¿Cómo se puede juzgar cuán exacta es una traducción bíblica dada?

¿Cómo puedo saber si una traducción determinada es "exacta" o no? ¿Hay algún sitio o lista en algún lugar que tenga calificaciones de traducción de la Biblia?

Tenga en cuenta que no estoy pidiendo una lista de las traducciones de la Biblia más precisas, solo un recurso o una forma de juzgar esto por mí mismo.

Inspirado por los comentarios sobre esta pregunta .

¿Puedes especificar exactamente lo que quieres comparar?

Respuestas (4)

"¿Qué tan precisa es la traducción X en comparación con la traducción Y?" Suena como una pregunta simple, pero en realidad no lo es en absoluto. Realmente no puede haber una sola traducción definitiva, por una variedad de razones.

Algunas preguntas para hacer sobre cualquier traducción en particular son:

  1. ¿Qué textos fuente se estaban utilizando? Las traducciones más nuevas no son automáticamente mejores que las más antiguas, pero la mayoría de los estudiosos estarán de acuerdo (por ejemplo) en que la versión King James/Autorizada debe sufrir por el hecho de que los traductores solo tuvieron acceso a copias relativamente tardías de muchos textos.

  2. ¿Cuál es el objetivo de esta traducción en particular? La Biblia Good News se trata más de accesibilidad que de precisión, por lo que, si bien se esfuerza por ser una interpretación fiel, la necesidad de usar un vocabulario compacto y mantener oraciones simples significa que se perderán algunos matices.

  3. *¿Hay notas a pie de página que muestren, por ejemplo, lecturas variantes importantes?" Las traducciones que apuntan a una alta precisión también deben llamar la atención de sus lectores sobre cuestiones tales como dudas sobre el significado de palabras particulares, casos en los que existen formas rivales de ver dónde las oraciones y las frases comienzan y terminan (¡no hay puntuación en todos esos textos griegos!) y diferencias significativas entre los textos originales que no han sido resueltas por estudios.

Realmente no existe, y no podría existir, una traducción definitiva, y mucho menos permanente. El lenguaje simplemente no funciona así. Pero vale la pena familiarizarse con los objetivos, las fortalezas y las debilidades de algunas traducciones, especialmente si quiere familiarizarse con los detalles.

Para mí, lo que más leo es la Nueva versión internacional de hoy, porque encuentro que se lee con mucha naturalidad, si estoy estudiando más a fondo buscaré la *Nueva versión estándar revisada", y si estoy buscando refrescar mi agregaré una lectura con más de la personalidad del traductor, como The Message de Eugene Petersen o JB Phillips (no es una traducción completa de la Biblia). Tengo una gran cantidad de otros en los estantes, tanto reales como virtuales, y tengo al menos suficiente griego oxidado para poner un interlineal (griego con inglés) para usar si quiero probar y ver por qué las traducciones difieren.

Un enfoque que funcionaría si está viendo pasajes individuales sería tomar el pasaje en cuestión y examinarlo en varias traducciones diferentes. Dé a cada traducción una ponderación según la popularidad, el reconocimiento de la crítica y el objetivo de los traductores o propiedades similares y luego compare cada traducción para ver cuáles difieren significativamente. Lo más probable es que, si hay una gran diferencia, la traducción no sea precisa para ese pasaje.

Parte de la razón por la que existen tantas traducciones es que las diferentes tradiciones no siempre están de acuerdo sobre lo que hace que una traducción sea buena. Probablemente no encontrará un recurso que le quite el trabajo de elegir, en parte porque la "precisión" no es en sí misma una métrica con un estándar puramente objetivo.

Al elegir una traducción de la Biblia, primero debe decidir qué tipo de traducción le interesa. Incluso puede optar por hacer referencia a más de un tipo para diferentes propósitos. Una vez que sepa qué tipo necesita, reduce bastante la lista. Hacer el trabajo de fondo sobre la filosofía de traducción exacta y ver cómo la reciben personas con objetivos similares debería reducir sus opciones bastante rápido.

Por supuesto, si tiene preguntas específicas sobre traducciones individuales, siempre puede hacerlas aquí también, como por ejemplo, hice sobre la KJV .

Notas de texto 📝 las notas de texto son las que mejor ayudan. NKJV, HCSB, CSB, NASB tienen las mejores biblias de traducción formal que comparan los diferentes manuscritos seguidos por la NLT en una traducción dinámica. La KJV y la ESV carecen de notas de texto para dos de las traducciones más literales. Texto biztino (texto mayoritario) sin notas al pie del texto de Alexzandria (texto más antiguo crítico) y la ESV omite los versos que se encuentran en otras versiones sin notas al pie para los otros manuscritos.