¿Qué significa מִלְמַעְלָה en Génesis 7:20?

Génesis 7:20 , al describir el diluvio, dice:

? וַיְכֻסּוּ, הֶהָרִים.‏

Casi todo el mundo traduce la primera cláusula como una aproximación a "quince codos hacia arriba subieron las aguas". Siempre he entendido que esto significa que las aguas subieron quince codos sobre los picos de las montañas; esta es la opinión de Rashi .

Estoy tratando de descomprimir la palabra "מִלְמַעְלָה" y tengo problemas. Sé que "ma'alah" significa "arriba" de la raíz ayin-lamed-hei, pero los líderes mem y lamed me están tirando. ("De a"???) ¿Cuál es el significado literal de esta palabra aquí?

Esta pregunta (err) surgió porque alguien que ha estudiado hebreo moderno pero no bíblico sugirió que este pasaje debería traducirse de manera algo diferente, y me gustaría entender si esa interpretación tiene alguna base en este contexto.

Gracias por preguntar en mi nombre. Estoy especialmente contento de que hayas escrito esto porque me encantan los juegos de palabras. ;-)
FWIW hay algunas instancias de la palabra opuesta: מלמטה desde / hasta a continuación. Ver Ex 26:24, 27:5, 28:27, 36:29, 38:4, 39:20.
Sugerí como el interrogador, que las aguas subieron 15 codos, de modo que todas las montañas quedaron parcialmente cubiertas. para probar o refutar, considere el versículo inmediatamente anterior, 7:19.

Respuestas (1)

En respuesta a la pregunta: "¿Cuál es el significado literal de la palabra aquí?" Significa encima de algo. No estoy seguro de por qué esto es tan controvertido, ya que la palabra no está únicamente en este versículo. Considere Éxodo 25:21 :

Y colocarás la tapa del arca sobre el arca desde arriba

La misma palabra, traducida aquí como "desde arriba". No discutimos que la cubierta del arca sea de la parte superior del mishkán o de algún techo. Se coloca encima del arca. De manera similar aquí, el agua está encima de algo. Es un poco ambiguo en el verso sobre qué, así que Rashi explica sobre las montañas.

En respuesta al comentario de que una respuesta debería descomprimirlo, realmente no veo cómo responde eso a la pregunta. El uso podría ser idiomático. Pero de todos modos, למעלה significa arriba, arriba o más alto (למעלה מעשרה טפחים, por ejemplo). מלמעלה significa "desde arriba" o "desde arriba" o "desde más alto [que]" [las montañas - Rashi]

−1: la pregunta solicita específicamente un análisis de la palabra y usted simplemente la traduce.
@ msh210, no estoy seguro de estar de acuerdo, pero amplié mi respuesta de todos modos.
Para ser justos, no es realmente controvertido en absoluto fuera de la mente de un traductor excéntrico . Creo que su respuesta actualizada ayuda en el sentido de que la traducción podría funcionar gramaticalmente (aunque va en contra de cualquier otra traducción). Gracias.