¿Por qué la iglesia católica no aprueba la traducción KJV?

Una de mis traducciones favoritas de la Biblia siempre ha sido la King James (supongo que por la sensación medieval), pero siempre me ha fascinado la historia mucho más larga de la Iglesia Católica y recientemente me informaron que la KJV no se considera válida. traducción en canon católico.

Esto despertó mi curiosidad. Me preguntaba de qué manera la KJV era diferente de una traducción católica tradicional, y ¿pueden las diferencias atribuirse a traducciones ligeramente diferentes del griego antiguo? ¿O fue cambiado fundamentalmente para adaptarse a una perspectiva protestante?

Respuestas (6)

Una breve historia de los eventos que llevaron a la publicación de la versión King James Authorized de la Biblia puede ayudar a explicar por qué la Iglesia Católica no aprueba esta traducción.

Mary Queen of Scots dio a luz a su hijo James en 1566 en Escocia. En junio de 1567 los señores protestantes se rebelaron contra su reina. Arrestaron y encarcelaron a Mary en el castillo de Loch Leven, donde se vio obligada a abdicar del trono de Escocia. James tenía solo un año cuando se convirtió en James VI, rey de Escocia, en 1567. A pesar de la fe católica de su madre, James se crió en la religión protestante. Fue educado por hombres que tenían empatía por la Iglesia Presbiteriana. No fue hasta 1603, tras la muerte de la reina Isabel I, que los reinos de Escocia e Inglaterra se unieron y James se convirtió en el rey James I de Inglaterra, el primero de la línea Stuart.

King James escribió a menudo contra el poder del Papa y contra la intromisión del catolicismo en los asuntos de estado. En su oposición al poder del Papa, Santiago promovió el derecho divino de los reyes, la idea de que los reyes son responsables ante Dios y ante nadie más. En 1605, un grupo de católicos intentó asesinar a James, su esposa e hijo y volar el Parlamento; sin embargo, el complot de la pólvora fue frustrado. Ese incidente se recuerda hoy como el Día de Guy Fawkes.

Los puritanos y los presbiterianos escoceses querían una nueva Biblia que se alejara lo más posible de la estructura de la Biblia de los obispos de la Iglesia Anglicana. La Biblia de los obispos fue una traducción al inglés de la Biblia producida bajo la autoridad de la Iglesia de Inglaterra en 1568, cuyos obispos se sintieron ofendidos por la Biblia de Ginebra, cuyas notas tenían un tono decididamente calvinista. La Gran Biblia se consideró deficiente porque se tradujo de la Vulgata latina, por lo que los obispos anglicanos autorizaron una nueva traducción que llegó a conocerse como la Biblia de los obispos.

La idea de una nueva traducción de la Biblia se propuso por primera vez en una conferencia religiosa en Aberdour, Fife. King James estaba a favor de una nueva traducción. No le importaba la traducción de Tyndale de Mateo 16:18, que decía que Cristo edificaría Su “congregación” sobre Pedro (Santiago prefería “iglesia” de ekklesia). La única otra alternativa en ese momento era la Biblia de Ginebra de la década de 1560, pero el rey James se opuso a una "anotación de traición" en Mateo 2:20 que sugería que los reyes son tiranos.

Versión King James - Método de traducción: “La traducción King James fue realizada por 47 eruditos, todos los cuales eran miembros de la Iglesia de Inglaterra. Al igual que la mayoría de las otras traducciones del período, el Nuevo Testamento fue traducido de la serie Textus Receptus (Texto recibido) de los textos griegos. El Antiguo Testamento se tradujo del texto hebreo masorético, mientras que los apócrifos se tradujeron de la Septuaginta griega (LXX), excepto 2 Esdras, que se tradujo de la Vulgata latina. En 1769, la edición de Oxford, que excluía los apócrifos, se convirtió en el texto estándar y es el texto que se reproduce casi sin cambios en la mayoría de las ediciones actuales”. Fuente: ¿Qué es la versión King James (KJV)?

Razón 1: el rey Jaime VI de Escocia y el primero de Inglaterra se opusieron al poder del Papa y reclamaron el derecho divino de los reyes

Razón 2: La edición de Oxford de 1769 de la Versión Autorizada King James excluyó los apócrifos

Razón 3: el rey James VI de Escocia y 1 de Inglaterra y los 47 traductores eran protestantes

Puede haber otras razones, pero esas son las principales que encontré cuando investigué sobre este tema hace unos años. Mis fuentes fueron tomadas de una amplia variedad de artículos históricos y teológicos.

Ahora estamos hablando. Así es como deben verse las respuestas en este sitio: bien informadas y bien escritas y abordando los problemas apropiados.
@Caleb - Gracias, realmente lo aprecio.
+1 Felicitaciones por llegar a 20k.
@KenGraham - ¡Por qué, gracias! Sin embargo, no estoy seguro de lo que voy a hacer con estas 'herramientas confiables'. Supongo que tendré que leer el manual. (:
@Lesley me tengo que ir, pero el plan es mejorar esa pregunta. Eliminado temporalmente para que no pierda el tiempo de las personas antes de esa fecha.

Brevemente, la Iglesia Católica no acepta la Versión King James/Versión Autorizada por la misma razón que no acepta como autorizada ninguna biblia que contenga solo el protocanon , o que contenga el deuterocanon solo bajo la descripción de "Apocrypha".

Las Biblias que se ajustan a esta descripción muestran una comprensión de la Sagrada Escritura muy diferente de la comprensión católica. Esto hace probable que la traducción no esté de acuerdo con las enseñanzas católicas. Dado que esto podría resultar en una mala interpretación de la enseñanza católica, la Iglesia no los usa para funciones litúrgicas y no los respalda para uso devocional. Sin embargo, pueden estudiarse como obras literarias o como ejercicios de traducción comparativa.

Para que una traducción de la Biblia, o cualquier otro libro, se considere aceptable para ser considerada "católica", debe tener el visto bueno del obispo local. El sitio web de la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos contiene una lista de traducciones de la Biblia aprobadas para uso devocional, además de recomendar cualquier traducción con un visto bueno.

Esto ciertamente vale la pena mencionarlo en una respuesta a esta pregunta porque es una razón importante que considera el RCC. Sin embargo, esta no es la razón única ni principal en este caso. De hecho, algunas ediciones originales de la KJV habrían utilizado un canon y un arreglo familiar para los católicos. No fue sino hasta después de las versiones iniciales que algunas ediciones (y las que luego ganaron un uso más amplio en los círculos protestantes) comenzaron a seguir el nombre y la disposición de los libros o la Biblia de Ginebra y un siglo después, cuando la mayoría de las ediciones comenzaron a eliminar el deuterocanon por completo. .

Esto es para abordar una parte de la pregunta de OP que aún no parece abordarse en las respuestas existentes. Pregunta sobre las diferencias entre la KJV y las Biblias católicas tradicionales, y si la KJV fue "cambiada fundamentalmente" para adaptarse a una perspectiva protestante.

La versión de Douay-Rheims, como señala Ken Graham, se completó antes de la KJV y esta era la Biblia católica tradicional con la que se puede comparar la KJV. Había diferencias y la opinión de los católicos de habla inglesa era que eran el resultado de errores en la KJV, y que estos errores se ajustaban a una perspectiva protestante, y que algunos, al menos, eran deliberados. Los protestantes generalmente tomaron el punto de vista opuesto, afirmando que era la versión de Douay-Rheims (DRV) la que tenía errores deliberados.

Thomas Ward, un inglés del siglo XVII convertido al catolicismo, publicó un libro en 1688 llamado "Errata de la Biblia protestante" que enumera numerosas diferencias y explica su significado. Esta edición , con algún material adicional, se publicó en Dublín en 1841. Trata de "errores" en la KJV pero también de muchos en versiones anteriores que fueron corregidas en la KJV (la última columna de sus tablas muestra la posición de la KJV). Está escrito en el estilo muy polémico típico de su época.

A continuación se presentan solo algunos de estos, con un resumen de su significado (mi intento de resumen de lo que Ward escribió con mucha más extensión). En cada caso, pondré primero el verso de Douay-Rheims, seguido por el King James. Muchos son muy sutiles.

La masa

Génesis 14 v18

Pero Melquisedec, rey de Salem, sacando pan y vino, porque era sacerdote del Dios Altísimo,

Y Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino, y él era sacerdote del Dios Altísimo.

Aquí, la DRV muestra que el pan y el vino son intrínsecos al sacerdocio de Melquisedec, mientras que la KJV sugiere que el hecho de que Melquisedec fuera un sacerdote, y el hecho de que dio a luz el pan y el vino, son dos hechos posiblemente no relacionados.

1 Corintios 11 v27

Por tanto, cualquiera que coma este pan, o beba el cáliz del Señor indignamente, será culpable del cuerpo y de la sangre del Señor.

Por tanto, cualquiera que comiere este pan o bebiere esta copa del Señor indignamente, será reo del cuerpo y de la sangre del Señor.

La diferencia aquí es que los protestantes recibieron tanto el pan como el vino, mientras que los católicos generalmente recibieron solo pan (comunión de una sola clase). Las diferentes traducciones de este versículo parecen reflejar esta diferencia en la práctica.

Jeremías 11 19

Y yo era como un manso cordero, que es llevado para ser víctima; y no sabía que habían tramado consejos contra mí, diciendo: Pongamos leña en su pan , y cortémoslo de la tierra de los vivientes, y que su nombre no sea recordado más.

Pero yo era como un cordero o un buey llevado al matadero; y no sabía que habían maquinado maquinaciones contra mí, diciendo : Destruyamos el árbol con su fruto , y cortémoslo de la tierra de los vivientes, para que no haya más memoria de su nombre.

Jerónimo interpretó este versículo como una profecía eucarística de la crucifixión en la que se hace referencia al cuerpo de Cristo como "pan". La traducción protestante al referirse a "fruto" en lugar de "pan" niega esta interpretación.

Penitencia

Lucas 3 v3

predicación del bautismo de penitencia para la remisión de los pecados

predicando el bautismo de arrepentimiento para la remisión de los pecados

Hechos 2 v38

Pedro les dijo: Haced penitencia , y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo,

Pedro les dijo: Arrepentíos , y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo.

En cada uno de estos versículos, uno referido al mensaje de Juan Bautista y el otro a los acontecimientos del primer Pentecostés, la Biblia católica habla de penitencia mientras que la protestante solo habla de arrepentimiento.

celibato sacerdotal

1 Corintios 9 v5

¿No tenemos potestad para llevar consigo una mujer, una hermana, así como los demás apóstoles

¿No tenemos poder para guiar a una hermana, una esposa , así como a otros apóstoles

Aquí San Pablo está diciendo que como apóstol tiene derecho a una dama de compañía, pero solo en la Biblia protestante se dice que ella podría ser su esposa.

María

Lucas 1 v28

Y entrando el ángel, le dijo: Salve, llena eres de gracia , el Señor es contigo, bendita tú entre las mujeres.

Y el ángel se acercó a ella y le dijo: ¡Salve, muy favorecida , el Señor es contigo, bendita tú entre las mujeres!

Hay al menos una diferencia de grado entre ser lleno de gracia y ser muy favorecido.

Adoración de objetos inanimados

Salmo 99 v5 (Salmo 98 según el cómputo católico)

Exaltad a Jehová nuestro Dios, y adorad el estrado de sus pies, porque es santo

Exaltad a Jehová nuestro Dios, y postraos ante el estrado de sus pies; porque él es santo .

Hebreos 11 21

Por la fe Jacob muriéndose, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró la punta de su vara

Por la fe Jacob, cuando estaba agonizando, bendijo a los dos hijos de José; y adoró, apoyado en la punta de su bastón

La DRV se refiere a la adoración del escabel y la vara, mientras que la KJV se refiere al escabel y la vara como lugares, no objetos, de adoración.

Limbus Patrum (el Limbo de los Padres)

Génesis 42 v38

harás bajar mis canas con pena al infierno

entonces haréis descender mis canas con dolor al sepulcro .

Aquí, Jacob está preocupado por lo que le sucederá si permite que Benjamín viaje a Egipto y no regresa. Según la DRV, él espera que, al morir, su alma irá al infierno, mientras que, según la KJV, está hablando del entierro de su cuerpo. Hay varios versos similares.

Papado

Malaquías 2 v7

Porque los labios del sacerdote guardarán el conocimiento, y de su boca buscarán la ley, porque él es el ángel del Señor de los ejércitos.

Porque los labios del sacerdote deben guardar el conocimiento, y de su boca deben buscar la ley; porque él es el mensajero de Jehová de los ejércitos .

Una interpretación de este versículo es que es una profecía del papado. La DRV dice lo que "deberá" suceder, una declaración definitiva sobre el futuro, la KJV dice lo que "debería" suceder pero sin garantía de que sucederá.

supremacía real

1 Pedro 2 13

Estad, pues, sujetos a toda criatura humana por causa de Dios: ya sea al rey como superior ; O a los gobernadores...

Sométanse a toda ordenanza del hombre por causa del Señor: ya sea al rey, como supremo ; O a los gobernadores...

Aquí, la DRV describe al rey como "sobresaliente", la KJV afirma que es "supremo". No todos los protestantes creen en la supremacía real, pero la Iglesia de Inglaterra sí, y el rey James ciertamente lo hizo (al igual que varios monarcas católicos). La Iglesia Católica consideraba al Papa como supremo.

Sacerdotes

1 Timoteo 4 14

No descuides la gracia que hay en ti, que te fue dada por profecía, con imposición de las manos del sacerdocio .

No descuides el don que hay en ti, que te fue dado por profecía, con la imposición de las manos del presbiterio

Hechos 14 v23

Y habiéndoles ordenado sacerdotes en cada iglesia, y habiendo orado con ayuno, los encomendaron al Señor, en quien habían creído.

Y habiéndolos ordenado ancianos en cada iglesia, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor, en quien habían creído.

La DRV se refiere a los sacerdotes cristianos ordenados por Pablo y Bernabé, mientras que la KJV los llama ancianos. La DRV se refiere específicamente a la ordenación que confiere gracia, que la KJV denomina don, lo que puede reflejar una comprensión más sacramental de la ordenación en la Iglesia Católica. Hay varios otros versículos donde la DRV dice "sacerdote" y la KJV tiene "anciano". La KJV también tiene "supervisor" en algunos de los lugares donde la DRV tiene "obispo", aunque la KJV se refiere a obispos (por ejemplo, 1 Timoteo 3 v1).

Salvación por fe

Lucas 18 42

Y Jesús le dijo: Recibe tu vista: tu fe te ha salvado

Y Jesús le dijo: Recibe la vista; tu fe te ha salvado

La DRV tiene a Jesús hablando de sanidad física mientras que la KJV sugiere salvación, como resultado de la fe.


Resumen:

La versión King James difería en numerosas formas, a menudo muy sutiles, de la DRV en puntos de doctrina en disputa.

Las circunstancias de su traducción, y la descripción del Papa como "ese hombre de pecado" en la Epístola Dedicatoria (carta del traductor a Santiago) difícilmente se ganó el cariño de la Iglesia Católica. Además, ya había una traducción católica en la DRV, por lo que la KJV, en cualquier caso, habría sido superflua. Pero más allá de todas estas razones había diferencias doctrinales genuinas entre los dos.

(+1) Agradecido.
Esta es una gran respuesta, pero creo que en algún lugar debe haber una advertencia de que el significado del inglés del siglo XVII no siempre es perfectamente claro para los lectores modernos, lo que, por supuesto, se aplica tanto a DRV como a KJV.
También cabe mencionar que, donde hay diferencias, no necesariamente se trata de errores. Muchas de las diferentes palabras, en griego original, tienen un rango semántico que permite estas diferencias y es trabajo del traductor determinar qué variante usar. Esto conducirá, necesariamente, a una traducción que se inclina hacia el sesgo del traductor (o del mecenas). Las traducciones de la Iglesia Católica tendrían un sesgo hacia sus propios objetivos y una traducción protestante tendría un sesgo protestante. Ninguno de los dos (con seguridad) será completamente exacto y sin prejuicios.

En el pasado, la iglesia católica tenía un serio monopolio sobre las traducciones de la Biblia. La mayoría de las biblias estaban exclusivamente en latín. Un idioma que estaba reservado para los miembros más altos de la sociedad, los eruditos y los líderes de la Iglesia. La persona trabajadora promedio no podía leer la Biblia por sí misma. Y los servicios de la iglesia católica también se presentaron en latín.

Durante la era de la reforma, muchas personas comenzaron a desear traducir la Biblia al "lenguaje común" de la gente. Martín Lutero hizo esto en Alemania, Wycliff y Tyndale en inglés y otros también. Todas estas biblias fueron "no autorizadas" porque la iglesia católica no estaba interesada en aprobar a estos protestantes para traducir la biblia.

Durante este mismo período de tiempo, el rey de Inglaterra (Henry the 8th) Decidió (por razones aparentemente insignificantes) que iba a dejar la Iglesia Católica y considerarse a sí mismo como la cabeza de la Iglesia de Inglaterra.

La historia de la monarquía de Inglaterra se vuelve bastante complicada aquí, pero Henry 8 muere ~ 1547 y "King James 1" llega ~ 1603.

Ahora que están oficialmente separados de la iglesia católica y el rey de Inglaterra es el jefe de la "Iglesia de Inglaterra", ahora es él quien "autoriza" las solicitudes de traducción de la biblia.

Él da su aprobación y ahora hacen la Biblia King James, también conocida como la traducción "Autorizada".

El punto de la historia es que me imagino que la iglesia católica realmente no acepta esa biblia porque nunca fue su biblia, y fue traducida en contra de sus deseos, bajo un rey opuesto.

Esta respuesta toca los temas principales: la política desordenada y el síndrome de "no hecho aquí". Todos los demás problemas son secundarios, y algunos son incluso justificaciones post hoc .
Muchos anticatólicos acusan a la Iglesia de haber ocultado las Escrituras a los fieles al negarse a traducirlas a la lengua vernácula. El Douay-Rheims proporciona un contraejemplo particularmente revelador. Se completó en 1609, lo que lo hace más antiguo que la KJV, que no se publicó hasta 1611. El hecho de que el Nuevo Testamento de Rheims se publicara en 1582 significa que apareció casi treinta años antes que la KJV New Testament. Fuente
¿Cómo tuvo la iglesia católica el monopolio de las traducciones de la Biblia en Oriente?
¿Cómo podía la Iglesia Católica tener un monopolio serio sobre las traducciones de las Sagradas Escrituras, cuando el griego, el arameo, el ruso y otros idiomas se empleaban en tierras que no eran de rito romano?

Históricamente, el Vaticano ha preferido la traducción latina de la Biblia que Jerónimo produjo alrededor del año 380 d.C.

El argumento del Vaticano ha sido que esta traducción temprana del texto griego (existente en la época de Jerónimo) al latín era una fuente más confiable que el propio texto griego que, debido a que fue copiado y recopiado a mano, había sufrido alteraciones ( ya sea deliberada o inadvertidamente) dando como resultado grupos de manuscritos que no estaban de acuerdo entre sí.

El prefacio de 1989 a la biblia Duoay Rheims dice:

A veces surge la pregunta: ¿Por qué traducir de una traducción (la Vulgata latina) en lugar de los originales griego y hebreo? Esta pregunta también se planteó en el siglo XVI cuando los traductores de Douay-Rheims (Fr. Gregory Martin y sus asistentes) publicaron por primera vez el Nuevo Testamento de Rheims. Dieron diez razones, y terminaron afirmando que la Vulgata latina “no solo es mejor que todas las demás traducciones latinas, sino que el texto griego mismo, en aquellos lugares en los que no están de acuerdo”. (Prefacio al Nuevo Testamento de Reims, 1582). Afirman que la Vulgata es “más pura que el hebreo o el griego que existen ahora” y que “el mismo latín se ha conservado mucho mejor de la corrupción”. (Prefacio al Antiguo Testamento de Douay, 1609).

CCWatershed.org

Es por esta misma razón que la Biblia de Wycliffe también fue traducida de la Vulgata de Jerónimo en 1388.

En ese momento era, de hecho, un argumento muy válido. Sin embargo, los hombres dedicaron sus vidas a recopilar tantos manuscritos antiguos como pudieron y en el siglo XVI se produjo un texto griego confiable, como Erasmo (1516) Stephanus (1550) Beza (1598) y Elzevir (1624).

Este texto griego reconoció la Vulgata pero también reconoció los manuscritos griegos disponibles, las otras traducciones antiguas del griego (el siríaco y el egipcio, por ejemplo), las 'Citas patrísticas' (citas de las Escrituras de Eusebio y Agustín) y los 'Leccionarios'. (las órdenes de servicio, muy parecidas al 'Libro de Oración Común' en inglés, que cita las Escrituras).

Con toda esta evidencia acumulada, el 'Texto recibido', como llegó a ser conocido en 1624, era la versión más confiable de los escritos griegos del Nuevo Testamento que existía en ese momento.

Pero el Vaticano tenía, escondido en su biblioteca durante el siglo XVI (o tal vez antes), otro texto griego que no se había puesto a disposición de los cotejadores del Texto Recibido. Este fue el Códice Vaticano. Y, de hecho, era cierto que la Vulgata era una fuente mucho más confiable que el texto griego que se encuentra en el Vaticano.

El Codex Vaticanus fue, de hecho, un buen ejemplo de manuscrito, excelentemente conservado. Pero era un buen ejemplo de un manuscrito corrompido, un ejemplo de lo que había sucedido (y se sabía que había sucedido) en el siglo II, cuando el error se había infiltrado en la iglesia primitiva y los copistas se habían inclinado a alterar el texto griego en consecuencia.

La historia de la iglesia primitiva indica cuán rápidamente surgieron las herejías y cómo tuvieron que ser resistidas por medios tales como el Primer Concilio de Nicea , convocado para resistir el arrianismo.

Es notable que el Codex Vaticanus omite, por ejemplo, las palabras 'el Hijo de Dios' de Marcos 1:1. 'El comienzo del Evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.

Una vez publicado, a principios del siglo XX, quedó claro que el Codex Vaticanus difería mucho del Textus Receptus.

Creo que los temas de la Vulgata latina y el tema posterior de la publicación del Codex Vaticanus son las razones fundamentales por las que el Vaticano no acepta la validez de la Biblia King James Authorized que se basa, muy firmemente, en el Texto Recibido y es demostrablemente diferente - en muchos lugares - del Códice Vaticano.

John Burgon, un Crítico Textual de gran éxito en su campo (él personalmente cotejó 96.000 Citas Patrísticas para reforzar la validez del Texto Recibido) resistió, en 1881, el intento de dar un peso desproporcionado al Codex Vaticanus (y su primo el Codex Sinaiticus) en su libro 'Revisión Revisada':

Burgon atacó a Westcott & Hort en un memorable artículo de 1881 en Quarterly Review, y recopiló sus artículos y panfletos de Quarterly Review en libros, como "The Revision Revised", en el que denunció a Westcott y Hort por elevar "un manuscrito en particular: (a saber, el Códice Vaticano (B), que, por alguna razón inexplicable, ahora está de moda considerar con deferencia supersticiosa". Encontró que su manuscrito principal era "lo contrario de confiable".

wiki

Entonces, ¿cómo justifica la NRSV-CE o la JB, las cuales se traducen de textos críticos modernos, no de la Vulgata? ¿Y cómo justifica el hecho de que la iglesia católica no use la Vulgata de Jerónimo ?
La Vulgata de Jerónimo fue utilizada originalmente por el Vaticano, véase Wikipedia . Más tarde, se utilizó la Vulgata Clementina. Jerome se basó en los manuscritos del 'latín antiguo'. No uso ni 'justifico' el uso de NRSV-CE o JB (y, de hecho, no sé qué son). Utilizo la KJV/Literal de Young/Literal de Green y el Nuevo Testamento griego del inglés, siendo la EGNT el texto de Stephanus de 1550 con una excelente interpretación literal e interlineal.
Son traducciones autorizadas oficialmente por la iglesia católica.

Primero, recuerda que la falta de autorización no significa que no puedas leer (¡o disfrutar!) la traducción. Significa que no está autorizado oficialmente y, por lo tanto, no puede usarse en la liturgia ni en los documentos oficiales de la iglesia.

Dicho esto, existe una división significativa entre las biblias católicas y protestantes. No son solo traducciones diferentes: contienen (hasta cierto punto) contenido diferente. Por ejemplo, el Libro de Ester. El libro completo se presenta como uno solo en una biblia católica, pero se presenta en dos partes (la parte hebrea y, por separado, la parte solo en griego) en las biblias protestantes. (Es decir, si es que se da la parte griega. Era parte de la traducción KJV original, pero con frecuencia se ha omitido en los siglos intermedios). Esto es cierto para varias otras partes del Antiguo Testamento.

También está la cuestión de la precisión. La KJV es antigua . Fue traducido en 1611 y no ha sido actualizado. (Aunque desde finales del siglo XIX ha habido varias traducciones sucesoras: RV, ASV, RSV y NRSV, junto con ediciones católicas de las dos últimas. Estas ediciones católicas están aprobadas, aunque encontrará que no incluyen la Tudor.) En los 400 años intermedios, ha habido muchos más descubrimientos de manuscritos bíblicos, y se ha realizado mucho trabajo para determinar mejor el texto original y su significado. La KJV en varios lugares está colosalmente desactualizada.

El punto final es la filosofía de la traducción. La KJV fue una traducción bastante buena para los estándares de la época, pero no estuvo exenta de

Viejo no equivale a inexacto. Si ese fuera un argumento real, entonces el uso de la vulgata por parte de la iglesia católica sería sospechoso. No soy un fanático de KJV, pero llamarlo "colosalmente desactualizado" hace que parezca que el contenido de la Biblia ha cambiado de alguna manera. Creo que toda esta respuesta está llena de audiencias rojas y realmente no llega a la respuesta real.
@Caleb La Iglesia Católica no usa la Vulgata. Utiliza la Nova Vulgata, producida a partir de textos críticos griegos y hebreos como cualquier otra traducción moderna.
La respuesta de @NigelJ a esta pregunta demuestra que mi comentario anterior (ahora eliminado) no dio en el blanco. El textus receptus fue un factor significativo en la recepción de la KJV, pero por la razón opuesta postula esta respuesta. No era que fuera viejo , era que era nuevo , y representaba una mejor erudición que el trabajo sancionado por RCC en ese momento. Puede que ahora sea antiguo para nuestros estándares, pero históricamente esa no fue la razón por la que no fue sancionado.
@Caleb De hecho. Pensé que la pregunta era por qué no está sancionado ahora . Las razones por las que no fue sancionado en 1611 son múltiples...