Isaías 53:3 (LXX)
ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη
¿Qué significa la palabra griega μαλακιαν en Isaías 53:3 (LXX)?
Significa "enfermedad". La forma léxica es μαλακία ( malakia ), para lo cual BDAG da:
condición de debilidad corporal, debilidad, debilidad, enfermedad
Isaías 53:3ab se traduce por NETS :
Pero su forma era sin honra, desfalleciendo más que todos los hombres,
siendo un hombre en calamidad y sabiendo sobrellevar la enfermedad
El griego malakia aquí proporciona una traducción razonable del hebreo ḥŏlı̂ (que significa "enfermedad" o "aflicción"). 1 El hebreo de este verso es notoriamente difícil, pero esta cláusula es bastante directa: "conoció la enfermedad" ( wı̂dûʿa ḥōlı̂ ). Esta es una extensión normal del hebreo "saber" (cf. Deut 7:15 ). Sin embargo, el traductor griego de Isaías lo encontró incómodo o simplemente prefirió hacer las cosas a su manera (un hábito por el que es bien conocido ). 2 En lugar de una traducción exacta, anticipó el siguiente versículo donde el sirviente lleva (lit. "lleva") la enfermedad (53:4):
οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει
Éste lleva nuestra enfermedadאָכֵ֤ן חֳלָיֵנוּ ה֣וּא נָשָׂ֔א
ʾāḵēn ḥŏlāyēnû hûʾ nāśāʾ
Ciertamente él ha llevado nuestra enfermedad
Retroyectando el concepto de "llevar" al versículo 3 en griego, ahora tenemos:
εἰδὼς φέρειν μαλακίαν
saber soportar la enfermedad
para el hebreo:
וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי
wı̂dûʿa ḥōlı̂
conocía la enfermedad.
1. Isaías 38:9 es otro ejemplo que ilustra muy bien el significado y el conjunto léxico de la correspondencia del griego al hebreo .
2. No creo que nadie llegue a la conclusión de que la LXX refleja una lectura superior aquí, pero déjenme saber si me equivoco.
susana
r.marrón