¿Por qué Jeremías 10:11 está escrito en arameo?

El idioma arameo aparece solo una vez en el Libro de Jeremías en el versículo siguiente.

Jeremías 10:11 (Mt)
ִּדְנָ riesgo תֵּאמְר֣וּן לְرidar

Como referencia, la traducción al inglés es la siguiente:

Jeremías 10:11 (MM)
11 Así les diréis: 'Los dioses que no hicieron los cielos y la tierra, éstos perecerán de la tierra y de debajo de los cielos.'

¿Qué fuentes judías se relacionan con el significado literario y/o histórico de este uso único del arameo en el Libro de Jeremías? Si la respuesta es porque la cita estaba destinada a los gentiles, entonces ¿por qué Jeremías 25:27 no se escribió en arameo, ya que ese versículo también tiene la intención de repetirse a las naciones gentiles?

En otras palabras, ¿hay algún significado peculiar para los lectores judíos (tanto de entonces como de ahora) cuando se encuentran con este versículo en particular escrito en arameo en el Libro de Jeremías?

Esta pregunta se hace y responde en el foro beta de hermenéutica bíblica: hermeneutics.stackexchange.com/questions/4940/… Puede que le gusten o no las 2 respuestas allí: uno dice que puede o no ser una glosa posterior usando juegos de palabras en arameo y el otro cita el Zohar. Alguien aquí podría tener algo mejor como respuesta, quién sabe, ¿mi yodeya?
@Gary: soy el autor de la pregunta a la que se hace referencia en el otro sitio web de StackExchange. La razón por la que publiqué la misma pregunta aquí fue que no me interesaban los comentarios cristianos, sino los judíos y las perspectivas relacionadas con esta pregunta.
¡perdón! no me di cuenta de eso... SÍ parecía una pregunta que también estaría allí... debería haber algunos eruditos del Talmud, etc. aquí que conozcan esto...

Respuestas (1)

Radak dice que el versículo (excepto la inicial "diles así") es lo que Jeremías les estaba diciendo a los judíos fuera de Israel que les dijeran a los gentiles allí, que por supuesto estaría en arameo. Y el "diles así" está en arameo para mantener todo el versículo en un solo idioma.

No comenta sobre el tema de las 25:27.

+1. La distinción entre los dos versículos parece ser que HaShem se dirige a Yirm'yahu en 25:27, mientras que en 10:11 Yirm'yahu se dirige al pueblo judío (quienes no hablaban muy bien el arameo, ver Y'sha' ya 36:11 ) con respecto a cómo decir lo que deben decir.
En ese momento, muchos judíos todavía no hablaban arameo con fluidez. Ver, para otro ejemplo, Daniyeil 1: 4 , donde el rey eligió a hombres judíos jóvenes y tuvo que instruirlos en "ספר ולשון כשדים" (y ver M'tzudas David en 2: 4 , quien interpreta "לשון כשדים" como una referencia a arameo estándar; Ibn Ezra ad loc. parece decir lo mismo).
En general, ver Ramban en sh'Mos 30:13 ("igh oficטעם אצלי במر שרבותינו קוראribaן לשון ionante.