Westcott y Hort 1881
Καὶ εἶΔον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα Δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς Δράκων.
Apocalipsis 13:11-18 Versión estándar en inglés (ESV) La segunda bestia
11 Entonces vi otra bestia que salía de la tierra. Tenía dos cuernos como de cordero y hablaba como un dragón.
En el texto anterior, ¿por qué el griego emplea diferentes palabras para "como"?
ὅμοιος, οία, οιον Strong 3664 es dado por Thayer como 'parecido' 'similar' o 'equivalente a'.
Thayer da ὡς Strong 5613 como 'de la misma manera' 'de la misma manera'.
Es una diferencia sutil, pero creo que los significados quedan claros tanto en la traducción interlineal griega del Nuevo Testamento del inglés como en la traducción literal de Young.
... cuernos, dos, como a un cordero y habló como un dragón. [EGNT]
... y tenía dos cuernos, como de cordero, y hablaba como un dragón. [YLT]
La apariencia era similar a la de un cordero, debido a la posesión de cuernos. Pero el discurso fue 'como' un dragón.
Su apariencia era 'como' una cosa, pero su actividad era 'como' otra cosa.
licenciado en Letras
nigel j
Caleb
nigel j