¿Por qué la Septuaginta omite Isaías 2:22 cuando está en los Rollos del Mar Muerto y el Códice de Leningrado?

Los Rollos del Mar Muerto tienen [casi] todo el libro de Isaías. Incluyen Isaías 2:22.

" Deja de enfocarte en los mortales, que solo tienen aliento en sus fosas nasales, ¿para qué valen realmente ?"

(Traducción: Profesores Peter Flint y Eugene Ulrich, Universidad Western Trinity y Universidad de Notre Dame, respectivamente. De: dss.collections.imj.org, Museo de Israel).

Ver Isaías 2:22 en los Rollos del Mar Muerto, aquí: ( pdf ). Haga clic en el pergamino, tercera columna desde la derecha, hacia arriba, pase el mouse sobre el texto hasta que vea: "Capítulo 2: Versículo 22".

El Códice de Leningrado incluye Isaías 2:22.

חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־oncָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ر בְּאַפּ֑וֹ כִּֽי־בַמֶּ֥ر נֶחְשָׁ֖ב erior

La Septuaginta se detiene en Isaías 2:21 y continúa hasta Isaías 3:1.

¿Por qué la Septuaginta omitiría esto cuando está en los Rollos del Mar Muerto y el Códice de Leningrado?

Respuestas (1)

La respuesta básica a tu pregunta:

¿Por qué la Septuaginta omite Isaías 2:22 cuando está en los Rollos del Mar Muerto y el Códice de Leningrado?

es por supuesto: porque la Septuaginta no fue traducida de los Rollos del Mar Muerto o el Códice de Leningrado .

Dicho esto, la respuesta más satisfactoria será más difícil de encontrar. Como en la mayoría de los casos en los que vemos una discrepancia entre la LXX y un texto hebreo, las posibles explicaciones básicas se pueden formular en tres categorías:

  1. La LXX fue traducida de un texto hebreo que no incluía el versículo. Esto, a su vez, podría deberse a:

    • dos versiones paralelas de Isaías en uso en ese momento, o
    • un solo texto hebreo de Isaías al que el v. 22 fue una adición posterior.
  2. El traductor LXX omitió el versículo.

  3. El versículo fue omitido durante la transmisión del texto griego.

En este caso, que yo sepa, nadie considera seriamente el #3. 1 Como tal, esto se considera un menos "real" en LXX Isaías.

Se ha derramado mucha tinta sobre la relación entre LXX Isaías y los textos hebreos disponibles. El tratamiento más sistemático que conozco es The Old Greek of Isaiah: An Analysis of Its Pluses and Minuses de Mirjam van der Vorm-Croughs . Ella considera que el v. 22 de la LXX se debe a un Vorlage hebreo diferente . 2 En apoyo de esto, ella señala que la mayoría de los comentaristas del texto hebreo de Isaías han considerado que este versículo es secundario. 3 Esta posición generalmente está ligada a la comprensión de los vv. 9b - 10, que de manera similar introyecta imperativos en la narración en tercera persona, como secundaria.

Por otro lado, es posible concebir un Vorlage sin el v. 22 sin asumir que se trata de una adición posterior. Ha habido mucha controversia sobre la idea de "ediciones literarias paralelas" de textos hebreos en circulación en la antigüedad. Si se acepta este modelo, es hipotéticamente posible que existieran textos hebreos con y sin el verso, y el traductor de los LXX tuviera a mano este último, mientras que 1QIsa a y MT descienden del primero.

Finalmente, algunos han sugerido que el traductor LXX eliminó un verso que estaba presente en su Vorlage (independientemente de su originalidad). Van der Kooij cree que esto se hizo por razones retóricas:

El plus [en la LXX] de "y ahora" en el v. 10, lo que significa que el Señor va a actuar, ahora mismo, contra todo el que es altivo y arrogante, hace el llamado del v. 22, a no confiar sobre el hombre (entendido como el poderoso y el arrogante), superfluo. La redacción del v. 10 (cf. v. 5) en realidad implica que la casa de Jacob puso su confianza en el Señor, y ya no en aquellos que les hicieron mal. 4

Si todo esto parece muy confuso y enrevesado, sabrá que ha vislumbrado la punta de un iceberg. La relación textual entre 1QIsa a , TM Isaías y LXX Isaías es un tema complejo que no siempre se distingue claramente de la historia de redacción del libro mismo. 5 Como ocurre con la mayoría de las cosas, la conclusión a la que se llega depende en gran medida de las presuposiciones con las que se comienza.


1. Esto se debe presumiblemente a la ausencia de evidencia manuscrita del versículo siempre presente en la tradición griega, la tendencia de los escribas de la LXX (al menos en generaciones posteriores) a revisar hacia el hebreo, y la tendencia más general de los escribas a agregar en lugar de para restar texto.

2. Vorlage simplemente se refiere al texto hebreo hipotético del cual se tradujo la LXX.

3. Su cita incluye a Duhm, Marti, Gray, Wildberger y Ulrich; Agregaría que el comentario más reciente de Williamson está de acuerdo.

4. van der Kooij, " The Septuagint of Isaiah and the Hebrew Text of Isa 2:22 and 36:7 " (Brill, 2006) 382–384, citado por van der Vorm-Croughs, The Old Greek of Isaiah: An Analysis de sus más y menos , 380-381. No he podido acceder al ensayo original de van der Kooij, pero lo actualizaré si puedo hacerlo.

5. Para otra perspectiva, véase Eugene Ulrich, *The Developmental Composition of the Book of Isaiah . Descubrimientos del Mar Muerto 8/3 (2001), 288-305

Hola Susana, gracias por contestar. :-) Tengo curiosidad, ¿tiene alguna preferencia sobre cuál de los tres es? #2 sería el más interesante. No estoy de acuerdo con Ven der Kooij en que es superfluo, pero puedo ver por qué alguien podría pensar eso. Sé por qué es la punta del iceberg para mí. ¿Por qué dices que es la punta del iceberg?
Hola, Daisy, no estoy seguro de que mi preferencia importe mucho. Para obtener más información sobre el iceberg, consulte cualquiera de las referencias en las notas al pie (aunque no está disponible el texto completo en línea). Moisés Silva resumió de manera concisa gran parte de esto (¡y más!) en la Introducción a la traducción NETS de Isaías.