¿Cómo se aplica King James-only-ism a otros idiomas?

¿Cómo se aplica King-James-only-ism a otros idiomas?

Hasta donde yo sé, King-James es una biblia específica en inglés, y el estándar King-James-Only es un tema específico en inglés, que si no me equivoco podría incluso hacer un reclamo de inspiración divina en nombre de los traductores.


Aclaración

En los comentarios se sugirió que aclare la pregunta:

La versión King James es una traducción al inglés. Los defensores de King James elevan la KJV sobre todas las demás traducciones, diciendo que fue dada por Dios en ese momento, y a menudo se afirma (y esto tipifica el movimiento KJO) que hasta la fecha no hay otra traducción de la Biblia que sea de la misma validez que la KJV.

He hecho una evaluación sincera de la vista King James Only, y surge una pregunta muy importante (la pregunta de esta publicación) ¿cómo se aplica esta vista a otros idiomas?

Obviamente, Dios no ha llamado solo a personas de habla inglesa. No todos los idiomas son iguales, ni tienen la misma capacidad o forma de expresión. Por lo tanto, uno pensaría que un converso tendría que aprender inglés (inglés antiguo, en este caso) para comprender correctamente la Biblia. Pero existe el raro caso de aquellos que no necesitan otras traducciones, aquellos que pueden leer los idiomas originales; uno podría pensar que también deberían leer la KJV, según el estándar moderno de KJO.

En una nota relacionada, las traducciones modernas (como mi NET) existen no solo por razones de "beneficio" sino por rango de uso, además de la necesidad de actualizar el idioma en beneficio del usuario. Algunos defensores de KJO afirman que todas las demás traducciones son del diablo, oscureciendo la doctrina, pero teniendo en cuenta que los idiomas (o variantes de idiomas) no pueden clasificarse claramente, se afirma, por defecto, que una traducción que existe para un idioma o variante de idioma es "de el diablo" por algunos defensores de KJO.

Todo el problema, en realidad, se reduce a esta simple pregunta: ¿Cómo se aplica KJO a otros idiomas? Incluso un idioma evolucionado (como nuestro inglés) puede llamarse hasta cierto punto "otro idioma".

Lo que los defensores de la KJV solamente piensan que los hablantes de otros idiomas deberían hablar es una pregunta muy diferente de si existen paralelos orgánicos para otros idiomas. Ambos valen la pena preguntar! Pero debe editar esto para dejar perfectamente claro lo que está preguntando.
Punto menor: ¿Desde cuándo la palabra Biblia (como en Santa Biblia) no está en mayúscula? Sólo me preguntaba. Don

Respuestas (2)

Un enfoque aceptable para KJV-Onlyists es hacer una traducción extranjera basada en el texto en inglés de la KJV.

Por ejemplo, esto es de Peter Ruckman:

La única BIBLIA VIVA en la tierra hoy es la AV (1611), o las traducciones hechas de ella.

Y de Brian Donovan, escribiendo en la publicación de Peter Ruckman:

Cualquier esfuerzo por traducir la Biblia a otros idiomas será correcto si proviene de la KJV, y será incorrecto cuando no lo sea. Es así de simple.

Y Gail Riplinger:

Debido a que la KJV es una traducción precisa y contextualmente precisa, miles de traducciones de idiomas extranjeros se realizaron posteriormente directamente a partir de ella.

y Roy Branson:

De la KJV, la Biblia había sido traducida a una multitud de otros idiomas, convirtiéndola así en la Biblia que Dios había usado para llegar al mundo.

Yo (felizmente) no puedo hablar por ninguno de ellos, pero sospecho que KJV-Onlyists vería la traducción de la KJV como una adaptación necesaria, aunque desafortunada, para los lectores que no hablan inglés. La traducción, por supuesto, solo se consideraría precisa en la medida en que tradujera con precisión la KJV.

Dicho esto, hay algunos KJV-Onlyists que no creen que sea posible tener una traducción totalmente confiable de la Biblia en cualquier otro idioma además del inglés. Por ejemplo, Sam Gipp:

PREGUNTA: Si hay una Biblia perfecta en inglés, ¿no tiene que haber también una Biblia perfecta en francés, alemán, japonés, etc.?

RESPUESTA: No. Dios siempre ha dado Su palabra a un pueblo en un idioma para hacer un trabajo; convertir el mundo. La suposición de que debe haber una traducción perfecta en cada idioma es errónea e inconsistente con la práctica probada de Dios...

y otra vez:

Cuando en México le digo a la gente que la Palabra de Dios se conserva en inglés como la KJV 1611. Lo mejor sería aprender inglés si quieren la palabra pura ENTERA.. una traducción de la KJV al español sería genial pero sería sujeto a que los que aprendieron ingles regresen al ingles para aclarar el español... porque la KJV en español solo seria una traduccion del texto preservado.

Consulte http://www.ruckmanism.org/danger para obtener más ejemplos. Y más de Roy Branson (si realmente quieres saber) está en http://www.biblebelievers.com/Branson_KJV1.html

¿Esto realmente responde a la pregunta? Entendí la pregunta para preguntar si hay traducciones en otros idiomas que se presentan a los hablantes nativos de esos idiomas de la misma manera que la KJV se presenta a los hablantes de inglés. Parece que está abordando un caso en el que la KJV se presenta a los hablantes de otros idiomas. ¿Leí mal la pregunta?

En el sentido de que algunos la consideran una traducción inspirada por Dios, la Septuaginta griega puede ser relevante para su pregunta. Fue, como probablemente sepa, una traducción al griego de las Escrituras del Antiguo Testamento, realizada por judíos helénicos en Alejandría en el siglo II a.

En Ciudad de Dios , Libro XVIII, Capítulo 43, Agustín afirma la inspiración divina de la Septuaginta. Esta creencia continúa hasta la fecha dentro de la Iglesia Ortodoxa Oriental.

Esto no es para descartar el texto hebreo, pero dado que el texto hebreo existente más común es la compilación del texto masorético medieval, los ortodoxos generalmente confían más en la Septuaginta.