Cuando hacemos exégesis de las palabras de Jesús, por ejemplo, ¿debemos tener en cuenta el idioma original en el que habló?
Por ejemplo: Muchos intentan argumentar que Jesús hizo referencia a Éxodo 3:14-15 cuando usó "ἐγὼ εἰμί" en Juan 8:58:
"εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὰμγ." Nestlé GNT 1904
Este argumento no sería tan fuerte si pronunciara estas palabras en arameo, por ejemplo.
Entonces, cuando hacemos exégesis de las palabras de Jesús (o incluso de los Apóstoles), ¿debemos tener en cuenta el lenguaje que usaron al hablar?
Los cuatro Evangelios fueron escritos muchos años después de la ascensión de Jesús al Cielo y fueron escritos para propósitos específicos y escenarios/audiencias específicas, respondiendo a las necesidades específicas de esas audiencias. Los Evangelios no eran grabaciones de audio de los dichos de Jesús, sino más que eso, un producto de la reflexión sobre la vida y los dichos de Jesús y esta reflexión fue guiada por el Espíritu Santo (Juan 14:26). Por lo tanto, los Evangelios escritos en griego no son de ninguna manera inferiores a las declaraciones taquigráficas o grabadas en audio de Jesús (supongamos hipotética y anacrónicamente que las hubiera) que posiblemente habrían estado en arameo, porque ellos, es decir, los Evangelios griegos , están inspirados por el Espíritu de la Verdad, por el cual sólo es posible comprender y profesar la divinidad de Cristo (1 Co 12, 13). Pienso,
En cuanto específicamente a Juan 8:58, el autor del Cuarto Evangelio recogió este recuerdo de Jesús porque en su tiempo, pocas décadas después de la ascensión de Jesús, la comunidad joánica de creyentes defendía la plena divinidad de Jesús y se peleaba con los que no lo hacían. no; así, esta historia ocurrió en tiempos de Jesús, pero Juan se refiere a ella para atacar a aquellos que también en su tiempo, pocas décadas después de la ascensión de Jesús, se enfurecieron incluso contra la posibilidad de que hubiera un segundo alguien igual a Dios, a la vez diferente y diferente. idénticos a Él, y exigiendo el mismo culto. Así, el Evangelio de Juan y todos los demás Evangelios recogen aquellos ejemplos de la vida y los dichos de Jesús que eran pertinentes para sus propias audiencias. Por lo tanto, Juan no se refiere a ningún escándalo anticuario,
Sospecho que, para un creyente que busca en los Evangelios la forma de acercarse a Jesús y seguirlo, será espiritualmente perjudicial imaginar una pausa entre el Jesús de los Evangelios griegos y un hipotético "auténtico" Jesús de, digamos, las declaraciones en arameo. , lo que conducirá a reconstrucciones espurias y confusiones poco edificantes.
Generalmente se entiende que la exégesis significa la interpretación de las Escrituras.
La exégesis significativa se lleva a cabo dentro de un conjunto particular de principios o pautas, generalmente denominados "principios hermenéuticos" o, a veces, simplemente "hermenéutica".
Con esto en mente, no creo que su pregunta, "Cuando hacemos exégesis de las palabras de Jesús (o incluso de los Apóstoles), ¿debemos tener en cuenta el lenguaje que usaron al hablar?" se puede responder por completo o tal vez incluso fuera de algún contexto hermenéutico específico.
Si, por ejemplo, una de mis premisas hermenéuticas es que a priori los Apóstoles transmitieron fielmente el significado de lo dicho por Jesús en cualquier idioma que hablara, entonces profundizar en lo dicho en el idioma original, aunque quizás académicamente interesante, sería superfluo según mis principios. Si, por otro lado, sin embargo, una de mis premisas hermenéuticas es que los textos griegos que tenemos están corruptos para empezar (no muy lejos de la mayoría de las hermenéuticas islámicas con respecto al Nuevo Testamento), entonces podría estar mucho más motivado para entender la idea de Jesús. palabras originales para que pudiera clasificar el pasaje relacionado como más o menos corrupto que otros.
Creo que una mejor pregunta relacionada podría ser sobre las ventajas o desventajas de una hermenéutica que busca comprender las palabras originales de Jesús en el idioma que hablaba. Tal vez eso es lo que realmente querías preguntar y puedo ser demasiado pedante aquí. Pero hermenéutica y exégesis no son términos realmente intercambiables.
Lo que se nos proporciona, se proporciona por el poder, la influencia y la eficacia de Dios, el Espíritu Santo. Y lo que se proporciona está en el idioma griego, aparte del único caso (que puedo recordar) cuando Marcos cita específicamente las palabras reales del Mensajero del Pacto, "Eloi, Eloi...
Creo que Dios influyó, durante un período de unos 1500 años, en el desarrollo del idioma griego y esto se puede ver en su estructura y en la forma en que se usan las palabras en las Escrituras.
Estas escrituras son completamente magistrales en su construcción y contenido.
Si hubiéramos necesitado algo más, no tengo ninguna duda en mi mente de que nos lo habrían proporcionado.
nigel
Siempre es importante estar al tanto del contexto multilingüe/étnico/cultural de esa región, durante todo el siglo I. Asimismo, siempre es importante tener en cuenta el hecho de que los Evangelios fueron escritos un par de años (décadas) después de los hechos descritos. No menos, siempre es importante ser consciente del hecho de que no tenemos un texto original.
Entonces, cuando hacemos exégesis de Jesús/Apóstoles, debemos tomar en consideración, en primer lugar, tantas versiones como podamos del texto, en el idioma que NOSOTROS estamos usando cuando hablamos. SÍ, soy consciente de que esto puede sonar divertido, pero es la mejor manera de empezar. No existe una traducción perfecta de la Biblia, sin embargo, cada esfuerzo por traducir el texto está arrojando una nueva luz desde una nueva perspectiva sobre él. En segundo lugar, si puede, eche un vistazo a otras traducciones, en otros idiomas diferentes; esto también es muy útil.
En tercer lugar, ciertamente hay algunas palabras, conceptos, ideas, que son muy importantes para analizar en el "original", si lo conocemos, si podemos estar seguros de que Jesús o los Apóstoles estaban usando esa palabra en particular en hebreo/arameo/ griego.
En su ejemplo específico, Juan 8:58, me interesaría saber por qué Jesús comienza su declaración con Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν. En la tradición occidental (en términos muy generales), preferirías terminar una oración con ἀμὴν. ¿Por qué Jesús lo está usando como un comienzo? ¿Cómo es que empezamos a usarlo como un final, como un punto final? ¿Por qué se tradujo esto al inglés como "En verdad, en verdad" o "En verdad, en verdad" o incluso "Te lo digo con certeza" (CEV) o "El hecho es" (ERV)? Ἀμὴν no es una palabra griega, obviamente es una transliteración de algo. Verá, este es un caso en el que las traducciones al inglés son tan diversas que intentan expresar la misma idea, pero parece que les falta algo que tal vez podamos descubrir teniendo en cuenta el idioma que se usó al hablar.
elika kohen
sebastian clinciu
elika kohen
sebastian clinciu
elika kohen
"a Sabbath's day journey"
etc.). Personalmente, creo que una sola publicación, tal vez esta, para todas las ocurrencias sería genial. Algunos podrían considerarlo demasiado amplio.Dan
usuario33515