¿Deberían traducirse de manera diferente palabras diferentes pero sinónimas?

Antecedentes:

En el relato de Mateo sobre la tentación de Jesús en el desierto, los intercambios entre el tentador y Jesús se registran en tres tentaciones. El último que termina con Jesús despidiendo al tentador: Ὕπαγε, Σατανᾶ (SBLGNT).

Centrándonos en las reacciones de Jesús a las dos primeras propuestas injustas, que se encuentran en los versículos 4.4 y 4.7 de Mateo, tras la traducción:

4 Pero él respondió y dijo : Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. ... 7 Jesús le dijo : Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios. (KJV Mateo 4.4,7 énfasis añadido)

y (aleatoriamente) enumerando la toma correspondiente de otras traducciones para los términos anteriores en negrita , tenemos (esta no es una lista exhaustiva): ASV: dijo, dijo / YLT: dijo, dijo / DARBY: dijo, dijo / DLNT: dijo, dijo / ESV: --, dijo / EXB: --, respondió / LEB: dijo, dijo

Sin embargo, en el CLNT , y en el original, encontramos: CLNT: dicho, averred / SBLGNT: εἶπεν, ἔφη

En el original tenemos dos verbos diferentes, siendo el segundo, ἔφη, el imperfecto de indicativo en voz activa de φημί. Zodhiates [ 1 ] primero enumera significados para φημί como "generalmente decir, hablar", pero luego admite significados como "Enfáticamente, que significa afirmar, afirmar" y enumera sinónimos como διαβεβαιόομαι "afirmar con confianza" y διϊσχυρίζομαι " afirmar con vehemencia".

Con estas posibilidades en mente, traducir εἶπεν por "dijo" parece bastante sencillo, pero traducir ἔφη también como "dijo", como lo hacen varias traducciones, parece ocultar un matiz importante del intercambio: una posible escalada por parte de Jesús durante el intercambio (que culminó en Ὕπαγε, Σατανᾶ, como se señaló anteriormente) como se establece más claramente por CLNT.

Con la traducción CLNT aprovecho mucho más este pasaje. En lugar de ver/imaginar (i) un rechazo frío, neutral, en serie y constante de los engaños del tentador, o incluso (ii) un Jesús hambriento y debilitado que estaba sudando para hacer lo correcto, veo un (iii) perfectamente justo, Jesús cada vez más audaz, en realidad "ofendido" con las propuestas del diablo, uno que no encontraba las tentaciones del diablo atractivas o incluso atractivas (como dicen los predicadores que lo son para muchos de nosotros).

Ahora a la pregunta:

Estoy realmente impresionado de la frecuencia con la que los traductores parecen pasar por alto este tipo de cosas. ¡Se necesitó una traducción con una filosofía explícita de consistencia y exactitud en la que diferentes palabras (o lemas) en el original deben traducirse de manera diferente en el idioma de destino (inglés) para que aparezca este matiz! (No estoy respaldando el CLNT, ¿de acuerdo? Lo estoy citando solo porque fue a través del CLNT que me di cuenta de que el original trae diferentes verbos: εἶπεν y ἔφη).

Con base en este caso, ¿cuáles son los argumentos (¡no opiniones!) (pros y contras) de traducir de manera diferente palabras diferentes en el original, incluso si parecen ser sinónimos?

Apreciaría si las respuestas mencionaran explícitamente la(s) filosofía(s) de traducción que se están discutiendo.

No se si hay diferencia entre φημί y λέγω/εἶπον, interesante. Un par de notas: 1) la entrada BDAG para φημί ; 2) Las traducciones modernas, aparte de las más literales, suelen colapsar ἀποκριθεὶς εἶπεν como 'respondió' o algo así, no para contrastar con φημί, sino porque es un uso específico de λέγω/εἶπον en la fórmula (¿hebraica?) de 'verbos dobles de decir' , evitando de alguna manera su enigma por completo; 3) En el v. 10, donde uno podría esperar el pico de esta 'escalada', el narrador vuelve a λέγω.
Gracias. De (1) la mayoría de las transl. podría indicar los dos diff. verbos utilizados en el original por transl. λέγω como decir y φημί como afirmar (comunicando así el matiz de la actitud de parte de Jesús), y parte de la pregunta es por qué cosas como esta parecen pasarse por alto; (2a) ἀποκριθεὶς εἶπεν—¡bien apuntado! (2b) Punto interesante, pero dudo que este sea el caso dado que se usan dos verbos distintos en griego, tal vez con el propósito exacto de descartar esto; (3) Volver a λέγω es una clara indicación de la autoridad de Jesús sobre el tentador, quien no necesita enfatizar sus palabras para despedirlo.
Re. (1) y (3) - Bien. (2b): ¿Dudas cuál podría ser el caso? ¿Que ἀποκριθεὶς εἶπεν es un pleonasmo formulado razonablemente representado por una sola palabra en inglés? (Ver también λέγω III:7 en LSJ para expresiones relacionadas). Todo lo que quería decir era que hacerlo aquí ("respondió" o "respondió") produce una traducción que distingue entre ἀποκριθεὶς εἶπενy φημί(ver NIV, ESV, RSV, NRSV, HCSB, NET...). Sin embargo, realmente no estaba tratando de ser crítico. Parece una pregunta interesante.
Re. El límite de caracteres del comentario me impide ser más claro. Entendí que su punto (2) era doble: (2a) el colapso de ἀποκριθεὶς εἶπεν, también notado y entendido; y (2b) εἶπεν (v.4) y ἔφη (v.7) posiblemente indicando una fórmula de doble verbo hebraico (mi conocimiento del idioma hebreo es muy limitado). Mi comentario (2b) se refiere solo a esto. Por favor, avíseme si malinterpreto algo dentro de su punto (2).
Sí, me alegro de que hayamos aclarado, gracias por su precisión. El pleonasmo/"fórmula verbal doble" que quise decir aquí es ἀποκριθεὶς εἶπεν (וַיַּ֥עַן וַיֹּ֣אמֶר... o algo así... mi hebreo tampoco es tan bueno). Parece que en griego, por lo general, uno de ellos es un participio (como aquí, y miles de millones de veces en otros lugares usando esta expresión en Mateo) o colocan un καὶ entre dos verbos finitos.
Entendido, ἀποκριθεὶς εἶπεν es más propenso a traducirse de manera diferente que ἔφη; sin embargo, todavía falta el significado aparentemente más enfático/audaz/asertivo de φημί, claramente representado en el CLNT: "afirmado" y no "visible" en absoluto, por ejemplo, en las traducciones que ha enumerado .

Respuestas (3)

Tu pregunta es:

Con base en este caso, ¿cuáles son los argumentos (¡no opiniones!) (pros y contras) de traducir de manera diferente palabras diferentes en el original, incluso si parecen ser sinónimos?

Pro distinción en traducción

  1. Más transparencia del texto original : no se puede discutir el hecho de que usar una palabra diferente en la traducción para cada palabra distinta en el original hace que la traducción sea más transparente al hecho de que se usó una palabra distinta en el original. Esto le indica a un lector final que no habla con fluidez el idioma original que el texto original tiene una distinción (como en su caso, donde se necesitó una traducción de este tipo para siquiera darle una pista de que se usaron dos palabras griegas distintas), lo que le permite al lector final investigar la distinción ellos mismos más a fondo a través de herramientas basadas en el idioma de destino que pueden leer. (Pero vea Con #1.)
  2. Permite una variación sutil del significado : el uso de una palabra distinta para cada uno permite comunicar una variación sutil del significado, si el traductor cree que ese es el caso del original y desea comunicar ese hecho. (Pero vea Con #2.)
  3. Puede agregar claridad a una traducción : según los dos puntos anteriores, traducir una distinción puede agregar claridad a un texto. (Pero vea Con #3.)

Con distinción en la traducción

  1. La transparencia puede causar confusión : los idiomas tienen formas distintas de comunicar cosas, no siempre bien alineadas de manera que el idioma de destino pueda traducir de manera efectiva lo que pretende la fuente (las expresiones idiomáticas son ejemplos). Por lo tanto, la transparencia exacta palabra por palabra no siempre es la mejor opción cuando se trata de hacer que la traducción se entienda en el idioma de destino. En el caso de palabras sinónimas, no utilizadas idiomáticamente, traducir una distinción podría causar confusión; vea los siguientes dos puntos relacionados con esto...
  2. Los sinónimos se pueden usar simplemente para la variedad : el hecho de que se usen dos palabras distintas, pero sinónimas, no significa necesariamente que el autor original pretendiera una "variación sutil del significado". Entonces, en la traducción, dependiendo de la cantidad de palabras que un idioma de destino tiene para transmitir significados sinónimos similares que el idioma de origen puede haber pretendido, puede ser mejor traducir las palabras de la misma manera para evitar un cambio en el significado que el autor puede no haber pretendido. , cuales...
  3. Puede oscurecer el significado original : si se pretende una idea más sinónima, con variedad utilizada solo para la variación estilística, entonces una elección incorrecta en la distinción de palabras podría llevar a significados no previstos por el autor.

El Caso de Mateo 4:4, 7

Este es uno de los innumerables casos en los que uno se enfrenta al hecho de que toda traducción implica necesariamente alguna interpretación. Hay al menos tres opciones (amplias) que uno podría hacer al traducir aquí:

  • Use la misma palabra para cada uno porque el traductor griego los ve como sinónimos y no quiere arriesgarse a comunicar nada más al lector en inglés que pueda inadvertidamente llevarlo a creer que se pretende otro significado. Esto es lo que han hecho muchas traducciones ("dijo... dijo").
  • Use una palabra distinta para cada uno porque el traductor griego los ve como si tuvieran una variación sutil y busca comunicárselo al lector en inglés ("dijo... averred"). Esto es lo que está defendiendo, y los traductores de CLNT sintieron que era correcto.
  • Use una palabra distinta para cada uno porque el traductor griego quiere comunicar distinción, pero al mismo tiempo, elija cuidadosamente el sinónimo que contiene una idea muy sinónima. Uno puede imaginar combinaciones como: (a) "dijo... dijo" (el último término se encuentra en HCSB , aunque esa Biblia elige eliminar la referencia del v.4 traduciendo idiomáticamente la frase allí como simplemente "respondió", como se hace comúnmente como este comentario notas ); (b) "dijo... afirmó"; (c) "dijo... habló". Todos estos muestran distinción sin inclinarse hacia ninguna distinción real de significado.

Conclusión

Entonces, ¿qué método es el correcto?

Bueno, eso depende de la interpretación del que traduce. ¿Es correcto ocultar la distinción, de modo que un lector inglés comprenda claramente los términos como sinónimos? Lo es si eso es lo que el autor pretendía. ¿Es correcto mostrar la distinción y dar un cambio de significado? Lo es si eso es lo que el autor pretendía. ¿Es correcto mostrar la distinción y dar un sinónimo lo más cercano posible en el objetivo? Lo es si eso se puede hacer en el idioma de destino y eso es lo que pretendía el autor.

Todo se reduce a si realmente se pretende " una escalada por parte de Jesús durante el intercambio " . Tú crees que lo es, otros pueden creer que no lo es. Que φημί pueda tener la idea de "Enfáticamente, que significa afirmar, afirmar", no significa que siempre deba tener ese significado aplicado, ya que a menudo se usa como sinónimo simple para significar "generalmente decir, hablar". En inglés, parece haber suficientes opciones para que los traductores puedan mostrar distinción sin implicar ningún cambio real en el significado. Quizás la mayoría no haga eso, porque han traducido idiomáticamente el primer uso al combinar la frase ἀποκριθεὶς εἶπεν en "respondió" y usar "dijo" para el segundo.

Personalmente, creo que mostrar distinción, cuando sea posible, es lo mejor, especialmente cuando dos sinónimos se usan en un contexto cercano entre sí, lo que demuestra que, ya sea por variación de significado o de estilo, el autor eligió dos palabras (pero determinando cuál, significado o estilo, va a ser la carga del que traduce).

En primer lugar, gran resumen equilibrado. Una cosa, en su conclusión, segundo párrafo, primera oración. ¿Quiere decir que se reduce a la cuestión de si se pretende una escalada, en lugar de un hecho ? Cuando lo leí por primera vez, pensé que estabas haciendo una declaración concluyente, pero luego terminó de manera extraña y la siguiente oración no encajaba. Tal vez un poco quisquilloso, lo siento, pero no quería malinterpretar cuál era su propia afirmación sobre la escalada. Pero como dije gran respuesta y estoy de acuerdo. Incluso si es el "dicho...dicho" es mejor que pretender que son lo mismo, casi engañando al lector.
@JoshuaBigbee: Bueno, lo que quiero decir es que el hecho de si se pretende o no una escalada es la respuesta a la pregunta de qué distinción de palabras (si es que hay alguna) se debe hacer. Voy a reformular esa oración.

La única observación notable es que esta palabra griega es tanto el imperfecto como el aoristo de indicativo activo (tercera persona del singular) del verbo φημί .

Al respecto, Robinson (1919) cita lo siguiente (énfasis añadido):

Si uno se sorprende al ver que este verbo se coloca bajo la lista de segundos aoristos, puede recurrir a Blass, quien dice que es “a la vez imperfecto y aoristo”. Es común en el N. T. como aoristo (Mt. 4:7, por ejemplo, ἔφη ). No siempre es posible decidir. 1

Blass (1911), a quien Robinson citó, arriba , proporciona lo siguiente:

—De φημί, excepto -μί, -σί, ἔφη (que es a la vez impf. y aor., como en Att.), no se representan formas [perfectas] en el NT 2

¿Por qué entonces la aparición de φημί en Mateo 4:7 ?

Quizás había énfasis en mente (aspecto imperfecto de la acción continua), ya que la cita de la Torá por parte de Jesús proviene del contexto inmediato que sigue al "Shema" ( Deut 6:4 ). Es decir, el "Shemá" (obedecer al Señor) es la prioridad de interpretación de la Escritura, que Satanás estaba torciendo al citar el Salmo 91:11-12 (y así estaba sugiriendo que Jesús saltó desde la cima del templo).


Referencias:

  1. Blass, F. (1911). Gramática del griego del Nuevo Testamento (HSJ Thackeray, Trans.). Londres: Macmillan and Co., Limited, 50.
  2. Robertson, AT (1919). Una gramática del Nuevo Testamento griego a la luz de la investigación histórica . Software bíblico Logos, 310-311.

Replanteamiento de la pregunta: Con base en este caso, ¿cuáles son los argumentos (¡no las opiniones!) (pros y contras) de traducir de manera diferente palabras diferentes en el original, incluso si parecen ser sinónimos?

Respuesta: Para mantener el mismo nivel de internalización cognitiva, las palabras deberían/deberían traducirse claramente para transmitir un sentido dramático, pero no hasta el punto de conferir un sentido dramático incorrecto.

No estoy seguro exactamente del enfoque de la pregunta:

  1. Se deben elegir diferentes palabras.
  2. Qué palabra parece un debate más largo, porque hay otras opciones además de lo que se presenta.
  3. Y, con qué frecuencia se debe revisar esa traducción, para elegir una mejor traducción (que puede ser con bastante frecuencia).

Lecturas Denotativas

Cuando se usa el significado denotativo de una palabra, (se elige el significado semántico estricto):

  1. La traducción no tiene que cambiar tan a menudo, ya que los significados denotativos no cambian a menudo, pero la connotación pesada sí cambia a menudo.
  2. El lector moderno pierde el mismo efecto dramático que habría tenido el lector original.
  3. Las opciones de palabras a menudo se basan en la tradición, una doctrina o para mantener un nivel de lectura bajo.

Internalización cognitiva

Las metodologías para elegir palabras claramente en las traducciones es tratar de invocar los mismos procesos cognitivos involucrados para los primeros lectores, como lectores modernos.

Gran parte de las Escrituras está escrita con un toque poético y filosófico, y muchas palabras tienen connotaciones que son increíblemente profundas y tienen un "sentido dramático".

La internalización cognitiva es un mecanismo mediante el cual inferimos un significado pragmático de las declaraciones, preservando la connotación, no solo el significado denotativo y semántico de las palabras.

Estos procesos cognitivos incluyen abstracción, interpolación, asociación, etc., y se intenta el "sentimiento" de un pasaje, no solo el "significado estricto".

Cuestiones:

Esto es problemático, si las traducciones no cambian. Las palabras pesadas en connotación frecuentemente cambian de connotación.

Por ejemplo:

En un momento, "Corazón" fue una gran traducción para "Amar con todo tu corazón", pero donde antes implicaba "amar con todos tus pensamientos e intenciones", ahora implica... emociones.

Para "Amaze", se entendió como "asombrado, perplejo". Ahora, con Spiderman, es casi sinónimo de una "sorpresa alegre".

Problemas de traducciones distintas de uno a ninguno:

Esto conduce a una completa confusión, falta de sentido y la inyección de muchas presuposiciones doctrinales.

Ocurre cuando las palabras son transliteradas, en lugar de traducidas.

Cristo de Khristos Mesías de Meshiakh Bautismo de Baptidzo Graze de Kharis etc.

Problemas de traducciones distintas de muchos a uno:

Las traducciones Non-Distinct también tienden a caer en el absurdo, haciendo distinciones donde no las hay, presuponiendo que el lector no es lo suficientemente inteligente.

Estas traducciones proponen muchas traducciones, a una sola palabra en el texto original.

Por ejemplo:

Hay una obra griega detrás de las palabras "Confiar, Creer y Fe" (pistos).

Cuando vemos "Fe" en inglés, nuestros procesos de internalización cognitiva se activan e invocamos "¡Martín Lutero!", "¡Fe, no obras!" y "¡Fe ciega!"

Eso no está ni cerca del proceso cognitivo por el que pasaron los griegos. Vieron una palabra, "Confianza", y de su contexto, dedujeron si esa confianza era sustancial, según la forma de la relación existente.

Esos procesos de inferencias provocan "Efecto Dramático", y provocan la interiorización y "Cristalización" de ciertos conceptos con considerables connotaciones emocionales, erróneos.