¿Por qué la persona cambia en Shemos 14:2-4?

Semos 14: 2-4 :

דבר, אל-בני ישראל, וישובו comportza agaחנecc לפני פי erior.

ואמר פרעה לבני ישראל, נבוכים הם בארץ; סגר עליהם, המדבר.‏

וחיזקתי את-לב-פרע ve, ורדף אחריeriorumpם, ואיכבד ten. ויעשו-כן.‏

El primer verso cambia de tercera persona a segunda persona a mitad del verso (ויחנו es tercera persona, תחנו es segunda persona). El segundo y tercer verso vuelven a la tercera persona. (El segundo verso no es tan molesto, ya que está parafraseando lo que dirá Faraón).

¿Por qué los interruptores?

Respuestas (2)

El Tur explica el cambio. נכחו se refiere a la dirección desde la cual se acercaron, como en Yejezkel 46:9. תחנו se refiere al campamento del pueblo judío.

Chabad.org traduce:

דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֻׁבוּ וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי erior

Habla a los hijos de Israel, y que se vuelvan y acampen frente a Pi-hahirot, entre Migdol y el mar; frente a Baal Zefón, acamparéis frente a él, junto al mar.

Y Rav Levy (nieto de Rav Hirsch) se traduce al inglés del alemán que Rav Hirsch traduce a:

Di a los Hijos de Israel que den la vuelta y acampen delante de Pi-Hachiroth, entre Migdol y el mar. Frente a Baal-zefón, frente a él, acamparéis junto al mar.

Por lo tanto, la primera parte es para Moshé dando el propósito de la orden y la última parte es la orden real, ya que Moshé debe decirle a Bnai Yisrael.

@Ploni Rav Levy (nieto de Rav Hirsch) se traduce al inglés del alemán que Rav Hirsch traduce a: