¿Se refiere Isaías 7:14 a una virgen?

Ha habido bastantes debates sobre por qué se usa la palabra παρθένος (“virgen”) en la Septuaginta de Isaías 7:14 al traducir la palabra hebrea עלמה (“una joven doncella” ) . traducciones antiguas de Isaías 7:14:

Hebreo Masorético de Isaías 7:14

לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י erior .

Códice de Leningrado de Westminster.

El diálogo de San Justino Mártir con Trifón muestra que los judíos del siglo II no interpretaron a עלמה como una virgen. El pasaje probablemente debería leerse con naturalidad: "la joven concebirá y dará a luz un hijo", como lo indica el contexto, sin excluir la posibilidad de que la joven sea virgen.

Rollos del Mar Muerto de Isaías 7:14

לכן יתן יהוה הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקרא שמו עמנואל

El Gran Rollo de Isaías.

Este pasaje de los Rollos del Mar Muerto tiene algunas diferencias con el texto masorético. 2

  • Comenzando desde la derecha, la tercera palabra יהוה "Yahweh" se usa en DSS; este es el nombre de Dios. En el texto masorético se usa en su lugar la palabra אדוני "adonai".
  • La tercera palabra de la derecha es וקרא "él llamará". En el texto masorético esta palabra está escrita como וקראת "ella/tú llamarás", con lo cual la traducción LXX concuerda con el DSS.
  • La última palabra es עמנואל "imanuel". Esta es la combinación de dos palabras עמנו "con nosotros" y אל "Dios". Estas dos palabras se agrupan como una sola, lo que indica que es un nombre, no una descripción. En el texto masorético este nombre está escrito como dos palabras separadas עמנו אל "Dios está con nosotros".

A partir de estos ejemplos podemos comparar tanto el MSS como el DSS con la LXX. No hay ningún manuscrito o fragmento conocido de Isaías 7:14 en el que se haya usado בתולה "una virgen" en lugar de עלמה "una joven doncella".

Targum arameo de Isaías 7:14

בְכֵין יִתֵין יוי siendoza

arameo Targumim.

El Targum traduce el hebreo עלמה con un arameo עוּלֵימְתָא que, según el Comprehensive Aramaic Lexicon , significa "niña joven" en un sentido neutral sin una referencia a la virginidad. Esto apoya el argumento de que el texto hebreo original no contenía בתולה "una virgen" sino עלמה "una niña", como se ve tanto en MSS como en DSS.

Peshita siríaca de Isaías 7:14

���������������������������������������������������������������������������������������� �� �� �� �� �� �� ����������������������������������������������������������������

Peshita siríaca.

La Peshitta siríaca traduce el hebreo עלמה al siríaco con ������������ “doncella casta”. Esta traducción es consistente con la lectura "virgen" en LXX en lugar de "jovencita" como se ve en MSS, DSS y Targum.

Vulgata latina de Isaías 7:14

Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum: ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel.

Vulgata latina.

San Jerónimo fue uno de los pocos escritores cristianos primitivos que argumentó a favor del texto hebreo. 3 Pero como fiel católico llegó a la conclusión de que el hebreo עלמה debería traducirse como virgo . 4

Septuaginta griega de Isaías 7:14

Διὰ τοῦτο Δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γασττρὶ ἕξει καὶ τέξεται ἱἱood καὶ καλέΣ ὸὄ ὐυ. ὐυ. ὐυ. ὐυ.

Septuaginta griega.

Los primeros escritores cristianos favorecieron la traducción LXX de Isaías 7:14 porque se cita en el Evangelio de San Mateo 1:23. Se convirtió en el texto de prueba de la doctrina del nacimiento virginal de Cristo para la Iglesia entre los primeros Padres de la Iglesia.

Griego Aquila y Theodotion de Isaías 7:14

Διὰ τοῦτο Δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεοtim.

griego Aquila y Theodotion.

Aquila y Theodotion hicieron una revisión para eliminar una referencia a un nacimiento virginal del texto. Aquila era un judío de finales del siglo I y Theodotion era un ebionita de finales del siglo II. Del contexto de Isaías 7:14, es plausible que una mujer joven sea virgen, pero ἡ νεᾶνις traduce el hebreo העלמה de manera neutral.

Con algunas traducciones antiguas de Isaías 7:14 incluidas arriba para comparar, ¿cuáles son los argumentos que el autor pretendía para que este pasaje se refiriera a una virgen? 5

1 San Simeón, el receptor de Dios, fue uno de los setenta y dos eruditos que llegaron a Alejandría para traducir las Sagradas Escrituras al griego. Dios le prometió que no moriría hasta que el Mesías prometido, Cristo el Señor, viniera al mundo. Hay varias tradiciones sobre la edad que tenía. San Jerónimo argumenta que solo el Pentateuco se tradujo a fines del siglo III a. C. y que el resto, incluida la traducción de Isaías de Simeón, podría escribirse más tarde, a fines del siglo I a. C.

2 Tal como se usa hoy en día en todas las Biblias hebreas y en el que se basan las traducciones protestantes.

3 Incluido Orígenes de Alejandría, quien favoreció el texto hebreo al compilar la Hexapla que usó Jerónimo extensamente para su nueva traducción de la Vulgata latina. Entre sus contemporáneos se encuentra Teodoro de Mopsuestia, considerado como el Intérprete y conocido por su hermenéutica gramático-histórica. Ambos murieron en paz con la Iglesia pero posteriormente algunas de sus obras fueron anatematizadas en el Quinto Concilio Ecuménico de la Segunda Constantinopla en 553.

4 Le debo al excelente análisis de John Meade que Jerome creía que el hebreo עלמה significaba abscondita “oculto”, una percepción notable de algo que yo desconocía antes. Como fiel católico que seguía la Sagrada Tradición sobre la vida de Theotokos, Jerónimo creía que la joven doncella en Isaías 7:14 era más que una virgen, era una niña enclaustrada que dedicó su casta vida en el Templo que requiere la virginidad.

5 Al igual que los primeros cristianos, John Meade en su artículo sigue el argumento de Justin en el Diálogo 84 de que de la palabra griega σημειον no sería una señal divina si la mujer diera a luz de forma natural. El nacimiento milagroso del Mesías de una virgen es la señal. Los judíos argumentan en sentido contrario que el signo no es una alusión a un nacimiento virginal, sino que el signo se refiere a que "los dos reyes que amenazaron al rey Acaz serían destruidos rápidamente".

Parece que usted no es el autor original de gran parte de este análisis . Incluso en una pregunta, no acreditar esto se considera plagio. Debe editar esto y usar >marcadores para formatear el texto citado e incluir el crédito apropiado donde corresponde (para incluir nombres, datos de publicación y enlaces, según corresponda).
Dejo esta pregunta en suspenso porque consiste principalmente en texto plagiado sin la atribución adecuada de las fuentes . Proporcione las citas debidas y estructure la pregunta utilizando sus propios pensamientos en lugar de copiar y pegar desde otro sitio. Entonces podemos ver acerca de su reapertura. Gracias.
@Susan, hay una similitud con tu pregunta. La diferencia es que, como católico, presupuse quién es el autor, San Simeón, el receptor de Dios. Hay varias tradiciones sobre la edad que tenía. Pero San Jerónimo argumenta que solo el Pentateuco se tradujo a fines del siglo III a. C. y el resto, incluida la traducción de San Simeón, podría escribirse más tarde, a fines del siglo I a. C. Pero debido a que es un sitio hermenéutico se presume esa suposición. Publiqué rápidamente anoche alrededor de las 3 a. m. y olvidé proporcionar la cita correspondiente. oca.org/saints/lives/2015/02/03/…
@AdithiaKusno Esta pregunta no es un "engaño"; la que planteó Susan fue "¿Qué estaban pensando los LXX?" vs "¿Cuál es el significado del texto?" 2 preguntas diferentes. Es una muy buena pregunta; pero aclare sus fuentes para eliminar la 'mancha' del plagio. Además, (con la ayuda de un moderador, Susan usa el diamante), podría considerar duplicar esto y agregar las respuestas a su pregunta, que contienen respuestas significativas a la suya. ¡Gracias!
@Tau gracias por tu comentario. Como dije anteriormente cuando publiqué esta pregunta anoche alrededor de las 3 a.m. por error, olvidé proporcionar la cita adecuada que ahora proporcioné. De hecho, esta pregunta es diferente de la que hizo Susan. También vinculé su pregunta al comienzo de mi pregunta. Algún día podría dejar una respuesta a su pregunta. Su pregunta es sobre el razonamiento detrás de LXX para usar una palabra específica en la traducción, mientras que la mía es sobre la exégesis de ese texto, diferente, no un duplicado. Una vez que mi pregunta ya no esté en espera, también podría responder mi propia pregunta.
Hola Adithia, gracias por editar para incluir tus fuentes. Lo volví a abrir. También hice una serie de pequeños cambios que no están destinados a ser una condición para la reapertura; por favor retrocede si no te gustan. Sin embargo, este sitio se enfoca en la interpretación del texto en el contexto en el que fue escrito más que desde la perspectiva de defender una doctrina en particular, así que creo que probablemente sea mejor dejar esa parte para C.SE.
Los profetas, al igual que los sacerdotes y los levitas, debían casarse solo con vírgenes (a diferencia de, por ejemplo, las mujeres divorciadas), e Isaías era un profeta. En el capítulo siguiente, engendra a Mahershalalhashbaz por su esposa (virgen) como un cumplimiento (literal) de la profecía pronunciada. En el cristianismo, en un nivel más profundo, más místico, se le considera como un tipo de Cristo, quien, a través de su resurrección, no venció un reino terrenal (como los mencionados en Isaías, que gobiernan sobre una cantidad restringida de hombres por un tiempo restringido). cantidad de tiempo), sino más bien...
..sino más bien la muerte misma, que de otro modo habría finalmente conquistado y esclavizado a toda la humanidad, ya que todos los hombres son mortales.

Respuestas (6)

La respuesta a si עַלְמָה significa "joven doncella" o "virgen" puede estar en la respuesta a una segunda pregunta. El significado de la palabra אוֹת tiene un tremendo impacto en cómo leemos Isaías 7:14. La palabra אוֹת, tal como se usa en el Tanaj, generalmente se puede traducir como "señal" o "presagio". Pero como las señales en la Biblia a menudo provienen de Di-s, אוֹת también puede transmitir el significado de "milagro". Si traducimos אוֹת como "milagro" en Isaías 7:14, entonces parece plausible traducir עַלְמָה como "virgen", refiriéndose a un milagroso nacimiento virginal. Por otro lado, si traducimos אוֹת como "señal", entonces podríamos traducir עַלְמָה como "joven doncella", y asumir que la señal se refiere al hijo que traerá a Di-s en medio de Israel. Si אוֹת significa "

Génesis 9:12 es un ejemplo donde אוֹת significa una señal ordinaria:

Igh ֵת בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם ְ ribaָיָ Unidos לְאוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם
y circuncidará la carne de su prepucio, y será para un signo de un pacto entre mí y entre usted.

En este versículo queda claro que la circuncisión es una señal y no un milagro. Sin embargo, considere Éxodo 7:3, que habla de los milagros en Egipto:

Echichַidamente אַקְשֶׁر ֶת לֵב פַּרְעֹر echatalְיתִי אֶת אֹתֹתַי וְאֶת מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
y endureceré el corazón del faraón y aumentaré mis milagros y maravillas en la tierra de Egipto.

En este versículo, los milagros en Egipto, junto con la palabra מוֹפְתַי ("mis maravillas") proporcionan el contexto para interpretar אֹתֹתַי como "milagros" en lugar de "señales" ordinarias. El significado de אוֹת en Isaías 7:14 también se puede estimar por el contexto del versículo en el capítulo.

Isaías 7 analiza la difícil situación de Acaz, el rey de Judá, que enfrenta la perspectiva de ser conquistado por el reino del norte. Isaías 7:2 menciona que los corazones de Acaz y la Casa de David temblaron al escuchar las noticias del asedio. Da la casualidad de que Di-s usa la palabra אוֹת cuando le habla a Acaz en 7:11:

שְׁאַל לְךָ א. מֵעִם יְ Unidosֹγָر אֱלֹ Unidosֶיךָ erior ַעְמֵקאָלָijo א paraֹ erior
.

Se podría argumentar que אוֹת en este versículo significa "señal" o "milagro". Si asumimos que Judá sintió que no tenía ninguna posibilidad de sobrevivir al ataque, entonces podemos traducir אוֹת como "milagro" aquí. Por otro lado, en el siguiente versículo 7:12 Acaz parece confiado y dice que no tiene ningún deseo de preguntar o probar a Di-s. Siguiendo esta línea de razonamiento, también podríamos traducir אוֹת como "señal", en el sentido de que Di-s muestra una señal de que estará detrás de Judá en la batalla.

Nuestra elección de ver los eventos de Isaías 7 como milagrosos o no determinará cómo traduciremos finalmente 7:14. Si asumimos que אוֹת significa milagro, entonces respaldaría la noción de que עַלְמָה significa "virgen" y que Isaías profetizó un nacimiento virginal. Por otro lado, si asumimos que אוֹת simplemente significa señal, entonces daría más apoyo a la traducción de עַלְמָה como "joven doncella".

Como trasfondo histórico, Isaías 7:14 ha sido fuente de tremendas luchas entre judíos, cristianos e incluso musulmanes a lo largo de los siglos. En este análisis, traté de ser completamente neutral a todas las religiones y presentar un análisis independiente e imparcial del texto.

En lo que respecta a cuestiones religiosas, pocas veces vi una respuesta con un tono objetivo como este. Me gusta tu tono neutro. Excelente respuesta ¿Puedo saber si existe un consenso entre los rabinos ortodoxos con respecto a la lectura judía autorizada de este pasaje (o si hay varios puntos de vista rabínicos, puedo saber cuáles son brevemente)? O si quieres, tal vez podamos discutir esto en una sala de chat.
Aquí hay una traducción estándar de Isaías 7 que claramente traduce עַלְמָה como "mujer joven". Curiosamente, la Septuaginta, que originalmente fue una traducción judía, usa la palabra griega parthenos que implica virginidad. Pero la corriente principal del judaísmo rabínico ha rechazado la Septuaginta por esta y otras inexactitudes.

La Señal de Emanuel en Isaías 7:14 es el texto más debatido de las Escrituras. Se han escrito docenas, literalmente docenas, de tesis doctorales sobre él. Hay tres preguntas principales inherentes al texto, pero el centro de la tormenta gira en torno a una sola palabra: elem o alma.

La historia comienza con Acaz, rey de Judá, y la coalición formada entre el rey de Israel, Pekah y el rey de Siria, Rezin, para deponerlo. Muy antipático con ellos, pero cuando Dios está de tu lado, ¿quién puede estar en tu contra? Dios le asegura a Acaz que los enemigos de Judá serán frustrados e invita a Acaz a pedir una señal para asegurarle eso. Acaz declina tontamente, por lo que Dios elige una señal propia: la "joven mujer/virgen" tendrá un hijo, y antes de que se alcancen ciertas etapas de crecimiento en la vida del niño, tanto Siria como Efraín ya no serán una amenaza. a Judá.

La gran pregunta es, ¿cómo debe entenderse este pasaje en el contexto inmediato y/o más amplio? Y para responder a esto, primero es necesario responder algunas preguntas menores tratando los términos individuales del pasaje por separado.


SECCIÓN I

Primero, ¿qué significa exactamente la palabra signo (oth)? Si hubiera acuerdo entre los intérpretes sería un buen comienzo, pero la variedad de puntos de vista al respecto es desconcertante. Esta palabra aparece 79 veces en el Antiguo Testamento.

En nuestro pasaje se relaciona con una señal que

“tiene lugar antes de que suceda el evento prometido, y sirve como garantía para aquellos a quienes se les da que el evento sugerido por él sucederá. Esperamos, entonces, encontrar en la señal dada a Acaz algo que ocurrió antes de la liberación predicha en el mismo pasaje, y se convirtió en prenda para él de esa liberación.” (Charles R. Brown, “Exegesis of Isaiah VII. 10-17,”JBL, 9, no. 1 (1890): 119).

JA Alexander razona que

“Parece muy improbable que después de tal ofrecimiento (directamente de Dios), la señal otorgada sea meramente cosa de todos los días, oa lo sumo la aplicación de un nombre simbólico. Esta presunción se ve reforzada por la solemnidad con la que el Profeta habla del nacimiento predicho, no como un evento habitual y natural, sino como algo que excita su propio asombro, tal como lo contempla en la visión profética”. (Joseph A. Alexander, Comentario sobre Isaías (1865; repr., Grand Rapids: Zondervan, 1953), 167.)

Seguir otros ejemplos de las Escrituras revela el modus operandi de Dios: Obtenga una promesa profética de Dios y Dios siempre la dice para algo más que para usted y ahora mismo. Por ejemplo, el hijo de Abraham, Isaac; Abraham obtuvo un hijo de Dios, pero ese hijo fue más que solo para Abraham y Sara; también estaba destinado a ser el padre de muchas naciones e impactar al mundo entero, y lo ha hecho.

Una vez más, David ofrece construir una casa para Dios, y Dios dice en su lugar, construiré una casa para ti, y esa casa siempre tendrá a alguien en el trono, es decir, el trono celestial y no el terrenal. Dios estableció el reino inmediato de David, pero la promesa de Dios también tenía un significado escatológico, porque es de la casa de David de donde vendrá el Mesías. Y esa promesa siempre ha sido entendida de esta manera.

A la luz de los otros actos de Dios en las Escrituras, es razonable concluir que Dios está actuando consistentemente consigo mismo aquí en Isaías. Sería esperar que Dios fuera inconsistente consigo mismo esperar lo contrario.

La segunda pregunta que hay que hacer sobre esta profecía es si se trata del pasado, el presente o el futuro. La clave para responder esto es la palabra hinneh (he aquí) con su siguiente participio; siempre está presentando algo en el futuro, y lo que se presenta es una cosa real. El mismo término hinneh (ver) y construcción gramatical se encuentra en Génesis 6:11–13, Génesis 17:19-20 y Jueces 13:5,7 donde también se pronostica el futuro.

Y ahora se iba a dar esta señal: el Mesías nacería de una virgen. Por lo tanto, se le atribuye un "he aquí", ¿Qué otra cosa podría ser una señal de asombro? ¿Que una joven casada, la esposa de Isaías, quede encinta lo que no es para nada sorprendente y de lo cual se repiten casos todos los días? La maravilla no radica en la verdad de la predicción sino en la grandeza de lo predicho. (Branquia).

Y lo llamarás Emmanuel; “Dios con nosotros”. (Mateo 1:23; Juan 1:14; 1 Timoteo 3:16)

El tercer pequeño punto a destacar en esta sección se basa en comparar la construcción del texto con la literatura encontrada en Ras Shamra; y aquí vemos

“la frase supone un nacimiento de importancia inusual.” (Edward J. Young, Studies in Isaiah (Londres: Tyndale, 1955), 159.

La conclusión de Young es:

“Isaías, por lo tanto, debido a la tremenda solemnidad e importancia del anuncio que iba a hacer, usó tanto de esta antigua fórmula de anuncio como convenía a su propósito.” (160).)

El signo precedería al evento; el evento sería algo extraordinario y probablemente sobrenatural y quizás hasta escatológico; bien podría involucrar a Dios trabajando en dos niveles de realidad tal como lo había hecho antes: la realidad humana inmediata y la realidad espiritual eterna; “la señal” era algo que sucedería en el futuro, pero tal vez también de inmediato, pero toda la posibilidad futura asombró absolutamente a Isaías.

¿Y qué es exactamente el signo? El signo es una mujer joven, una virgen, y un bebé: Dios con nosotros. E incluso las estrellas en el cielo notaron Su llegada.


SECCIÓN II

El ojo de esta tormenta gira en torno a esa joven y la palabra que se usa para describirla, la palabra alma. Ya se han escrito resmas sobre él y, sin duda, se escribirán resmas en el futuro. ¿Cuál es la traducción exacta de esta palabra fundamental? ¿Hay algún elemento de ambigüedad o la vaguedad se ha importado por sesgo?

Como defiende NT Wright, para que una hipótesis sea válida debe abarcar toda la evidencia y aun así ofrecer la explicación más sencilla y directa.

Con ese fin en particular, primero se debe notar que el sustantivo en cuestión en Isaías 7:14 tiene un artículo definido—el—que apunta a una persona específica. Esto indica que la profecía tiene una mujer definida a la vista. Mi amigo judío Yechiel en Israel me asegura que esta es la esposa de Isaías y esto desmiente todo el fundamento del cristianismo: alma significa “mujer joven” no virgen, y si Isaías hubiera querido decir virgen, habría usado el término betula. Esta no es una posición nueva. ¿Es correcto?

No discuto el punto con él (dado el pasado negativo del cristianismo con los judíos "convertidos"), y aparte del hecho de que el cristianismo no se basa en un principio, ni siquiera en este, parece claro que mi amigo está equivocado. Sí, alma significa mujer joven, pero eso debe incluir la virginidad por inferencia. No hay otra opción.

Mirándolo desde qué otras alternativas estaban disponibles en el lenguaje de la época de Isaías y su contexto cultural revela rápidamente por qué.

Los términos más comunes usados ​​para 'mujer' en un sentido amplio y general fueron 'enowsh', que generalmente se refiere a cualquier mortal, o 'nashiym', que a menudo también se traduce como 'esposa' y se asocia más con mujeres casadas, por ejemplo. ejemplo, Éxodo 21:3. Si Isaías se estuviera refiriendo a su esposa en esta profecía, habría usado nashiym o el término que usó en Isaías 8:3, 'nebiyah', "la profetisa" (que significa la esposa de un profeta).

Alma se usa 7 veces en el Antiguo Testamento y en todos los casos se refiere a una joven soltera; Isaías no habría escogido un término asociado con una joven soltera para referirse a su esposa muy casada. Si el profeta se refería a su esposa en Isaías 7, ¿por qué cambiaría y usaría una palabra diferente para referirse a la misma mujer en el capítulo 8? No, todos estos puntos están en contra de que el "alma" de Isaías 7 sea la esposa de Isaías.

Las otras opciones de palabras disponibles para que las usara Isaías en ese momento eran limitadas. Bethuel estaba disponible, pero ¿por qué Isaías no debería usar el término más común si aún abarcaba el concepto de virginidad dentro de él? Y lo hizo; tenía que hacerlo porque no hay otra opción. Déjame demostrar.

Los antiguos hebreos tenían un par de palabras que describían a mujeres jóvenes solteras que no eran vírgenes; uno de esos términos era —zanah—que se toma del término para bien alimentado/bien desarrollado y significa lascivo; a menudo se traduce ramera en inglés.

Ninguno de estos otros términos se usa en Isaías 7:14. La mujer a la que se hace referencia aquí no es una esposa, ni una lasciva, ni cualquier mortal. Ella es específicamente una mujer joven que aún no está casada, no es una esposa, y aunque es joven y soltera, tampoco se la conoce como zanah, no es lasciva, por lo que según los estándares hebreos antiguos, solo queda una opción; por inferencia sigue siendo una doncella: una virgen.

Alma se usa 7 veces en el Antiguo Testamento. El primero está en Génesis 24:43, donde Isaac se encuentra por primera vez con Rebeca. “…si una doncella (alma) sale a sacar agua…” y sale Rebekah. Seamos francos. Seamos directos. Seamos completamente honestos. ¿Alguien, judío, cristiano o no, va a sugerir o incluso insinuar que Rebekah era algo más que virgen? Por supuesto no.

No era una mujer casada. Ella no era una lasciva. Ella era una mujer joven en edad de casarse, un alma, por lo que se infiere, la única otra opción que quedaba en la sociedad hebrea antigua es que era virgen: una doncella.

El siguiente uso de alma es Éxodo 2: 8 al referirse a la hermana de Moisés cuando aún era una niña, y aún no estaba en edad de casarse. Esta joven es claramente todavía una doncella también.

Estos dos son suficientes para indicar que la inferencia no era inusual. No importa si alma se traduce siempre virgen o no; solo importa si alguna vez se supuso que incluía esa idea; porque en esa sociedad antigua esas eran las únicas opciones para las mujeres. Esa era la realidad cultural de la época.

La cultura importa a la hora de interpretar. La forma en que los hebreos veían a las mujeres es importante al interpretar un concepto que gira en torno a una mujer. Había tres clases de mujeres en los días de Isaías: doncellas, lascivas y casadas. Esas fueron las elecciones culturales; pretender lo contrario desde nuestra visión moderna es falso.


SECCIÓN III

La cultura apoya la traducción de la palabra alma como virgen, pero también está la lingüística para brindar el apoyo más poderoso para esta traducción.

Actualmente se hablan alrededor de 5000 idiomas en el mundo, pero los estudiosos los agrupan en unas 20 familias de idiomas vinculados por palabras, sonidos y construcciones gramaticales compartidas. La teoría es que, originalmente, había una "lengua materna" y, a medida que la gente se difundió, el idioma evolucionó, se adaptó, cambió y se difundió al igual que la gente. Esto es ciertamente consistente con el registro bíblico.

Alrededor del año 3000 a. C., la familia de lenguas semíticas se hablaba en una gran extensión de territorio desértico desde el sur de Arabia hasta el norte de Siria. El idioma hebreo surgió en aquella parte del mundo donde estaba la ciudad de Ugarit en Siria. El hecho de que el hebreo antiguo sea tan similar al idioma ugarítico es una buena evidencia de que el origen de los israelitas estaba en algún lugar de la región superior de Siria, lo cual es consistente con los relatos bíblicos.

Cyrus Gordon es la mejor referencia aquí, ya que es un erudito semítico judío:

la opinión común de que “virgen” es la traducción cristiana de alma y “mujer joven” es la judía, no es exacta. El hecho es que la Septuaginta, que es la traducción judía hecha en la Alejandría precristiana, toma alma como virgen. En consecuencia, el Nuevo Testamento sigue la interpretación judía.

Los judíos modernos ahora afirman que la traducción de la Septuaginta cometió un “error” y que los cristianos se aferren a ese “error” anterior simplemente prolonga el problema. Lo que el estudio de la lingüística revela es que la Septuaginta estaba siguiendo la tradición lingüística más antigua que es más cercana en el tiempo y más consistente con los días de Isaías, que la que los modernos buscan imponerle hoy 2700 años después del hecho.

De Ugarit de alrededor de 1400 aC hay un texto que celebra el matrimonio de dos de las deidades lunares masculina y femenina. Allí se predice que la diosa dará a luz un hijo... la terminología es cercana a Isaías 7:14. Sin embargo, la declaración ugarítica de que la novia dará a luz un hijo se da —afortunadamente— en forma paralelista. Ella es llamada por la contraparte etimológica exacta de la palabra hebrea alma en 77:7, y en 77:5 por la contraparte etimológica exacta de betula, equiparando efectivamente los términos.

Esto significa que la traducción del Nuevo Testamento de alma como virgen en realidad se basa en la interpretación judía más antigua; que ahora nace precisamente de la fórmula de anunciación que hemos tomado como un texto que no solo es anterior a Isaías sino incluso anterior a Moisés y está en la forma en que ahora lo tenemos en una tablilla de arcilla.

(Cyrus H. Gordon, “Almah in Isaiah 7:14,”JBR21, no. 2 (abril de 1953): 106.

Algunos han pasado por alto o minimizado el hecho de que Joel 1:8 indica que una betula se ha casado y ha perdido a su esposo. Véase la interesante referencia de William S. LaSor en su libro “Isaías 7:14—¿'Mujer joven' o 'Virgen'?” (Altadena, CA: Por autor, 1953), 3–4; especialmente los temas más importantes involucrados al final de su tratamiento.)

El “error” no comenzó con la Septuaginta porque no hubo error; Isaías y la Septuaginta usaron alma en la tradición más antigua de acuerdo con su día y hora. Imponer el uso de palabras modernas en el idioma antiguo es donde comienza el error.

El hecho de que alma y bethuel hayan llegado a tener significados separados en nuestros días modernos no prueba nada acerca de su uso en los días de Isaías. La cantidad de ejemplos que se pueden ofrecer para ejemplificar esto y los cambios de significados y usos de las palabras que ocurren con el tiempo son múltiples:

Chaucer, aunque fue escrito en lo que es el idioma inglés de su época, en el original tiene más en común con el alto alemán que con el inglés moderno. Otro ejemplo es la historia divertida de Christopher Wren, quien puede ser el arquitecto más grande de todos los tiempos, en la finalización de la Catedral de San Pablo cuando la reina Ana le dijo que era "horrible, artificial y divertido". Wren, sin embargo, estaba complacido con el cumplido real, ya que hace 400 años horrible significaba "lleno de asombro", artificial significaba "artístico" y divertido significaba "sorprendente".

Solo podemos comenzar a imaginar los tipos de cambios que han ocurrido en un idioma tan antiguo que ya no se habla 2700 años después.


SECCIÓN IV

Hay divergencia de pensamiento sobre la identidad de la madre, aunque Mateo 1 afirma que es María, pero después de alma, la siguiente tempestad es sobre la identidad del niño.

No puede ser Ezequías. La cronología no funciona. Habría tenido 9 años cuando se entregó la profecía. Algunos afirman que el versículo 14 se aplica a Jesús, mientras que los versículos 15 y 16 se aplican al hijo de Isaías, Sear-jasub, y eso es ciertamente una posibilidad.

Que el Mesías naciera de Judá, de la línea real, garantiza que la línea continuará en la historia, pero no es problemático si no hay un cumplimiento inmediato en un niño para ese tiempo.

Parece probable que el tercer hijo de Isaías fuera el cumplimiento parcial inmediato de la promesa, incluso si la promesa también es principalmente mesiánica; uno no necesita necesariamente negar al otro como ya se ha mostrado: Dios siempre trabaja uno dos niveles.


CONCLUSIÓN

No parece haber razón suficiente para dudar de que Isaías pretendiera decir "virgen" al usar la palabra alma y todas las razones para creer que eso es exactamente lo que quiso decir. Aunque alma significa mujer joven, las realidades culturales de la época, la historia lingüística tradicional más antigua del término y la traducción original del término son evidencia de su intención y significado como virginal.

Los intentos de imponerle un significado moderno ahora son intentos de cambiar una visión antigua para adaptarla a una moderna. Eso en sí mismo es una falacia y ciertamente es insuficiente para probar que alma está mal traducida o que de alguna manera se aplica mal a Jesús.

He limpiado el formato para ayudar a mejorar la estructura, @J.Hawk. Esta es una respuesta detallada y extensa. Sin embargo, ¿para qué son las 'secciones'? Sería bueno ver estos títulos apropiados para ayudar a explicar su flujo de pensamiento.
¡muchas gracias! Copié y transfirí esto de algo que escribí y envié a NTWright. ¡Esto es lo primero que he puesto aquí y no tengo ni idea de lo que estoy haciendo! ¡Necesito una clase! :-)

Casi todas las Biblias cristianas en idioma inglés dicen "virgen" en Isaías 7:14 , lo que refleja la lectura LXX, que generalmente se describe como una mala traducción del hebreo. En el original hebreo, Isaías 7:14 usa la palabra 'almah' , que significa 'mujer joven' y se usa solo en este sentido en otras nueve referencias en el Antiguo Testamento. La palabra hebrea para 'virgen' es betulah y se usa exclusivamente en ese sentido más de cincuenta veces en la Biblia hebrea. Ian Wilson dice en Jesús , página 46, que mientras 'almah tiene una connotación general de elegibilidad para el matrimonio, esto no necesariamente significa virginidad.

En el capítulo 7, en el reinado de Acaz, Jerusalén ha sobrevivido a una amenaza de Asiria y ahora los arameos e israelitas (Efraín) son la próxima amenaza (*). Sin embargo, en 7:7-9, el Señor le dice a Isaías que no tendrán éxito, y que Israel será destruido dentro de solo sesenta y cinco años (... dentro de sesenta y cinco años Efraín será quebrantado, hasta que no sea un pueblo .). Se ofrece a proporcionar a Acaz una señal de Dios para disuadirlo de formar una alianza con Asiria, pero Acaz se niega. Isaías insiste en el punto, diciendo que nacerá un hijo, llamado Emmanuel, y que será santo y habrá paz y prosperidad. En otras palabras, propongo que Isaías creía que esta buena noticia lo ayudaría a persuadir al rey de que Dios favorecía el consejo de Isaías (**).

El oráculo probablemente podría estar relacionado con el nacimiento de un bebé real en Isaías 9: 5-6 :

Porque un niño nos es nacido, un hijo nos es dado; sobre su hombro descansa el dominio [realeza]. Lo nombran Maravilla-Consejero, Dios-Héroe, Padre-Eterno, Príncipe de Paz. Su dominio es vasto y por siempre pacífico, Desde el trono de David, y sobre su reino, el cual él confirma y sostiene Con juicio y justicia, ahora y para siempre. ¡El celo de Jehová de los ejércitos hará esto!


(*) En esta etapa, debemos distinguir a Israel (Efraín) de Judá. Eran naciones separadas y ocasionalmente en guerra, como en este caso. En siglos posteriores, Judá pasó por alto estas diferencias y adoptó el nombre de 'israelita' para sí mismos, tal vez con el fin de justificar un reclamo sobre las ricas tierras del norte de lo que más tarde se conoció como Samaria, en línea con su principal ciudad y capital, Samaria. .

(**) Solía ​​pensar que 7:14 se refiere a la esposa del profeta y su bebé (Isaías 8:3), simplemente por la proximidad a 7:14, pero admito que estaba siendo flojo: un hijo nacido de un a veces, irritar a un profeta no es una señal que haría que un rey se sintiera bendecido por Dios. A medida que comprendí mejor a Isaías, me di cuenta de que la referencia era al bebé real mencionado en 9:5-6. En particular, solo la expectativa de un hijo haría que el rey se sintiera bendecido por Dios y dispuesto a prestar atención a las palabras de su profeta. Isaías 9:5-6 describe al hijo del rey en términos entusiastas, seguido en el resto del capítulo 9 por la noticia de la derrota de Israel, que recientemente había amenazado a Judá.

Según la costumbre judía, María tenía que ser virgen, de lo contrario, José realmente habría tenido motivos para no casarse con ella, ya que ella no había permanecido casta hasta su matrimonio. Es seguro decir que María era tanto una virgen como una mujer joven elegible para el matrimonio si tomamos la cultura hebrea en efecto.

Siempre hay mucha discusión sobre la virgen o la joven doncella, lo cual es importante. Pero siento casi como si fuera un desvío, y muchos no pueden ver el bosque porque los árboles están en el camino. En lo que me concentro es "¿Quién es este Emanuel? Este Dios con nosotros. ¡Este niño es Dios con nosotros! Parece ser descartado o pasar a un segundo plano cuando es primario. Es un hecho en la cultura que la mujer es una virgen. Los usos anteriores de la palabra después de "Hara" han demostrado que es alguien que ya está embarazada y embarazada. Por lo tanto, literalmente dice que "La joven doncella está embarazada". Lo que es interesante notar es que no usa el término para una mujer casada.

Hola Think On These Things, bienvenido al sitio y gracias por responder. ¿Podría concentrarse más en lo que pide la pregunta y proporcionar evidencia adecuada? ¡Gracias y espero que encuentres cosas interesantes aquí!
Hola Think y bienvenido al sitio. Cuando tenga un minuto, realice el recorrido del sitio: hermeneutics.stackexchange.com/tour

El Diálogo de San Justino con Trifón fue escrito unos 100 años después de la Resurrección de nuestro Señor y claramente establece y da ejemplos de los judíos alterando el Antiguo Testamento y afirma repetidamente que esto ha sucedido con Isaías 7:14. Codex Vaticanus y Codex Siniaticus están fechados alrededor del año 400 dC y ambos usan el griego para Virgen. Los judíos dejaron de usar la Septuaginta cuando vieron cómo los cristianos la usaban para mostrar la profecía bíblica de la Encarnación, el Nacimiento Virginal, etc. Los judíos también tienen una política conveniente de no conservar las biblias antiguas.
No podemos ver los textos que los Padres de la Iglesia Primitiva vieron solo lo que los masoretas nos han entregado. Lo que algunas personas llaman el 'hebreo original' fue escrito unos 1000 años después de los textos de la Septuaginta y Moisés no reconocería esta forma aramea del idioma. Ver -https://theorthodoxlife.wordpress.com/2012/03/12/masoretic-text-vs-original-hebrew/

Pero tenemos los Rollos del Mar Muerto. ¿Cómo los explica esta teoría de la conspiración?

Ok teólogos, ¿de dónde viene esto o quién lo escribió?

El profeta Isaías, dirigiéndose al rey Acaz de Judá, promete al rey que Dios destruirá a sus enemigos; como señal de que su oráculo es verdadero, Isaías predice que una almah (mujer joven en edad de casarse) dará a luz dentro de poco un niño cuyo nombre será Emmanuel, "Dios está con nosotros", y que la amenaza del enemigo los reyes terminarán antes de que el niño crezca.[1]

Si esto es cierto, nadie habría matado al hijo de Dios ni a ningún profeta de Dios. El heredero no habría tenido enemigos. El Imperio Romano y los fariseos mataron tanto a Juan el Bautista como a Emanuel para robar la herencia del sacerdocio y fueron severamente castigados por ello. Marcos 12:6-7, Mateo 21:33-40, Apocalipsis 11:4-6. No hay forma de que Dios le dé el sacerdocio a nadie excepto a un verdadero heredero del rey David, Abraham, Noé y Eva, la madre de todos los vivientes. Génesis 3:20. María no es la madre de todos los vivientes ni la madre de las 12 tribus de Israel. Los romanos son unos fraudes.

Los rollos del mar muerto fueron alterados al igual que el Nuevo Testamento y el Antiguo Testamento fueron alterados por los escribas romanos y fariseos, específicamente Josefo, que inventó la historia de la resurrección y el sacrificio. Dios odiaba el sacrificio y lo decía en serio. Isaías 1:11. Si provocas derramamiento de sangre sobre un hombre, Dios provocará tu derramamiento de sangre. Génesis 9:4-6. Dios no mata a personas inocentes, Satanás lo hace. Es un asesino y un mentiroso. Juan 8:44.
Hola Sandra, bienvenida a BHSX. Primero, este NO es un sitio para teólogos, es un sitio para la hermenéutica tranquila y razonada, para comprender el texto de la Biblia tal como lo tenemos. En segundo lugar, debe incluir referencias para respaldar asuntos históricos. No estoy al tanto de las alteraciones hechas por Josefo y otros, pero si tiene evidencia, debe citarla. Por favor, las pautas para las respuestas en este sitio.