¿Por qué la Guemará se escribió en arameo?

La Guemará (la Bavli y Yerushalmi) son los textos fundamentales que poseemos de la ley Oral. ¿Por qué se escribieron en arameo?

A primera vista, Ravina y R'Ashi probablemente sabían que este sería el texto fundamental para el resto de la historia judía. ¿Por qué no lo escribieron en hebreo, considerando que el Tanach y el Mishnayot ya estaban escritos en hebreo?

En comparación, ningún trabajo halájico importante salió en yiddish o ladino (a excepción de Me'am Loez) durante los últimos cientos de años de uso.

¿Crees que el hecho de que el libro de Daniel esté en arameo tiene alguna relación o posible respuesta a esta pregunta?
A diferencia de mis comentarios sobre su otra pregunta relacionada ( judaism.stackexchange.com/q/13278/5 ), el Talmud fue una colección de intercambios y discusiones coloquiales e informales sobre los temas que contiene; (Muchos pueden haber sido más formales, y ciertamente generalmente asumimos que las elecciones de palabras específicas se hicieron deliberadamente, sin embargo, y tal vez debido a esto) como resultado, los editores del Talmud probablemente no sintieron la necesidad de traducirlo al hebreo. (No tengo fuentes para ninguno de estos comentarios, por lo tanto, no son respuestas completas).
Simplemente estoy especulando y jugando a "Me pregunto si..."
Para construir sobre lo que dijo @SethJ, ¿no sería mejor registrar lo que realmente se dijo que introducir un posible error de traducción en lo que se convertiría en textos básicos para nosotros? Toda traducción es imperfecta.
@SethJ, creo que tienes razón. La diferencia clave entre la Mishná y la Guemará es que la Mishná es básicamente una compilación de halajot sin razones (algo así como el Shulján Aruj), mientras que la Guemará proporciona las razones, los antecedentes, etc. Por lo tanto, tiene mucho sentido que la Mishná, como un código legal formal, estaría escrito en hebreo, el idioma formal de los judíos; mientras que la Guemará estaría escrita en el lenguaje común de su época.
Además, hay opiniones de que el núcleo de la Mishná se remonta a Anshei Knesses Hagedolah. Si ese es el caso, entonces bien podría ser que el hebreo todavía fuera relativamente común en el habla en ese momento, mientras que el arameo lo había suplantado hace mucho tiempo cuando comenzó a desarrollarse la Guemará.
@Alex, según lo que he leído, el hebreo como idioma hablado duró en Israel hasta al menos el año 200 d.C., si no hasta el 400 d.C.
@avi: podría ser, pero encontramos que los estudiantes de Rebbi ya no conocen los significados de palabras hebreas tan comunes como מטאטא y סירוגין (Rosh Hashanah 26b), lo que sugiere que ciertamente ya estaba en peligro.
@Alex, ¡pero sus sirvientas lo hicieron!
@Alex, para ser honesto, suena más como un caso de élites de una sociedad que no conocen las palabras que la gente común hace, debido a su posición en la vida.
La Biblia fue escrita en hebreo para hablantes de hebreo. El Talmud en arameo para hablantes de arameo. La tendencia de escribir en lengua vernácula se extendió hasta el período de los Geonim con muchas responsa en árabe. Casi todos los sefarim de Rambam fueron escritos en árabe. Dice que lamenta haber escrito algunas obras en árabe, pero solo porque no se dio cuenta de que el atractivo se extendería a Europa. No tenía una preferencia inherente por el hebreo. De manera similar, en su responsum a Ibn Jabir, enfatiza que no importa en qué idioma se aprende.

Respuestas (4)

Estoy publicando esta respuesta, no porque crea que es verdad, sino porque creo que es una buena idea. (Tampoco estoy usando la palabra "quizás" cuando debería, para hacerlo más convincente :))

El Talmud nos dice que los ángeles entienden el hebreo pero no entienden el arameo. Debido a esto, ciertas oraciones solo se dicen con un minyan cuando la Schejiná está presente.

La Mishná y los escritos asociados se escribieron en Israel en un momento en que el hebreo era un idioma hablado. Entonces tiene sentido que fueron escritos en hebreo... pero ¿por qué el Talmud Bavli fue escrito en arameo?

En el momento de la Mishná, aunque la soberanía judía estaba en un punto bajo y el judaísmo mismo estaba amenazado, todavía había esperanza de que la comunidad judía pudiera volver a florecer pronto. Sin embargo, cuando se terminó el Talmud Bavli, estaba claro para todos que el pueblo judío había perdido toda soberanía y que el exilio iba a ser largo y duro. Por lo tanto, Bavli iba a ser utilizado por el pueblo judío en muchas tierras extranjeras.

Existe el concepto de que cada tierra tiene su propio ángel protector , y que estos ángeles son fortalecidos por las oraciones del pueblo judío en hebreo. Los ángeles son capaces de "interceptar" la oración y llevarlos ante Di-s y reclamar crédito por los méritos del pueblo judío en estas tierras extranjeras. Esto a su vez hace que el exilio dure más, ya que esas naciones reciben la "recompensa" para subyugar a los judíos.

Por lo tanto, el Talmud fue escrito en arameo para que los Ángeles del Exilio no pudieran interceptar el aprendizaje del pueblo judío y prolongar el exilio. Esta es también la razón por la cual el idioma del pueblo judío fuera de Israel siempre ha sido un idioma diferente al hebreo, y por qué algunos dicen que solo aprendan la Gemorah que contiene todo.

La gemara es en realidad una mezcla de hebreo mishnáico y arameo.

  • Las citas de Mishnayot y braytot están en su mayoría en hebreo (a excepción de algunas fuentes tanaíticas realmente antiguas).
  • Las declaraciones de Amoraim están algunas veces en arameo y otras veces en hebreo mishnáico, presumiblemente citadas en el idioma en que lo dijeron.
  • Las declaraciones de la voz narrativa de la guemara, conocida como stama degemara, suelen estar en arameo. Esto podría ser de Ravina y Rav Ashi, o podría ser posterior, de 'stammaim' (quizás Savoraim o quizás incluso los primeros Geonim).

No sé si esta fue la intención, pero el lenguaje es útil para distinguir el pegamento narrativo de las otras declaraciones, casi tanto como el código de colores o una fuente diferente sería útil en este sentido.

En ese momento, el arameo era la lingua franca en el mundo judío, quizás más que el hebreo. Recuerde que tenían un Meturgeman en el shul para leining, porque muchas personas no sabían hebreo pero sí sabían arameo. Hablaban arameo en su habla diaria y lo hacían en los principales centros de población judía.

Este no fue el caso después de que los judíos se extendieran a otros países. Si bien uno podría señalar ciertas obras judeoárabes, como el Moreh Nevuchim, escrito en judeoárabe, supongo que había muchos judíos que no hablaban judeoárabe en ese momento, por lo que recurrieron al hebreo y al arameo como una lengua común.

Aquí hay una discusión sobre la literatura judeo-árabe, incluida alguna literatura halájica. Una cita interesante:

Si bien muchas responsa halájicas de judíos españoles se escribieron en árabe, las compilaciones legales se compusieron en hebreo o en arameo hebraizado. Incluso Maimónides, que escribió la mayoría de sus obras en árabe, recurrió al hebreo para su obra magna, el compendio de la ley judía titulado Mishneh Torah o Ha-Ḥibbur. Sin embargo, como ayuda para hacer su gran compilación bien ordenada y completa, preparó en árabe una lista de los 613 mandamientos antes de embarcarse en su empresa. Aportó esta propedéutica porque tenía ideas propias, distintas a las de sus predecesores, sobre la naturaleza de las leyes que debían incluirse en el 613. Insistía, por ejemplo, en la necesidad de distinguir entre una bíblica y una prescripción rabínica y excluir advertencias generales, tales como "Sed santos".

Nótese que en su introducción al TM sus razones para escribir en hebreo son todas pragmáticas; nada que ver con la santidad intrínseca del idioma (que él creía que no existía) ni con ninguna ventaja inherente de aprender hebreo.

La Guemará analiza las actividades físicas en un mundo físico: mi vaca cae en un pozo. Loshen Kodesh es un lenguaje espiritual y se usa para conceptos metafísicos.

Por ejemplo, Devek es pegamento, en el lenguaje nada espiritual de Ivrit. Devekus en Loshon Kodesh significa 2 entidades convirtiéndose en una. Lo cual es imposible en un contexto físico. Si pones pegamento entre 2 elementos, en realidad los separas más, no los acercas.

Por ejemplo, hoy en día muchas Yeshivot todavía dan clases de yiddish para no diluir loshon hakodesh. Diluir el significado que las palabras metafísicas toman en conceptos físicos. Como un ángel blanco con alas

Pero la mishná también habla de una vaca que cae en un hoyo...
No lo discute como lo hace la Gemarra. Vea el Marharal en su clasificación de Torah Mishna Gemara re Divneness

Está escrito en arameo porque ese era el idioma que hablaban. A menudo sobrevaloramos el hebreo. En la época de Tannaim y Amoraim, el hebreo ya había sido reemplazado. Debemos recordar que el hebreo está escrito en caracteres arameos.

Pero entonces, ¿por qué no se publicaron obras posteriores en sus respectivas lenguas vernáculas (yiddish, ladino, etc., como se indica en la pregunta)?
La diferencia es que muchos de los otros idiomas no eran literarios. El yiddish y el ladino no se convirtieron en idiomas escritos hasta el siglo XIX. Y a fines del siglo XIX vemos el desarrollo de una literatura musar (ética) ladina.
Como eso aborda directamente la pregunta, considere editarlo en su publicación.
¿Tiene evidencia de que las letras asirias son letras arameas?
@avi El alfabeto asirio es totalmente diferente al arameo. El punto que estaba diciendo es que lo que ahora llamamos "caracteres hebreos" es en realidad hebreo escrito en caracteres arameos (como el judeoespañol es español escrito en caracteres "hebreos"). Los caracteres hebreos reales son los que ahora llamamos paleohebreos .
@Jason Creo que avi estaba sugiriendo que las letras hebreas actuales son en realidad de origen asirio y no arameo.