancing" se transmite por televisión, el título no se traduce, lo que tiene sentido, ya que es difícil de traducir. Requeriría usar más palabras y el título polaco no sería tan compacto.

(PD. Saludos a todos ya que esta es mi primera publicación aquí)

Hah Die Hard es un muy buen ejemplo. En alemán lo tradujeron a "Stirb Langsam" (que significa "morir lentamente"), lo cual es un poco ridículo, mientras que el título original en inglés significa más bien un "recalcitrante" , una persona determinada de la que no puedes deshacerte fácilmente y, por lo tanto, un descripción para el propio John McLane (aunque los títulos originales también comenzaron a jugar con el significado literal, pero "morir difícil" sería mucho más apropiado que "morir lentamente" ). Pero ahora "Stirb Langsam" se ha convertido en una franquicia establecida tan icónica que sería más confuso si comenzaran a cambiarla.