Me pregunto cuáles son las diferencias entre la Biblia King James Version y la New Revised Standard Version Catholic Edition (esta es casi la otra pregunta sobre la Biblia NKJV y KJV )
De los artículos puedo ver que:
Más que esto no pude obtener de los artículos.
¿Qué otras diferencias destacadas hay (en los libros restantes) con respecto a la historia? En resumen, si ha leído ambos, ¿cuáles fueron las diferencias (si las hubo) que se destacaron ?
La NSRV-CE se diferencia de la KJV en tres formas distintas: el texto de origen, el método de traducción y la adición de un lenguaje "neutro en cuanto al género".
La mayor diferencia es la misma diferencia que la mayoría de los defensores de la KJV usan para criticar otros textos. La NRSVE-CE usa principalmente el texto de Nestlé-Aland, mientras que la King James usa principalmente el texto Textus Receptus. Esta sería la diferencia más controvertida, y si bien este puede no ser el lugar para discutir los argumentos completos, puede ser suficiente para comprender que los defensores de la KJV generalmente citarán la superioridad de su texto, que actualmente no se usa para las traducciones al inglés moderno. Citarían el número superior de ejemplares de acuerdo, y también con el concepto de Preservación Divina de la Palabra, que creen se aplica a través de todos los tiempos, y no solo algo que sucedería un día. Los defensores modernos de los textos críticos alejandrinos, como el NRSVE-CE, argumentarían que recientemente hemos encontrado algunos textos más antiguos, que si bien son menos numerosos, son más precisos. Por lo tanto, esta es una gran diferencia en estos textos.
Aunque no puedo citar una fuente con respecto al método de traducción, por lo que veo cuando leo el texto, parece que la NSRV-CE usa más un método de equivalencia dinámica, en lugar del equivalente formal, el método de traducción verbal plenaria de la KJV. . Esto significa que la NSRV-CE haría que las palabras o frases parecieran más modernas, y algunas palabras traducidas con las creencias y la comprensión de los traductores, en lugar de traducir las palabras directamente, dejando que el lector dé a entender su intención. Esta también es una diferencia muy común entre traducciones como la KVJ en comparación con otras versiones modernas.
Finalmente, la última diferencia es la inclusión de un lenguaje "neutral al género" en el NRSV-CE, que intenta eliminar los sesgos de género del inglés y posiblemente de los idiomas de origen. Esto es como usar "gente" para "humanidad". Hay fuertes sentimientos acerca de este cambio, incluso entre aquellos que aprobarían otros métodos de traducción modernos, así como entre los defensores de la KJV.
Dejé un par de cosas fuera. En primer lugar, he dejado de lado la eliminación de los pronombres "tú/tú", que encontré mencionados en algunos artículos que hablan de ello. Esto es bastante menor en general, y parece estar relacionado con el debate sobre el método de traducción. Pero lo más notable es que no mencioné el hecho de que la NRSV-CE contiene los apócrifos o el Deuterocanon. Eso es porque siento que esto no es una diferencia tan grande como algunas personas se imaginan. La KJV original incluía esos mismos libros. Correspondería al lector determinar si los acepta como canon. Ambos los proporcionan en las traducciones, y pueden leerse o no leerse. Ese sería un debate diferente.
Personalmente, estoy mucho más a favor de la KJV, y no confiaría en la NRSV-CE debido a estas diferencias. Me imagino que la mayoría de los defensores de la NRSV-CE rechazarían la KJV por las mismas razones. El argumento del lado de la KJV es que si un documento no es completamente puro, puede contener la palabra de Dios, pero no esla palabra de Dios, que para nosotros es una distinción muy importante, ya que elegimos apostar nuestras almas en su exactitud. Sin embargo, si uno da un paso atrás, y si considera la Biblia como considera cualquier otro trabajo escrito antes de la creación de la imprenta, estas diferencias son aún relativamente menores. Si lee el texto completo, con toda la redundancia que Dios incorporó en él, es probable que aún obtenga las mismas doctrinas básicas. En última instancia, la cuestión de la diferencia se reduce a qué tan precisa necesita que sea la traducción.
Hay una gran diferencia entre la KJV y todas las demás Biblias en inglés. La KJV fue traducida del manuscrito bizantino (también llamado texto mayoritario o sirio). Tenemos alrededor de 5.000 manuscritos o fragmentos de texto. Es un manuscrito muy confiable con muy pocos cambios registrados (ninguno de los cambios es importante). Los fragmentos más antiguos datan de alrededor del año 380 d.C.
La KJV fue traducida por 47 de los mejores eruditos de Inglaterra, incluidos los puritanos y el clero anglicano.
Las versiones modernas de la Biblia provienen del otro manuscrito principal. Se llama Manuscrito Alejandrino, de Alejandría, Egipto. Solo tenemos unos 300 fragmentos de estos, pero son incluso más antiguos que el manuscrito bizantino. Hay dos versiones del Manuscrito Alejandrino: el Vaticano, encontrado en la Biblioteca del Vaticano en 1481, y el Sinaítico,encontrado en la pila de basura de un monasterio cerca del Monte Sinaí en 1844. Hay muchos errores, omisiones y cambios en ambas versiones (razón por la cual los reformadores del siglo XVI rechazaron el Vaticano. No tenían el Sinaítico disponible en ese momento). tiempo, por supuesto Sin embargo, John Burgon, otro clérigo anglicano, estudió y rechazó el Sinaítico también, debido al "descuido" y los "graves errores"). Estas versiones también tenían muchos textos faltantes que se encuentran en la versión de Bizancio.
Sin embargo, la mayoría, si no todas, las versiones modernas de la Biblia en inglés se traducen del alejandrino, usando una combinación del Vaticano y el Sinaítico.
¿Por qué?
En la década de 1880, dos eruditos anglicanos llamados Westcott & Hort publicaron un nuevo Nuevo Testamento griego utilizando los manuscritos de Alejandría con el argumento de que era más antiguo y, por lo tanto, debía ser más confiable. Se preocupaban principalmente por la crítica textual. No creían que la Biblia fuera especial. Incluso hoy en día, la mayoría de los editores tienden a utilizar el alejandrino por el mismo motivo que es más antiguo, por lo que debe ser más fiable. Ignoran el hecho de que el texto está lleno de errores, cambios y falta de texto y que algunos de los eruditos más brillantes de épocas anteriores lo rechazaron.
Además, cualquier Biblia católica incluirá los apócrifos (del griego, Secreto u Oculto ), que no fueron aceptados como auténticos por la iglesia primitiva ni por los protestantes de hoy. Las Biblias católicas mantienen los apócrifos en la Biblia para apoyar sus creencias específicas (como el Purgatorio), en lugar de basar sus creencias en los manuscritos antiguos tradicionales. En otras palabras, tienen sus creencias y publican su versión de la Biblia para respaldar sus creencias, mientras que los protestantes tienen su Biblia y basan sus creencias en la Biblia, o al menos lo intentan.
Para obtener más información, consulte mi propia página web http://www.sarahhodgins.com/why-king-james-version-only.html
Mawia
Mawia
Barnstokkr
Mawia
Barnstokkr
Barnstokkr
eviscerado mate
por favor deja de ser malo
por favor deja de ser malo