Marcos 3:4
4 Y les dijo: ¿Es lícito en los sábados hacer el bien o hacer el mal? vida para salvar, o para matar ( ἀποκτεῖναι )?' pero se quedaron en silencio. [YLT]
Lucas 6:9
9 Entonces les dijo Jesús: Os haré una pregunta: ¿Es lícito en los sábados hacer el bien o hacer el mal? vida para salvar o para matar ( ἀπολέσαι )?' [YLT]
9 Entonces Jesús les dijo: Una cosa os preguntaré; ¿Es lícito en los días de reposo hacer el bien o hacer el mal? ¿salvar la vida o destruirla ( ἀπολέσαι )? [RV]
Mateo 10:28
28 Y no temáis a los que matan ( ἀποκτεῖναι ) el cuerpo, y no pueden matar ( ἀποκτεῖναι ) el alma, sino temed más bien a Aquel que puede destruir ( ἀπολέσαι ) tanto el alma como el cuerpo en la gehena. [YLT]
Marcos 3:4 y Lucas 6:9 usan ἀποκτεῖναι y ἀπολέσαι respectivamente para informar la misma situación. Mateo 10:28 es más interesante porque los dos verbos se usan en el mismo contexto, pero aparentemente para describir diferentes tipos de experiencias.
¿Son sinónimos matar (ἀποκτεῖναι) y destruir (ἀπολέσαι)? ¿La respuesta depende del contexto?
Relacionado: ¿Pueden los hombres matar/quitarnos nuestra ψυχὴν (psychēn) o no? Mateo 10:28 vs. otros pasajes (estudio de palabras)
Las raíces griegas ἀποκτείνω y ἀπόλλυμι se superponen en significado, ya sea que las describamos como sinónimos o plesiónimos es una cuestión de matices, se pueden usar indistintamente pero tienen alguna variación en la connotación.
--
Uso
Strong's ofrece la siguiente gama de significados para cada uno:
matar, matar, matar
destruir, morir, perder, estropear, perecer
Tenga en cuenta, sin embargo, que el uso de ἀποκτείνω puede incluir "destruir" (p. ej., Efesios 2:16) y el uso de ἀπόλλυμι puede incluir "inutilizar" (p. ej., 1 Cor. 1:19)
--
Problema sinóptico
Es común que Mark y Luke muestren este tipo de variación en historias paralelas; es una característica bien conocida del problema sinóptico que Luke a menudo usa una palabra de vocabulario que se ajusta con mayor precisión, mientras que Mark tiende a elegir palabras más sorprendentes/dramáticas. . Esto ha llevado a muchos (incluido yo mismo) a concluir que Lucas tenía mayor dominio que Marcos en griego.
--
Conclusión
Hay una clara superposición de significado entre estas palabras; están lo suficientemente cerca semánticamente para ser usados en un paralelismo sinónimo (como en Mateo 10:28). Ambos poseen una amplitud suficiente de significados literales y figurativos, incluso dentro de los escritos del mismo autor, que el significado no puede separarse del contexto.
Ciertamente, hay suficiente superposición en el significado de ἀποκτείνω y ἀπόλλυμι para que los dos se usen libremente como sinónimos, como ha documentado el OP.
Sin embargo, no son sinónimos estrictos y Mateo claramente hace una distinción entre los dos en el versículo significativo de Mateo 10:28.
Antes de discutir esto permítanme sugerir que mientras los justos tendrán cuerpos celestiales en la resurrección (1 Corintios 15:32-49), los malvados no los tendrán porque pronto serán destruidos. Sin embargo, la resurrección de cualquiera implica mucho más la reunificación simplistamente popular del cuerpo y el alma. Dado que el cuerpo ya no existirá más, el acto de resurrección implica un acto significativo de recreación de la persona, de tal manera que
Ahora, para hacer algo de esto, Dios retiene algún registro de la persona (lo que sea que eso signifique (Apocalipsis 20:12, etc.). Por lo tanto, Dios retiene la capacidad de recrear a las personas después de que hayan sido asesinadas o muertas.
Sin embargo, el punto de Mateo 10:28 es que el significado de "Gehena" es que los impíos y su pecaminosidad son de alguna manera completamente destruidos (Apoc. 20:9, etc.) para que nunca más sean resucitados - ver Eclesiastés 9:5 .
Observo que el verbo ἀπόλλυμι (a diferencia de ἀποκτείνω) se usa del estado de muerte eterna o de aquellos que sufrirán la muerte eterna, como en Rom 14:15, Mateo 21:41, 22:7, Marcos 12:9, Lucas 17:27, 29, 20:16, Judas 5, etc.
miguel16