Mateo 4:14-16 : Para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo: La tierra de Zabulón y la tierra de Neftalim, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles ; El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz; ya los asentados en región de sombra de muerte, luz les resplandece.
Mateo 4:15-16 está citando de Isa 9:1-2:
Isa 9:1-2 : Pero no habrá tristeza para la que estaba angustiada. En el primer tiempo hizo despreciar la tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, pero en el último tiempo hizo glorioso el camino del mar, la tierra al otro lado del Jordán, Galilea de las naciones .
En Isa 9:1, la expresión hebrea גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Galilea de las naciones) se refiere específicamente a las naciones de la Casa de Israel, haciendo referencia a las tierras tribales rebeldes de las tribus israelitas Zabulon y Nephthalim.
Sin embargo, en el versículo de Mateo 4:15, la expresión griega Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilea de los gentiles) tiene la palabra ἐθνῶν, que significa 'naciones', traducida por eruditos cristianos como gentiles, ignorando el significado claro de la palabra. Por cierto, ἐθνῶν nunca se traduce en los textos griegos seculares antiguos como gentiles, lo que muestra que esta traducción de la palabra está reservada solo para los traductores del NT.
Además, si examinamos la Septuaginta, o AT griego, la expresión que aparece en Isa y que significa "Galilea de las naciones" es la misma expresión griega que vemos en Matt o Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν.
¿Esta mala traducción no cambia completamente el significado de Matt del versículo citado de Isaías citado; ¿Y no contradice esto el AT Isa 9:1 que cambia Galilea de una tierra de israelitas a una tierra de gentiles?
La respuesta de la Biblia NET a esto es:
Estas tres designaciones geográficas pueden referirse a provincias establecidas por los asirios en 734-733 aC El “camino del mar” es la provincia de Dor, a lo largo de la costa mediterránea, la “región más allá del Jordán” es la provincia de Galaad en Transjordania, y “Galilea de las naciones” (título que alude a cómo el territorio había sido invadido por extranjeros) es la provincia de Meguido ubicada al oeste del Mar de Galilea. Véase Y. Aharoni, Tierra de la Biblia, 374.
https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 ver nota al pie 6.
Es decir, la frase "Zabulón y Neftalí" usa los términos más antiguos de Israel para la región, mientras que "en el último tiempo" y siguientes usa términos asirios más nuevos para la misma región, en cuyo caso "las naciones" no se refiere a las tribus. de Israel
La primera aparición de la palabra hebrea גּוֹי ( Strong's H1471 - gowy/goy ) está en el capítulo 10 de Génesis, en las listas de los descendientes de los hijos de Noé después del Diluvio:
Estas son las familias de los hijos de Noé, según sus generaciones, en sus naciones be-go-ye-hem : y por éstos fueron divididas las naciones hag-go-yim en la tierra después del Diluvio.
-- Génesis 10:32 (RV)
La LXX tiene κατα τα εθνη αυτων (según sus naciones), y τα εθνη (las naciones).
En consecuencia, todas las naciones de la tierra eran גּוֹי (goy), incluso las naciones que vendrían desde Abraham:
1 Jehová había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré; 2 y haré de ti una nación grande le-goy ga -dol , y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre; y serás bendición:
-- Génesis 12:1-2 RV
LXX tiene εθνος μεγα (gran nación), aquí.
Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham; porque te he puesto por padre de muchas naciones ha-mon go-yim .
-- Génesis 17:5 (RV)
La LXX tiene πολλων εθνων (muchas naciones), aquí.
Ahora, cuando la narración llega a Moisés e Israel, el autor registra estas palabras de Dios, dadas a Moisés, para Israel:
5 Ahora pues, si en verdad escucháis mi voz, y guardáis mi pacto, seréis para mí un tesoro especial entre todos los pueblos, porque mía es toda la tierra; 6 y vosotros me seréis un reino de sacerdotes, y una nación santa ve-goy ka-dosh . Estas son las palabras que hablarás a los hijos de Israel.
-- Éxodo 19:5-6 (RV)
LXX tiene εθνος αγιον (nación santa), aquí.
Entonces, incluso Israel, en sí mismo, era גּוֹי (goy), aunque era santo. Pero sólo sigue siendo un "goy santo" mientras " escuchéis mi voz de verdad, y guardéis mi pacto ". De lo contrario, permanece como otro goy, como lo fue antes de que el Señor lo apartara para su "tesoro peculiar": el medio por el cual Su Ley traería tal bendición que el mismo SEÑOR sería atractivo para todos los demás goy. -im ( Deuteronomio 4: 5-9 ), y así atraerlos a todos hacia Sí mismo.
No hay inconsistencia entre el hebreo y el griego. Donde el hebreo tiene גּוֹי, el griego tiene ἔθνος, las palabras simplemente se refieren a "una multitud de personas".
Mateo 4:15 tiene Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilea de las naciones), e Isaías 9:1 tiene גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם (Galilea de las naciones).
curiosodannii
usuario2910
Dan
usuario34445
usuario34445
usuario2910
usuario34445
David
...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation...
" Pero eso es una tontería. el hebreo es hebreo; El griego es griego. Isaías es Isaías, Mateo es Mateo. No los metes simplemente en una licuadora semántica/lingüística y creas una sopa de palabras. || "In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning...
" no es cierto: algún cambio de matiz es inevitable.usuario34445
elika kohen