Alguien puede traducir este auténtico galimatías fronterizo.... ¡Reverendo!

Al no ser nativo de los estados de América del Norte, esta escena , si bien es hilarante, siempre me ha molestado en cuanto a lo que Gabby Johnson realmente estaba diciendo.

Una persona ha intentado citarlo:

No hay gritos, golpes de arbustos, swogglin de cuernos, croaker cracker va a remar cortador de Navidad

IMDB tiene la cita como:

Me lavo nacido aquí, y me lavo raised aquí, y papá lo dice, voy a morir aquí, y sin viento lateral 'buswackin', hornswagglin' ​​cracker croaker me va a arruinar bishen cortador

En primer lugar, ¿cuál es la correcta? Parece que IMDB está más cerca de lo que realmente se dice. En segundo lugar, ¿qué significa cada uno de estos términos?

En el contexto de las películas y la televisión, el chiste es que en su mayoría es ininteligible, de ahí el remate "¿quién puede discutir eso?". La única forma de responder esto es tener una copia del guión (que muy bien puede decir "galimatías ininteligibles" :)
@DA. tal vez, pero bush-whackin es un término común, por lo que debe tener un significado, esperaba alguna explicación de estos términos
en ese caso, esta pregunta probablemente debería migrarse a English.se
@DA. No tengo ninguna duda de que English.SE puede ser un lugar bueno o incluso mejor para esta pregunta, pero sigue siendo el tema aquí.
@iandotkelly Parece ser un tema bastante amplio... casi todas las películas pueden tener palabras que necesitan definiciones o traducción. Parece ser en gran medida una cuestión de idioma. Pero si se trata de un tema aquí, que así sea.
@DA. - Si EdChum no recibe una respuesta en un par de días, puede preguntarlo legítimamente en English.SE, o si solicita que se migre, puedo hacerlo.
Solo se vuelve un completo galimatías al final. Creo que está diciendo "no se va a escapar este tipo de aquí ".
La parte final que siempre supuse era "cortador de bushel", "desbrozadora", cortador de algo, es decir, "¡arruina mi cortador de bushel!".

Respuestas (3)

Parece (al escuchar el clip) que imdb es más correcto.

Me lavo nacido aquí, y me lavo raised aquí, y papá lo dice , voy a morir aquí, y sin viento lateral 'buswackin', hornswagglin' ​​cracker croaker me va a arruinar bishen cortador

dad gum it = maldita sea
sidewinding = La acción de evitar una promesa que se ha hecho de antemano al cambiar el tema de conversación a otra cosa. Salirse de un trato.
bushwhacking = estar al acecho", "emboscar", "asaltar".
hornswoggling = obtener lo mejor de (alguien) haciendo trampa o engaño.
cracker croaker = no del todo seguro, pero "croaker" puede definirse como una persona que se queja o habitualmente predice el mal.
rouin = arruinar
bishen cortador = ni siquiera una pista aquí. Algunas personas han citado esta parte de manera muy diferente, más comúnmente como "cortador de galletas".

No olvides que un cracker es un término despectivo para un hombre blanco, por lo que un cracker croaker sería una persona blanca que se queja o habitualmente predice el mal. También es posible que "croaker" se refiera a alguien que daría información fácilmente, o que "croa" bajo presión, como un informante o un soplón.
Sidewindin 'podría estar destinado a implicar una serpiente de cascabel sidewinder: en.wikipedia.org/wiki/Crotalus_cerastes
Activa los subtítulos en YouTube. ¡Él (CC automatizado) obviamente tampoco tiene ni idea!
cracker croaker = asesino de hombre blanco o asesino que es blanco
El libro esencial sobre este tema es "Cowboy Lingo", escrito por Ramon Adams en 1936. Sidewinder = un humano con pocos principios.
cortador de galletas = cocinero tramposo, esto viene de los carretas. Una 'comida estándar' habría sido frijoles (y un poco de tocino / grasa de tocino) y una buena galleta tibia (gruesa). Un cortador de galletas era un cocinero de carreta que era (conocido por) escatimar en costos al dar galletas cortadas en mitades o cuartos, en lugar de todo. Esencialmente, Gabby Johnson estaba usando todos los eufemismos de tramposo o estafador que se les ocurrieron, y usando palabras que eran (bastante) auténticas. Incluso cracker era un epíteto utilizado en la era posterior a la guerra civil.
@CGCampbell Publique una respuesta para completar los espacios o cualquier corrección, esto es muy útil para mí

Cracker cooker es la oración correcta. Es un término despectivo para los ocupantes ilegales que se quedaron sin hogar antes de la duración publicada de la ley durante la fiebre del oro.

Es "... el crackercroaker hornswaglin' ​​se va a escapar ..."

Recuerda, esta es Gabby regañando al predicador, quien acaba de decir que abandonará al resto del grupo. Podrías resumir el discurso de Gabby así: "¡Vuelve aquí! ¡Nadie se va a escapar, (tú) [cortador de galletas?]!"

La respuesta de Gabby al "Me voy" del predicador comienza: "¡Vuelve aquí, piadoso, dolor en el trasero! ¡No hay forma de que nadie se vaya de esta ciudad!"