Semos 14: 2-4 :
דבר, אל-בני ישראל, וישובו comportza agaחנecc לפני פי erior.
ואמר פרעה לבני ישראל, נבוכים הם בארץ; סגר עליהם, המדבר.
וחיזקתי את-לב-פרע ve, ורדף אחריeriorumpם, ואיכבד ten. ויעשו-כן.
El primer verso cambia de tercera persona a segunda persona a mitad del verso (ויחנו es tercera persona, תחנו es segunda persona). El segundo y tercer verso vuelven a la tercera persona. (El segundo verso no es tan molesto, ya que está parafraseando lo que dirá Faraón).
¿Por qué los interruptores?
El Tur explica el cambio. נכחו se refiere a la dirección desde la cual se acercaron, como en Yejezkel 46:9. תחנו se refiere al campamento del pueblo judío.
Chabad.org traduce:
דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֻׁבוּ וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי erior
Habla a los hijos de Israel, y que se vuelvan y acampen frente a Pi-hahirot, entre Migdol y el mar; frente a Baal Zefón, acamparéis frente a él, junto al mar.
Y Rav Levy (nieto de Rav Hirsch) se traduce al inglés del alemán que Rav Hirsch traduce a:
Di a los Hijos de Israel que den la vuelta y acampen delante de Pi-Hachiroth, entre Migdol y el mar. Frente a Baal-zefón, frente a él, acamparéis junto al mar.
Por lo tanto, la primera parte es para Moshé dando el propósito de la orden y la última parte es la orden real, ya que Moshé debe decirle a Bnai Yisrael.
sabbahillel