¿Por qué falta la palabra "Cristo" en Mateo 23:8 en algunas traducciones?

Mateo 23:8 LBLA

8 >Pero no te llames Rabí; porque Uno es vuestro Maestro, y vosotros sois todos hermanos.

Mateo 23:8 RVR1960

8 Mas vosotros no os hagáis llamar Rabí: porque uno es vuestro Maestro, el Cristo ; y todos vosotros sois hermanos

Mateo 23:8 NVI

8 “Pero a ti no te llamarán 'Rabí', porque tienes un solo Maestro, y todos ustedes son hermanos.

Mateo 23:8 RVR1960

8 `Y vosotros, no podéis llamaros Rabí, porque uno es vuestro director, el Cristo , y todos vosotros sois hermanos;.

¿Por qué falta Cristo en estas traducciones?

Frederick Scrivener produjo un texto griego que muestra el griego subyacente de la KJV. También agregó (a modo de notas a pie de página) las omisiones ( como esta ), alteraciones y adiciones del texto de Westcott & Hort, que está fuertemente influenciado por Codex Vaticanus y Codex Sinaiticus. Las diferencias entre los dos textos griegos (como señaló Frederick Scrivener) son unas 10.000 palabras de las 140.000 palabras del texto griego. Es decir, alrededor del 7%.

Respuestas (1)

Es una decisión interpretativa hecha por los traductores para las diferentes versiones. Hay muchos manuscritos antiguos del Nuevo Testamento y no todos coinciden perfectamente, por varias razones. A menudo, un escriba que está copiando un manuscrito agregará una palabra o frase en un intento de aclarar algo. Es raro que un escriba elimine algo mientras copia, pero probablemente haya sucedido aquí y allá.

En este caso, algunas versiones de los textos griegos tienen la palabra "Cristo" - Χριστός- mientras que otras no. Dado que es dudoso que un escriba quitaría la palabra Cristo, probablemente se pensó que habría sido una adición posterior con la intención de aclarar el versículo.

Aquí hay una captura de pantalla de Biblehub.com : he resaltado la palabra para Cristo:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Así que ahora los comités en la versión bíblica, digamos NIV o KJV, tienen que decidir qué traducción griega van a usar. Algunos comités intentarán permanecer consistentes con un manuscrito griego o familia de manuscritos. A menudo, al menos con la NIV, agregarán una nota al pie si hay otros manuscritos que difieren.

El ejemplo más famoso de esto se encuentra en Marcos 16 . Puedes ver en esta foto cómo la NVI distingue el texto del versículo 9 en adelante:

ingrese la descripción de la imagen aquí