¿Por qué la Mishná se escribió en hebreo y la Guemará no?

En el momento de la Mishná, la gente hablaba en arameo en el día a día. No obstante, R' Yehuda Hanasi escribió la Mishná en hebreo. También lo fueron los Toseftas y los Braisos.

¿Por qué?

Por otro lado, el Talmud Yerushalmi fue escrito solo unas pocas generaciones después en arameo.

¿Por qué el cambio?

Primero, si te fijas, la Mishná está escrita en un hebreo que suena un poco arameo, y el Talmud Yerushalmi está escrito en un arameo que suena un poco a hebreo. Podría significar (aunque no necesariamente) que, aunque en general hablaban arameo, el arameo que hablaban conservaba mucha influencia hebrea, por lo que no era terriblemente difícil para las personas aprender la Mishná en hebreo a pesar de su lengua materna aramea. En segundo lugar, la Mishná estaba destinada a ser recitada de memoria y enseñada oralmente. De ahí el énfasis en quién dijo qué. El punto era retener la Mesorá, no escribir una nueva ley.
Como consecuencia, Rebi pudo haber querido usar el hebreo para que suene más auténtico, o bien muchas de las citas dentro de la Mishná pueden haber sido hechas generaciones antes y en realidad en hebreo. Podría ser una combinación de factores, incluidos los dos anteriores.
Su "mientras que la Gemara no era" y "Por qué el cambio" parecen duplicados en su pregunta concurrente . Le sugiero que combine las dos preguntas en una sola.
Pero aquí estás preguntando por qué la Mishná está en hebreo: eso fue antes del cambio. Si realmente quieres preguntar por qué cambiaron, entonces es por qué luego usaron el arameo, que se parece mucho a la otra pregunta...
Shmuel, estoy de acuerdo con @msh210. Me gustaría que ambas preguntas permanecieran abiertas; ¿Puedes reformularlo un poco para que ambos sean claramente significativos?
¿Es esto sobre el tema?

Respuestas (1)

Aparte de los excelentes puntos que SethJ hizo en los comentarios aquí y en la otra pregunta relacionada, encontramos al mismo R. Yehudah Hanassi despreciando el uso del arameo:

"Rebbi dice: en la Tierra de Israel, ¿por qué usar el siríaco [= arameo, ver Rashi y Tosafos]? O usar el idioma sagrado o el griego" (Sotah 49b y Bava Kamma 83a).

En este último lugar, Rashi y Tosafos señalan que el dialecto del arameo que se hablaba en ese momento en Eretz Yisrael era corrupto en comparación con las formas "más puras" que se hablaban en otros lugares. Entonces, presumiblemente, R. Yehudah no lo habría considerado un idioma adecuado para una obra literaria importante.

Ese arameo corrupto se usó para escribir el Talmud Yerushalmi....
@avi, por supuesto. Pero tal vez si Rebbi todavía estuviera presente en ese momento, les habría pedido que no lo hicieran. (Y de todos modos, se podría decir más o menos lo mismo sobre el yiddish, y para el caso del inglés americano, y varios idiomas criollos en todo el mundo: en un momento u otro, todos han sido ridiculizados como "jergas" deficientes, pero luego se acostumbraron a escribir obras literarias).
Rashi y Tosefot estaban escribiendo cientos de años después de que se escribiera Yerushalmi. Creo que estás proyectando esta actitud pura/corrupta. Como se ve en el Talmud, las sirvientas de Rebbi hablaban hebreo, mientras que sus estudiantes hablaban en arameo corrupto. Rebbi estaba menospreciando todo el arameo, no solo el tipo "corrupto".
@avi, quizás tengas razón, pero hubiéramos esperado que lo llamara לשון ארמי en lugar de לשון סורסי. Parece que se opuso solo al uso del dialecto local. (Aunque es interesante, tal vez incluso irónico, que el mismo Rebi en otro lugar explique una palabra en la Torá (תכסו, Ex. 12: 4) con referencia a לשון סורסי).
Ahora que lo pienso, también: sabemos que Hillel había venido de Babilonia; aunque vivió generaciones más tarde, su descendiente Rebi todavía se consideraba un babilónico (ver Kidushin 71a). Entonces, de hecho, puede ser que él considerara que su dialecto del arameo era mejor que el que se usa en Eretz Yisrael.