¿Por qué la multitud en la alimentación de los 5000 se describe como "colorida" en algunas traducciones?

En The Living Bible, Marcos 6:39-40 se traduce:

Entonces Jesús le dijo a la multitud que se sentara, y pronto grupos coloridos de cincuenta o cien cada uno estaban sentados sobre la hierba verde.

Me desconcertó la palabra colorido e inicialmente la atribuí a la paráfrasis de Living. Pero luego leí los mismos versos en la versión Amplificada :

39 Entonces Jesús mandó que todos se sentaran por grupos sobre la hierba verde. 40 Se sentaron en grupos de cien y de cincuenta [de modo que la multitud se asemejaba a un arreglo ordenado de coloridas parcelas de jardín].

Mis dos preguntas son:

  1. ¿Hay alguna justificación en el griego original [πρασιαί] para usar el adjetivo colorido para describir la multitud? Mirando Strong's y particularmente esa palabra 1 , no puedo ver ninguna justificación, excepto una posible conexión con los macizos de flores (ver la nota al pie a continuación).
  2. Asumiendo que usar colorido es apropiado, ¿qué significa esa palabra aquí? ¿Se refiere a varios estilos de vestimenta, raza, edad o alguna otra característica que implica que la multitud es diversa?

(Revisando todas las traducciones al inglés en Bible Gateway, veo que esa palabra también inspiró al traductor de The Message : "... ¡parecían una colcha de retazos de flores silvestres esparcidas sobre la hierba verde!" )

1 La razón para hacer zoom en esa palabra es de esta nota al pie en la Biblia de Ginebra : La palabra significa las camas en un jardín, y es palabra por palabra, por camas y camas, lo que significa que se sentaron en filas uno por otro , como camas en un jardín.

Respuestas (1)

Traducción literal de Young de Marcos 6:39-40,

39 Y les mandó que hicieran reclinarse a todos en grupos sobre la hierba verde, 40 y se sentaron en cuadros, de centenas y de cincuentenas.

Young's no inserta un adjetivo antes de "cuadrados". La intención es la formación, en grupo, como un cantero, y es un hebraísmo.

Gr de Strong 4237: prasia - "una compañía formada en divisiones (como camas de jardín)"

Léxico griego de Thayer: una parcela de tierra, un lecho de jardín, y es un hebraísmo que significa "se reclinaron en filas o divisiones, de modo que las diversas filas formaron, por así decirlo, parcelas separadas".

Concordancia exhaustiva de Strong: "un grupo, quizás de prason (un puerro, y por lo tanto un campo de cebolla); una parcela de jardín, es decir (por implicación, de camas regulares) una fila (repetida en plural por el hebraísmo, para indicar un arreglo) -- en filas.

Concordancia exhaustiva NAS: Origen de la palabra: de prason (un puerro); definición: una cama de jardín.

La intención es la formación, no del color. Las traducciones en la Biblia Viviente y la Versión Amplificada parecen haber usado alguna licencia con el adjetivo "colorido". He encontrado que la traducción literal de Young es más confiable.

The Intellinear tiene Marcos 6:40 como,

"kai anepesan praisia ​​praisia ​​kata hekaton kai kata pentekonta" (Gr. transliteración - el énfasis en negrita es mío)

y se traduce al inglés como:

"Y se sentaron grupos (por) grupos de centenas y de cincuentas"