Mateo 4 - ¿Cómo debe interpretarse Galilea de las Naciones?

Mateo 4:14-16 : Para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo: La tierra de Zabulón y la tierra de Neftalim, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles ; El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz; ya los asentados en región de sombra de muerte, luz les resplandece.

Mateo 4:15-16 está citando de Isa 9:1-2:

Isa 9:1-2 : Pero no habrá tristeza para la que estaba angustiada. En el primer tiempo hizo despreciar la tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, pero en el último tiempo hizo glorioso el camino del mar, la tierra al otro lado del Jordán, Galilea de las naciones .

En Isa 9:1, la expresión hebrea גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Galilea de las naciones) se refiere específicamente a las naciones de la Casa de Israel, haciendo referencia a las tierras tribales rebeldes de las tribus israelitas Zabulon y Nephthalim.

Sin embargo, en el versículo de Mateo 4:15, la expresión griega Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilea de los gentiles) tiene la palabra ἐθνῶν, que significa 'naciones', traducida por eruditos cristianos como gentiles, ignorando el significado claro de la palabra. Por cierto, ἐθνῶν nunca se traduce en los textos griegos seculares antiguos como gentiles, lo que muestra que esta traducción de la palabra está reservada solo para los traductores del NT.

Además, si examinamos la Septuaginta, o AT griego, la expresión que aparece en Isa y que significa "Galilea de las naciones" es la misma expresión griega que vemos en Matt o Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν.

¿Esta mala traducción no cambia completamente el significado de Matt del versículo citado de Isaías citado; ¿Y no contradice esto el AT Isa 9:1 que cambia Galilea de una tierra de israelitas a una tierra de gentiles?

Cuando escribiste Mark, ¿quisiste escribir Matt?
¿Estás preguntando si las biblias modernas traducen mal εθνων, o si el texto griego original de Mateo ha traducido mal a Isaías? Si es lo último, definitivamente no, ya que εθνων es la traducción griega normal de goyim , y Mateo coincide con la LXX.
Como señaló Mark, la misma palabra griega se puede traducir de ambas maneras al español. Ver también Marcos 13:10 - ¿toda nación o cada gentil? . También te puede interesar: La audiencia de 1 Corintios y la traducción de τοῖς ἔθνεσιν en 5:1 , y ¿Pablo usa ἔθνη y Ἕλληνες indistintamente?
Estoy comparando un versículo del NT con el hebreo que cita y mostrando que la traducción del hebreo (al inglés) da como resultado una traducción diferente a la traducción del griego al inglés. En teoría, una traducción del hebreo al griego al inglés no debería alterar el significado de las palabras. Aquí hay un ejemplo de dónde hace exactamente eso, ya que el hebreo representa la intención del autor mientras que el inglés representa la intención del traductor . También mostrando otros ejemplos bíblicos de traducciones similares es la lógica circular. Mostrar en su lugar traducciones de secular ya que ese es el uso normal.
También estoy mostrando cómo el uso de esas mismas palabras griegas en la Septuaginta se usaron para reflejar el mismo significado hebreo más que el significado actual en inglés...
Esta pregunta parece demasiado amplia. Todavía tengo problemas para entender cuál es la pregunta clave. Parece que su preocupación es con las traducciones modernas, no si Mateo tradujo mal a Isaías.
Le pido al lector que lea lo que fue escrito en hebreo en [Isaías 9:1-2] ​​y compare su traducción al inglés con lo que fue escrito en griego en [Mateo 4:15-16] y su traducción al inglés. Esa solicitud muy enfocada es fácil ya que el inglés difiere. Asimismo, le pido al lector que lea la traducción griega de [Isaías 9-12] en la LXX y la compare con la traducción al inglés de Matt, ya que las mismas palabras se usan exactamente en la LXX para representar el hebreo, y explique cómo la traducción al inglés no refleja el original.
@user34445 " ...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation..." Pero eso es una tontería. el hebreo es hebreo; El griego es griego. Isaías es Isaías, Mateo es Mateo. No los metes simplemente en una licuadora semántica/lingüística y creas una sopa de palabras. || " In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning..." no es cierto: algún cambio de matiz es inevitable.
¿Lo es? Si algo está escrito en un idioma, se traduce a otro y tiene prácticamente el mismo significado y luego se compara con otra traducción que cambia el significado, ¿por qué no usar la primera traducción para medir y corregir la segunda? Aquellos interesados ​​en la crítica textual hacen esto todo el tiempo. ¿No está familiarizado con los principios de la crítica textual, o simplemente ignora las preguntas sobre la precisión de la traducción? Que la traducción sea imperfecta no justifica aceptar el error de traducción como significado canónico, donde importa el significado pretendido por el autor.
@ user34445: sugerí un cambio de título, solo para hacerlo más "buscable". Por favor revise como mejor le parezca. Relacionado: Juan 7 - ¿Podrían las sectas religiosas de Galilea dar cuenta de las enseñanzas de Jesús?

Respuestas (2)

La respuesta de la Biblia NET a esto es:

Estas tres designaciones geográficas pueden referirse a provincias establecidas por los asirios en 734-733 aC El “camino del mar” es la provincia de Dor, a lo largo de la costa mediterránea, la “región más allá del Jordán” es la provincia de Galaad en Transjordania, y “Galilea de las naciones” (título que alude a cómo el territorio había sido invadido por extranjeros) es la provincia de Meguido ubicada al oeste del Mar de Galilea. Véase Y. Aharoni, Tierra de la Biblia, 374.

https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 ver nota al pie 6.

Es decir, la frase "Zabulón y Neftalí" usa los términos más antiguos de Israel para la región, mientras que "en el último tiempo" y siguientes usa términos asirios más nuevos para la misma región, en cuyo caso "las naciones" no se refiere a las tribus. de Israel

Excepto que este 'cambio' es un artefacto de traducción y no de historicidad. Si observa la historia de las traducciones en este pasaje, puede ver que la historia no tiene nada que ver. La respuesta de la Biblia NET no responde a la pregunta, incluso si proporciona una pobre racionalización.
Me temo que no podré satisfacerte entonces. Su título hace una pregunta ("¿mala traducción?") a la que su texto completo presupone una respuesta ("¡sí!"). La Biblia NET ofrece un análisis que permite que la respuesta sea "no": si Isaías 9 significa "no judíos", entonces no hay contradicción al traducir Mt 4 como "gentiles". Tiendo a descartar la mayoría de las explicaciones del "hebraísmo" en la traducción del NT, pero esta es una de las pocas fuertes precisamente debido a citas del AT como esta (contra el uso secular, como en otras partes del NT, donde ἔθνος significaba "provincial", ver logeion.uchicago .edu/index.html#ἔθνος ).
Le agradezco su esfuerzo. Supongo que la forma en que la gente racionaliza las cosas es tan interesante como por qué suceden en primer lugar. Gracias por tu contribución.
@fumanchu: ¿Cree que su declaración sobre Galilea podría respaldar una respuesta a esta pregunta: hermeneutics.stackexchange.com/questions/27648/…

La primera aparición de la palabra hebrea גּוֹי ( Strong's H1471 - gowy/goy ) está en el capítulo 10 de Génesis, en las listas de los descendientes de los hijos de Noé después del Diluvio:

Estas son las familias de los hijos de Noé, según sus generaciones, en sus naciones be-go-ye-hem : y por éstos fueron divididas las naciones hag-go-yim en la tierra después del Diluvio.
-- Génesis 10:32 (RV)

La LXX tiene κατα τα εθνη αυτων (según sus naciones), y τα εθνη (las naciones).

En consecuencia, todas las naciones de la tierra eran גּוֹי (goy), incluso las naciones que vendrían desde Abraham:

1 Jehová había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré; 2 y haré de ti una nación grande  le-goy ga -dol , y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre; y serás bendición:
-- Génesis 12:1-2 RV

LXX tiene εθνος μεγα (gran nación), aquí.

Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham; porque te he puesto por padre de muchas naciones ha-mon go-yim .
-- Génesis 17:5 (RV)

La LXX tiene πολλων εθνων (muchas naciones), aquí.

Ahora, cuando la narración llega a Moisés e Israel, el autor registra estas palabras de Dios, dadas a Moisés, para Israel:

5 Ahora pues, si en verdad escucháis mi voz, y guardáis mi pacto, seréis para mí un tesoro especial entre todos los pueblos, porque mía es toda la tierra; 6 y vosotros me seréis un reino de sacerdotes, y una nación santa ve-goy ka-dosh . Estas son las palabras que hablarás a los hijos de Israel.
-- Éxodo 19:5-6 (RV)

LXX tiene εθνος αγιον (nación santa), aquí.

Entonces, incluso Israel, en sí mismo, era גּוֹי (goy), aunque era santo. Pero sólo sigue siendo un "goy santo" mientras " escuchéis mi voz de verdad, y guardéis mi pacto ". De lo contrario, permanece como otro goy, como lo fue antes de que el Señor lo apartara para su "tesoro peculiar": el medio por el cual Su Ley traería tal bendición que el mismo SEÑOR sería atractivo para todos los demás goy. -im ( Deuteronomio 4: 5-9 ), y así atraerlos a todos hacia Sí mismo.

No hay inconsistencia entre el hebreo y el griego. Donde el hebreo tiene גּוֹי, el griego tiene ἔθνος, las palabras simplemente se refieren a "una multitud de personas".

Mateo 4:15 tiene Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilea de las naciones), e Isaías 9:1 tiene גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם (Galilea de las naciones).