En relación a una pregunta, ¿Isaías 7:14 se refiere a una virgen?
καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς ιαωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλησεν κατὰ τὴν διάνοαν τῆαῆῆidor
Septuaginta griega de Génesis 34:3
Para traducir una palabra hebrea נַעֲרָה, la Septuaginta griega llama a Dinah ἡ παρθένος en Génesis 34:3 después de que fue violada en un versículo anterior. ¿Por qué la Septuaginta griega de Génesis 34:3 se refiere a Dina como virgen?
Dina, la única hija de Jacob, nacida de Lea, era virgen. Ella salió a ver a las hijas de la tierra. En Génesis 34:2-3, el narrador luego usa una serie de vav-consecutivos para describir una secuencia de eventos.
y Siquem, hijo de Hamor:
v.2:
v.3:
Como el autor no deja de usar el vav-consecutivo, da la idea de que estos hechos ocurrieron consecutivamente, algunos incluso simultáneamente (la tomó, la violó y la humilló; se apegó a ella, la amó y le habló su corazón).
Por lo tanto, es posible que los traductores que produjeron la LXX simplemente se hayan referido a Dina como τὴν παρθένον (“la virgen”), ya que ella era virgen en el momento en que Siquem la violó. No hay interrupción en la secuencia de eventos, por lo que si ella era virgen antes del encuentro, el traductor no ve necesario identificarla como algo más que virgen a lo largo de todo el lapso de eventos.
Aunque no hay una vav-consecutiva en griego, el mismo fenómeno puede demostrarse simplemente comenzando cada cláusula con la conjunción καί.
v.2:
v.3:
Según el Dr. William Yarchin, Decano del Departamento de Estudios Bíblicos y Religiosos de la Universidad Azusa Pacific (alrededor del minuto 23), la palabra hebrea para "Mujer joven" está mal traducida al griego como "virgen" en la Septuaginta a veces, lo que puede ser de donde proviene el requisito de que la madre del Mesías debía ser virgen. Este requisito no era inherente al texto hebreo, pero sí a la audiencia griega ante la cual se encarnó Jesús. La misma mala traducción probablemente aplica para Dina en Génesis 34:3, y ella era simplemente una mujer joven que obviamente ya no era virgen.
La palabra hebrea "נַעֲרָה" que la Septuaginta traduce como "τὴν παρθένον" puede significar "virgen" o "mujer joven", ya que en la antigua cultura hebrea se suponía que las jóvenes solteras eran vírgenes. Esta es una suposición comprensible en la cultura, ya que las mujeres jóvenes solteras no podían pagar el precio de la novia y dado que las mujeres de la época eran tratadas como propiedad, existían sanciones por la venta de tergiversar el estado de la propiedad y vender intencionalmente "mercancía defectuosa". Somos.
Este ejemplo de traducción problemática bien puede ser una de las razones por las que los eruditos judíos regresaron al hebreo original después de los primeros dos siglos d. C. en lugar de continuar usando la traducción griega como lo analiza Yarchin.
Es muy simple, en esos tiempos (200 a. C.) la palabra "παρθένον" NO se usaba solo para vírgenes, no es una mala traducción, simplemente, esta palabra también se usaba para una "mujer joven". https://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B8%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%82#Ancient_Greek
Mirando https://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B8%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%82#Ancient_Greek con respecto a la palabra παρθένος (parthenos), puede significar "joven soltera".
Si una mujer es violada, aún podría ser una parthenos (puede significar "mujer joven soltera").
Compare Rivkah, una virgen, y ningún hombre la había conocido. Esto se refiere a aquellos que son 'expertos en moverse a un lado'. Ketuboth 6b
miguel16