¿Fue la KJV "demasiado coloreada en muchos lugares con las ideas y opiniones del partido de quienes la hicieron"?

En el Emphatic Diaglott , el segundo párrafo bajo el título "Para el lector" dice:

Pero, ¿se puede decir con justicia que tal es el caso de nuestra actual versión en inglés? Nosotros opinamos que no. Aunque reconociendo libremente que es suficientemente claro para enseñar a los hombres los deberes sociales y religiosos de la vida, y el camino a la inmortalidad, es un hecho notable que la Traducción del Rey Santiago está lejos de ser un fiel reflejo de la mente del Espíritu, tal como está contenido en el griego original en el que se escribieron los libros del Nuevo Testamento. Hay algunos miles de palabras mal traducidas o mal interpretadas; además de otros que ahora están obsoletos, mediante la mejora del lenguaje. Además de esto, ha sido demasiado teñido en muchos lugares con las ideas del partido y las opiniones de quienes lo hicieron, para ser digno de una confianza plena e implícita como un registro genuino.En palabras del Dr. Macknight, "se hizo demasiado complaciente con el Rey, al favorecer sus nociones de predestinación, elección, brujería, espíritus familiares y derechos reales, y es probable que estas fueran también las opiniones de los traductores. Que su traducción es parcial, hablando el idioma y dando autoridad a una secta". Y según el Dr. Gell, fue torcida y parcial, "y sólo se adaptó a una secta"; pero él imputa esto, no a los traductores, sino a quienes los emplearon, porque incluso algunos de los traductores se quejaron de que no podían seguir su propio juicio en el asunto, sino que estaban restringidos por "razones de estado". [negrita mía]

¿Hay algún registro histórico en cuanto a la veracidad de esta declaración sobre la redacción de la versión King James?

Recuerdo haber escuchado que, en comparación con la Biblia de Ginebra, las dos traducciones diferían en cómo traducir "iglesia" y "obispo" por razones políticas, pero no conozco los detalles.
No creo que esto sea responsable. Las opiniones van a ser extremadamente diferentes y no hay forma de medirlo objetivamente.
@DJClayworth Esto no es una cuestión de opinión, pero si hay algo registrado sobre la declaración realizada en Emphatic Diaglott.
Creo que esta pregunta se puede responder fácilmente si hay citas de autoridades de la iglesia que dicen cosas como "debes reemplazar congregación con iglesia en la traducción".
@agarza Si cree que hay declaraciones más sustanciales en su fuente que esta, entonces quizás debería incluirlas. De lo contrario, nos está pidiendo que hagamos su tarea por usted.
@agarza The Emphatic Diaglott es obra de una sola persona. Si buscas información adicional de esa persona sobre sus declaraciones, solo revisa sus escritos. Pero es cierto que otros cristianos tienen otras opiniones sobre cualquier sesgo en la KJV, por lo que la veracidad de la declaración es ciertamente una cuestión de opinión.
“William Tyndale, nacido en 1494, martirizado en 1536, tiene derecho a ser tanto el fundador de la Biblia King James como el padre del idioma inglés... Su traducción del Nuevo Testamento salió en 1525. Fue la primera Biblia impresa en inglés.” Fuente: Capítulo 2 'El Libro de los Libros: el impacto radical de la Biblia King James 1611-2011' por Melvyn Bragg, Historiador: en.wikipedia.org/wiki/Melvyn_Bragg

Respuestas (1)

Algunos han calculado que el 83% de la parte del Nuevo Testamento de la Versión Autorizada (ver Wikipedia - Notas al pie 9 y 10 de William Tyndale) es totalmente atribuible a William Tyndale. Si eso es cierto (y de mis propios estudios no lo dudo), entonces cualquier comentario acerca de que el AV está sesgado de alguna manera tiene que distinguir entre cualquier supuesto sesgo en Tyndale por separado de cualquier supuesto sesgo en los traductores de AV.

El erudito texto griego de Scrivener de 1894 ha mostrado qué textos (Erasmus, Beza, Stephanus y Computensian Polyglot) fueron utilizados en qué lugares por los traductores AV y, por lo tanto, también sería necesario examinarlos con respecto a cualquier supuesto 'sesgo' con respecto a la elección de la fuente.

Es notable que los traductores AV favorecieran a Beza, en un lugar importante, al agregar sus palabras εκ σου 'de ti' a las palabras de Lucas en 1:35 convirtiendo 'el que será engendrado, será llamado Hijo de Dios' en ' el que será engendrado de ti , será llamado Hijo de Dios': una diferencia muy notable con serias implicaciones.

Y ciertamente es cierto que uno puede discernir lugares en el AV donde los traductores favorecen ciertos puntos de vista doctrinales que luego se expresan en detalle tanto en la Confesión de Westminster como en la Declaración de Savoy.

Un ejemplo de esto es donde los traductores AV traducen mal Romanos 5:18 δι ενος δικαιωματος como 'por la justicia de uno' (representando erróneamente un genitivo preposicional como posesivo y agregando un artículo que no está presente en el original). Si fueran correctos, entonces la expresión concomitante δι ενος ανθρωπου en Romanos 5:12 debería traducirse 'por el hombre de uno', lo cual es claramente ridículo.

(Consulte la Traducción interlineal literal del Nuevo Testamento griego del inglés y la Traducción literal de Green , que tienen la lectura correcta).

'Por un hombre' y 'por una justicia' es la traducción correcta. Pero el error de traducción que castigaría correctamente a un escolar en la clase de griego es claramente una interpretación que favorece la doctrina del Dr. John Owen, quien influyó en la Declaración de Saboya de 1658 que apoya el concepto de "obediencia activa y pasiva".

Sin embargo, la cita citada por el OP anterior, y el texto completo en el enlace provisto, no contiene una sola referencia al AV y, por lo tanto (ya sea solo de esa cita o del artículo completo), no se ofrece evidencia alguna de ningún sesgo en todo, sólo una declaración de opinión sin fundamento.

El escritor continúa mencionando el manuscrito del Vaticano 1209, que es el Codex Vaticanus, por lo que se vuelve obvio que el argumento no es realmente contra el AV, o más bien Tyndale, o incluso el asunto de la traducción al inglés, el argumento es contra el Texto recibido griego . , como tal.

Por lo tanto, los comentarios anteriores son singularmente insuficientes para persuadirme de dejar la traducción inglesa más comúnmente disponible del Textus Receptus , el 'Texto recibido' griego, a favor de lo que se está argumentando, a saber, el Texto griego de 1881 y posteriores, que se inclina en gran medida en el Códice Sinaítico y el Códice Vaticano, que discrepan entre sí en 3.000 lugares en solo los cuatro relatos de los evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y Juan, como lo publicó Dean John Burgon en su libro 'Revisión Revisada' de 1881.

Con el debido respeto, " δι ενος δικαιωματος" significa "por la justicia de uno..." y "δι ενος ανθρωπου" significa "a través de un hombre..." Además, εκ σου no agrega nada semánticamente en Lucas 1:25 ya que el uno nacido y aquel de quien nace son ambos explícitos en el texto: Jesús y María. Entonces, para Jesús, 'nacer' y 'nacer de' no significan dos cosas diferentes, si sabemos quién es la madre, y lo sabemos.
@SolaGratia No estoy de acuerdo. El caso genitivo está ahí por la preposición (δια que se convierte en δι por elisión apocópica). Estás sugiriendo un genitivo de posesión que no está respaldado por el texto. (Ver Daniel B Wallace Beyond the Basics pp 72-136, el caso genitivo, y pp 355-389 preposiciones y los casos que gobiernan).
(Quise decir "por un hombre" para δι ενος ανθρωπου no "por un hombre".) El genitivo puede cumplir una doble función: depende de si toma el genitivo como adjetivo en la primera palabra o como nominal. El contexto aclara a qué se refiere. Aquí, está claro que "por la justicia/acto justo de uno" se correlaciona y es opuesto a "por la ofensa de uno".
@SolaGratia Como dicen en la Cámara de los Comunes, remito al señor miembro a la respuesta (y la referencia) que di antes. La traducción interlineal griega del Nuevo Testamento del inglés está de acuerdo conmigo mismo, no contigo.
@SolaGratia Con respecto a la intrusión de Beza, γενναο es engendrado (no 'nacido'). Es τίκτο 'entregado' lo que se refiere al acto del nacimiento. Es importante no confundir engendrar con dar a luz a un hijo. Tanto las palabras de Jesús como las narraciones de Lucas/Mateo son muy particulares en cuanto a la elección de qué palabra usar.
Pero Jesús fue a la vez engendrado y nacido de María, ya que todo el que nace de alguien también es engendrado por necesidad. Sé que gennao significa engendrado, pero también se puede traducir como nacido, ya que son sinónimos y nacido es una forma más moderna de hablar. No hay diferencia entre engendrado y engendrado de María, ya que Jesús fue ambos.
@SolaGratia dice " cualquiera que nace de alguien fue engendrado por ellos también por necesidad ". No necesariamente. Las madres sustitutas tienen hijos sin haberlos engendrado. Pero sospecho que no era una posibilidad conocida hasta tiempos recientes.
¿Puede expandir " una diferencia muy notable con implicaciones serias " para que sea más obvio cuáles son esas implicaciones?
@RayButterworth La redacción del original es muy, muy precisa en Mateo y Lucas. Hubo un engendramiento dentro de María antes del parto. Ese no es el caso del nacimiento de Juan el Bautista, donde el engendramiento es el resultado del parto. Las implicaciones son importantes y maravillosas.
Obviamente Jesús fue engendrado de María si Él es "del linaje de David según la carne", y es el "hijo de David". Ven ahora.
Además, Gabriel dijo que María concebiría a Jesús. Utiliza el lenguaje estándar para concebir.
@SolaGratia Te remito, nuevamente, a la redacción de los documentos apostólicos respecto a gennao y tikto . Y ahí debo dejarlo. No más comentarios.