¿Por qué cambiar al singular en Sh'mot 17:3?

En parashat B'shalach, la gente se queja mucho. Lo hacen en plural a menos que el verbo esté conectado a su identidad como nación, un singular colectivo. Sin embargo, en 17:3, el texto vuelve al singular en medio de la queja que comienza en plural:

Ech ִּצְמָ֨יִּצְמָ֨א שָׁ֤ם erior _

El texto podría haberse quedado en plural (nosotros, nuestros hijos y nuestros rebaños), pero en cambio lo expresa en singular, "yo, mis hijos y mis rebaños". La traducción en Sefaria traduce esto en plural, pero no veo por qué no habría sido escrito en plural.

Nota: 16:3 está en plural todo el tiempo, al igual que 15:24, así que pensé que tenía algo que ver con la unidad como pueblo, pero no es lo suficientemente consistente como para correlacionarse con algún tipo de estatus nacional.

¿Qué ves como problemático? La nación, es decir, aquellos que se cuentan como los 600.000 que componen la nación en ese momento, se mencionan en singular (אותי). Aquellos elementos que no cuentan como nación pero pertenecen a ella, es decir, los menores de edad (ואת בני) y la propiedad (ואת מקני) también están en peligro. Por eso es que el verbo es plural (והעליתנו) primero y luego vuelve a cambiar a singular. Las posesiones son parte de, es decir, anuladas a la nación.

Respuestas (1)

El Haamek Daver (también conocido como Netziv) aborda esto en su comentario a ese versículo. Pongo en negrita la parte relevante:

למה זה העליתנו ממצרים להמית אותי. לא אמרו הוצאתנו ממצרים כלשון התלונה לעיל י״ד י״א ט״ז ג׳. . Gresacionacionendo dormתלech על משر שבסיבתו כולם מתנرים למעלر מן Ωטבע כאשר כן erior. Ighatal Ωחלech בל״ר erior Ighatal מech מر שכאן erior.

Pero, ¿por qué hacer el cambio aquí? La gramática apuntaría a esta conclusión lógica (cambió a singular porque los individuos se quejaron por sí mismos), pero ¿por qué sucedió eso aquí (y por qué, entonces, otras traducciones no reflejarían este punto gramatical preciso)?