La LXX y el Masorético difieren en Is 30:15. ¿El DSS ayuda aquí?

Veo que el significado de Isaías 30:15 en la LXX difiere completamente del texto KJV/masorético. ¿Se puede resolver esta diferencia a partir de los textos del DSS?

Un poco más de contexto en esta pregunta podría ser bienvenido. Citar los diferentes pasajes, su investigación y pensamientos hasta ahora haría que esta pregunta sea mucho más atractiva.
Realmente tiene que citar los pasajes a los que se refiere de los tres textos e indicar qué ediciones o manuscritos está citando. Necesitas describir las diferencias que ves en los pasajes. ¿Buscó los textos de los fragmentos DSS conocidos que contienen el texto en cuestión?

Respuestas (2)

Los testigos de los Rollos del Mar Muerto para Isaías 30:15 son clara y concluyentemente consistentes con el TM y no con la LXX.

El Códice de Alepo 1 de Isaías 30:15 copiado en he.wikisource.org 2 es:

כִּ֣י כֹֽ riesgoribָמַר֩ אֲדֹנָ֨י ¼zosֹוִ֜ Unidos קְד֣echִשְׂרָ יִשְׂרָאֵ֗ל בְּשׁוּבָ֤ ve.

El Gran Rollo de Isaías (1QIsa a ) 3 si Isaías 30:15 copiado por mí mismo es:

כי כر אמר אדני יzosatal קדechש ישראל בשוב ve.

Si sigue los enlaces provistos en las notas al pie a continuación, puede comparar visualmente estos dos manuscritos y ver por sí mismo que solo hay dos diferencias menores entre ellos en este versículo, además de los signos diacríticos, marcas de lectura y notas masoréticas en el Códice de Alepo.

La primera diferencia es que la cuarta palabra del versículo, "אדני" (el Señor) está escrita directamente sobre el tetragrámaton (el SEÑOR) en el espacio entre parashá después del versículo 14 en el Gran Rollo de Isaías, mientras que en el Códice de Alepo el Aparentemente, la palabra "אדני" se ha eliminado del texto y se ha colocado en línea, antes del tetragrámaton .

La segunda diferencia es una sola letra, la "ו" en la penúltima palabra del versículo; "ולא" en el Códice de Alepo versus "ולוא" en el Gran Rollo de Isaías. Esta diferencia no afecta el significado de la palabra, que es "y no". 4 El Gran Rollo de Isaías a menudo usa una ortografía más completa, mientras que el último Códice de Alepo usa la forma consonántica más corta y elegante.

De los fragmentos de Isaías del Mar Muerto, solo el Gran Rollo de Isaías, 1QIsaa, y el fragmento 4Q58 Isaías c tienen el texto completo del versículo. El fragmento 4Q58 Isaías c omite el "אדני" que, en cualquier caso, es una adición en el espacio entre parashá en 1QIsaa, y 4Q58 Isaías c omite el "ולוא אביתם" al final del versículo.

Entonces, para Isaías 30:15, es muy claro que el Gran Rollo de Isaías concuerda completamente con el Texto Masorético, y el único otro fragmento conocido que contiene una porción significativa del versículo, 4Q58 Isaías c , concuerda excepto por la omisión del último dos palabras del verso. 5

El significado simple en hebreo de Isaías 30:15 es relativamente claro, con solo dos preguntas menores. Como hablante y lector de hebreo, mi preferencia por la traducción actual al inglés americano de este versículo es la NASB:

Porque así ha dicho el Señor DIOS, el Santo de Israel: En el arrepentimiento y en el reposo seréis salvos, en la quietud y en la confianza está vuestra fortaleza. Pero no estabas dispuesto

Esta traducción es muy parecida al hebreo en términos de orden y número de palabras, sin palabras en inglés interpoladas.

Las preguntas de traducción son:

  1. Si בשובה debería ser "arrepentimiento" o "retorno", a conceptos estrechamente relacionados en hebreo. La intención del texto no está completamente clara, pero aparentemente la intención es "arrepentirse" en lugar de "regresar" (físicamente).
  2. Cómo traducir אביתם, ya sea como "no dispuesto", "no quería nada de eso", "no quería saber nada de eso", o similar. No hay ambigüedad en el hebreo, pero no hay una palabra análoga cercana en inglés.

Como no estoy familiarizado con la crítica del manuscrito LXX y no sé leer y escribir en griego LXX, solo puedo comentar sobre las traducciones al inglés, como la Brenton. Esa traducción parece interpolar

  1. "y llorar"
  2. "y sabrás dónde estabas, cuando confiabas en vanidades
  3. "se volvió vanidoso"

que no tienen base en los manuscritos MT o DSS. Como muchos pasajes de la LXX, este pasaje parece ser una traducción interpretativa, basada en una lectura contextual del versículo junto con los versículos siguientes y sin tener en cuenta la interrupción de la parashá (capítulo hebreo) que precede al versículo.


  1. http://www.aleppocodex.org/newsite/index.html
  2. https://he.wikisource.org/wiki/%D7%A7%D7%98%D7%92%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%94:%D7%99%D7%A9% D7%A2%D7%99%D7%94%D7%95_%D7%9C_%D7%98%D7%95
  3. http://dss.collections.imj.org.il/he/isaiah#30:15
  4. Esta diferencia es una diferencia común en la ortografía conocida como "ortografía completa", en la que se agregan letras hebreas particulares a la ortografía consonántica, como si fueran vocales, para indicar la vocalización de la palabra.
  5. Consulte también https://hermeneutics.stackexchange.com/a/27666/17080

Según la KJV, el Texto Masorético dice:

Porque así ha dicho el Señor DIOS, el Santo de Israel; En el regreso y el descanso seréis salvos; En la quietud y en la confianza estará vuestra fortaleza: Y no quisisteis.

Según la traducción de Brenton de la Septuaginta:

Así dice el Señor, el Santo Señor de Israel; Cuando te vuelvas y te lamentes, entonces serás salvo; y sabrás dónde estabas, cuando confiabas en cosas vanas: entonces se envanecieron tus fuerzas, y no quisiste escuchar

Según la traducción al inglés de Abegg, Flint y Ulrich de los Rollos del Mar Muerto, 1QIsa a se ajusta al Texto Masorético, excepto por la frase inicial, Así dice el Señor en lugar de Así dice el Señor Dios , que se ajusta a la Septuaginta:

Porque así dijo el Señor, el Santo de Israel: En la vuelta y en el reposo seréis salvos; en la quietud y la confianza será vuestra fortaleza. Pero no estabas dispuesto.

Sin embargo, no creo que los Rollos del Mar Muerto sean necesariamente un testimonio concluyente. Según el aparato de Abegg, Flint y Ulrich, solo en Isaías 30 hay instancias en las que un Rollo del Mar Muerto en particular (p. ej., 1QIsa a ) concuerda con el Texto Masorético (TM), pero no con la Septuaginta (LXX); con la LXX, pero no con el MT; y a veces tanto con la LXX como con el MT, pero no con otros Rollos del Mar Muerto que contengan el mismo versículo (p. ej., 4QIsa c). En muchos casos, un Rollo contiene algún texto que no está ni en el TM ni en la LXX o incluso en otros Rollos que tienen el mismo versículo. Estos fenómenos parecen ser el caso de casi todos los libros incluidos en los Rollos. De hecho, los Rollos contienen libros completos que ni siquiera están en el Texto Masorético (p. ej., Tobías, Eclesiástico), pero se encuentran en la Septuaginta, e incluso allí lo que se encuentra a veces contradice la lectura de la Septuaginta.

Me parece que muy a menudo los Rollos del Mar Muerto introducen aún más confusión acerca de lo que podría haber sido el texto "original", en lugar de ayudar a aclarar las cosas.