El idioma arameo aparece solo una vez en el Libro de Jeremías en el versículo siguiente.
Jeremías 10:11 (Mt)
ִּדְנָ riesgo תֵּאמְר֣וּן לְرidar
Como referencia, la traducción al inglés es la siguiente:
Jeremías 10:11 (MM)
11 Así les diréis: 'Los dioses que no hicieron los cielos y la tierra, éstos perecerán de la tierra y de debajo de los cielos.'
¿Qué fuentes judías se relacionan con el significado literario y/o histórico de este uso único del arameo en el Libro de Jeremías? Si la respuesta es porque la cita estaba destinada a los gentiles, entonces ¿por qué Jeremías 25:27 no se escribió en arameo, ya que ese versículo también tiene la intención de repetirse a las naciones gentiles?
En otras palabras, ¿hay algún significado peculiar para los lectores judíos (tanto de entonces como de ahora) cuando se encuentran con este versículo en particular escrito en arameo en el Libro de Jeremías?
Radak dice que el versículo (excepto la inicial "diles así") es lo que Jeremías les estaba diciendo a los judíos fuera de Israel que les dijeran a los gentiles allí, que por supuesto estaría en arameo. Y el "diles así" está en arameo para mantener todo el versículo en un solo idioma.
No comenta sobre el tema de las 25:27.
Gary
Joseph
Gary