¿Por qué Bochurim debería aprender Guemará en arameo?

¿Por qué hay tanto énfasis en el mundo yeshivish para aprender Guemará en arameo? ¿Por qué no puedes encontrar un shas de artscroll en inglés en la mayoría de las ieshivá charedi?

No es Lashon Hakodesh y fue escrito en arameo, ya que ese era el idioma que se hablaba en ese momento, pero hoy en día, donde el inglés es la lengua vernácula, ¿por qué los estudiantes de Yeshiva deberían ser empujados a aprender Gemara en un idioma extinto?

Un corolario de esto: ¿Por qué no aprendemos gemara en hebreo, el idioma de prácticamente toda la literatura halájica?
Punto valido. Sin embargo, inevitablemente, cuando algo se traduce a otro idioma, las cosas realmente se "pierden" en la traducción, independientemente de lo buena que sea la traducción. Es cierto que yo no he hecho esto, pero, personalmente, tal vez, ¡aprender arameo "básico" antes de aprender Guemará puede beneficiar a todos! Mi maestro de sexto grado nos hizo memorizar hojas de terminología de Gemarah antes de profundizar en una página de Gemarah. Algo extremo, tal vez, pero en retrospectiva, gran parte de esa estructu- ridad me ayudó a comprender mejor a Gemarah. Y, luego, (casi) siempre está Rash"i.

Respuestas (7)

No lo veo como un "castigo" más de lo que uno es castigado por tener que leer a Shakespeare en su inglés isabelino, en lugar de en un texto "actualizado". No es porque el idioma sea sagrado, es porque ese es el idioma en el que fue escrito. Después de todo, toda traducción es un comentario; ¿Estás realmente satisfecho con limitarte a los compuestos por otras personas, sin aprender nunca a leer la cosa real por ti mismo? Y dado que los traductores que trabajan para Artscroll en realidad no son infalibles, haría bien en no confiar tanto en lo que han escrito, sino aprender a criticarlo. ¡Y qué mejor lugar para hacerlo que en una ieshivá charedi!

Dijo empujado no castigado :)
Es posible que los traductores de Artscroll no sean infalibles, pero creo que la pregunta del OP aquí es: para muchas personas, sus habilidades de traducción no se acercarán a las de los traductores de Artscroll, por lo que es realmente mejor para esas personas buscar a tientas con un Jastrow que obtener una traducción considerada por un panel de expertos?

Según Tiferes Yisroel, la guemara fue redactada varias veces por Ravina y Rav Ashi. Reformatearon las palabras para hacerlas más contemporáneas. Los Masechtos no se movían por tener palabras poco comunes. Pero aparentemente ni siquiera ellos lograron un cambio completo.

A lo largo de esos siglos se interpolaron el latín y otras lenguas. Pero no hay un trastorno completo de la lengua.

Muchas veces las autoridades no están seguras del significado de una palabra y esa palabra tiene ramificaciones halájicas. No podemos simplemente deshacernos del original y reemplazarlo con nuestra traducción posiblemente defectuosa. Debemos estudiarlo para convertirnos en expertos en él.

Un ejemplo que me viene a la mente es Rabbeinu Tam en Seffer Hayashar hablando de transacciones comerciales en Jol Hamoed. Señala que Chazzal rechazó Prakmatia, una palabra que solo se usa para connotar una transacción comercial, no adquisiciones personales. Esta es una sutileza que podría haberse perdido si alguien hubiera traducido previamente esa palabra a un idioma más común, respectivamente moderno.

Buen punto, en los dos últimos párrafos. Pero no veo la relevancia de los dos primeros.
Pero, ¿qué hay de tener pistas separadas, con la mayoría estudiando la opción lingüísticamente accesible y aquellos que estudian para el conocimiento rabínico aprendiendo puramente en arameo? La gran mayoría se las arregla bien con daf yomi shiurim, donde escuchan más la interpretación en inglés que el texto original (porque si pudieran leerlo, probablemente no necesitarían el daf yomi shiur...)
@Isaac Planteas un punto excelente. Debería haber puesto esto en mi respuesta. Le pregunté al rabino Shmuel Birnbaum por qué su Yeshiva no tiene Artscroll. Dijo que "los bochrim van a shiur para aprender a entender la guemara". Básicamente, según todos los Roshei Yeshivot con los que he hablado, el tiempo en la ieshivá no es para aprender, sino para aprender a aprender. No están necesariamente interesados ​​en que los bochrim se vayan sabiendo la sugya particular que estaban aprendiendo. Quieren presentar las herramientas para que el bochrim las use en cualquier sugya dada.
@Isaac Kotlicky, no conozco a un solo rabino, no importa cuán "Ultra-Frum" sea, que desanimaría a un chico que aprende Dad Yomi de usar un Artscroll o English Talmud, o aprenderlo solo en línea o algo así. Como dijo User6591, el rabino de una Yeshiva enseña a los jóvenes a aprender y cómo aprender. No nosotros los adultos
@ usuario6591 Cierto. Pero los Rabbanim también quieren que preservemos nuestro formato del Talmud. Entonces no querrían que saliera una impresión en inglés. Es por eso que Artscroll tiene el "Vilna Shas" regular impreso por la "Romm Brothers Publishing House" en cada página, aunque en el lado inglés tienen su propio estilo. (No podríamos tener Daf Yomi sin una impresión uniforme) Rav Shach quería prohibir los Shas hebreos del rabino Adin Steinsaltz porque no le gustaba Artscroll
@ usuario6591 Cierto. Pero los Rabbanim también quieren que conservemos nuestro formato de Talmud, sobre todo para que podamos leer la novela antigua y crear una nueva, refiriéndose al Daf it's on. Entonces no querrían que saliera una impresión en inglés. Es por eso que Artscroll tiene el "Vilna Shas" regular impreso por la "Romm Brothers Publishing House" en cada página, aunque en el lado inglés tienen su propio estilo. Rav Shach incluso quería prohibir el Shas hebreo del rabino Adin Steinsaltz porque, a diferencia de Artscroll, él solo escribió su Guemará con su Explicación lúcida.

El arameo es en realidad uno de los idiomas bíblicos (Daniel, Ezra/Nehemia) e incluso tiene palabras en el Pentateuco (por ejemplo, " ygar sahadutha " por el tratado de Lavan y Yaakov). El Maharal interpreta el significado único del arameo y aboga por que shnayim mikra vechad targum emplee específicamente Targum Onkelos por esta razón. (En aparente contraste, la guemara en Bava Kamma [al final de Hajovel(?)]) critica a aquellos que combinan el idioma de los babilonios con el hebreo [es decir, la versión clásica de "yiddish"], por lo que esto probablemente sea irrelevante ya que allí se defiende solo el idioma babilónico). No obstante, ciertamente hay un argumento sólido para hacerse que si el idioma viene a costa del lomdus , el tafel ha reemplazado al ikar .

"Ciertamente, hay un argumento sólido que afirma que si el idioma se obtiene a costa del lomdus, el tafel ha reemplazado al ikar". Estoy de acuerdo contigo hasta cierto punto, pero en algún momento, cuando alguien se inicia por primera vez en el aprendizaje, el idioma inevitablemente vendrá a costa del lomdus , y no me apresuraría a decir que eso es malo. La única forma de poder aprender gemara en el arameo original es luchar con ella por un tiempo.

Estoy bastante sorprendido por las respuestas aquí. No hay nada de malo en aprender gemoro en inglés. Pero el hecho es que fue escrito en arameo. Cualquiera que haya aprendido meforshim le dirá que cada palabra está 'contada'. No hay palabras superfluas. ¡Cada palabra contiene un chiddush! Nadie puede escribir así hoy en día, por lo que la traducción al inglés no es como el original. Por lo tanto, no hay otra alternativa que aprenderlo en su idioma original.

Debo agregar que el rambam y muchos otros escribieron en árabe.

Es útil si dichos bojurim también planean aprender casi cualquier literatura de la Torá post-talmúdica. Los comentarios sobre la Guemará, los comentarios sobre Shulján Aruj, la responsa y mucho más usan muchas expresiones talmúdicas.

No he estado en tantas yeshivot de Chreidi, pero deduzco que muchas de ellas hablan yiddish en su mayor parte, no inglés. Por lo tanto, no veo cómo ayudaría Art Scroll.

Independientemente, siempre es mejor leer algo en su texto original y tratar de aprender el idioma. Entonces, extendería un poco más la premisa de su pregunta. ¿Por qué las yeshivot no están enseñando arameo para que los estudiantes puedan entender la Gemarra en su idioma original? Cuando estaba en la ieshivá, aprendimos hebreo durante unos dos años y hablamos hebreo con el maestro y nuestros alumnos en clase durante la mitad del día. Cuando comencé a aprender Chumash con Rash"i, apenas necesitaba la traducción al inglés para entender casi todas las palabras.

En sexto grado, cuando comencé a aprender Guemará, teníamos 5 páginas de gilyonot : hojas mimeografiadas (¿quién recuerda aquí lo que era un mimeógrafo?) con palabras de vocabulario arameo que teníamos que memorizar y nos hacían pruebas cada pocos días. Eso fue tanto antes como coincidente con el aprendizaje de la Guemará. Debo mencionar que Art Scroll no existía entonces, pero Hertz y Soncino estaban presentes, pero no los usábamos.

Mi punto: inevitablemente, algo se pierde en la traducción. es inevitable Por lo tanto, tiene sentido aprenderlo en el idioma original. El problema, como dije, es que pocas yeshivot en estos días están enseñando el idioma original. Entonces, creo que gran parte de su premisa no es completamente factual.

"No he estado en tantas yeshivot de Chreidi, pero deduzco que muchas de ellas hablan yiddish en su mayor parte". en el idioma local (es decir, hebreo en Eretz Yisroel e inglés [yeshivish] en América), aunque, por supuesto, los textos aprendidos son hebreo/arameo. Los yeshivot jasidish tienden a aprender en yiddish, pero según mi experiencia, las generaciones más jóvenes de litvish charedim tanto en Estados Unidos como en Eretz Yisroel saben muy poco yiddish, aparte de ciertas palabras "yeshivish".

Para exponer la gran respuesta de Loewain. Ves arameo en cada Corpus de Tanach (TaNaCh). En la Torá, como Loewain señaló, la Torá (Libro del Génesis) dice que cuando Laván y sus hijos perseguían a Yakov y su familia, el Pasuk dice que los 2 hicieron un "Memorial del Tratado de Paz" reuniendo un "Montón de piedras" y Yackov lo llamó " Gal Eid" (hebreo para "Montón (de piedras) (debería ser un) Testigo (en cuanto al hecho de que hicimos un Tratado de Paz) y Lavan lo llamó Ygar Sahadusa (Arameo para lo mismo). En El Corpus de Neviem (Profetas) hay muchas palabras en arameo. En el Corpus de Cisuvim (Escritos) Esdras (no creo que la segunda parte, es decir, Nechemia) tiene varios versos completos en arameo; pero el Libro de Daniel tiene la mayoría, incluso capítulos de arameo. ( Curiosamente, el arameo en su mayoría solo se escribe cuando los jugadores en el Libro hablaron o escribieron en arameo, y los citamos o leemos o escribimos sus letras. Creo que fue el Rambán quien escribió que el arameo es un idioma sagrado y, de hecho, nuestro antepasado Avraham hablaba arameo. (Como era de Or Chasdim en Babilonia, lo que explica por qué Lavan, que salió de esa familia, también hablaba arameo, así como los caladianos en el Libro de Daniel. Sin embargo, dado que "Los Hombres de la Gran Asamblea" editaron y organizaron algunos Libros en el Corpus de "Escritos" (Daniel, por ejemplo, escribió el Libro de Daniel en una especie de formato de Borrador, al igual que Nechemia, sin embargo, "Los Hombres de la Gran Asamblea" (71 miembros que según muchos; Todos sirvieron en el Gran Sanedrín de 71, ya sea antes de que el 1er Templo fuera destruido, o después de que se construyó el segundo templo, también tenían a los últimos tres profetas entre ellos) escribieron el borrador final, a través de Prophey & Great Wisdom Consensus, decidieron escribir en arameo siempre que el personaje hablara en arameo. El Rambán (Najmónides) explica que hicieron esto porque es más preciso usar las palabras reales en lugar de traducirlo al hebreo. ¡Podrían hacer esto ahora, escribe, porque los judíos ahora, después de haber vivido o aún viviendo en el exilio en Babilonia, pueden leer arameo! Es más preciso usar las palabras reales en lugar de traducirlo al hebreo. ¡Podrían hacer esto ahora, escribe, porque los judíos ahora, después de haber vivido o aún viviendo en el exilio en Babilonia, pueden leer arameo! Es más preciso usar las palabras reales en lugar de traducirlo al hebreo. ¡Podrían hacer esto ahora, escribe, porque los judíos ahora, después de haber vivido o aún viviendo en el exilio en Babilonia, pueden leer arameo!