Apocalipsis 9:14 - ¿Están los ángeles/mensajeros atados en el Éufrates, o liberados allí?

Apocalipsis 9:14 TLA:

...

diciendo al sexto mensajero que tenía la trompeta: 'Suelta a los cuatro mensajeros que están atados junto al gran río Éufrates;'

...

Lo es:

... 'Suelta a los cuatro mensajeros que están atados junto al gran río Éufrates; '

o:

...' Suelta a los cuatro mensajeros (que están atados) en el gran río Éufrates; '

He leído que la gramática aquí implica que el gran río Éufrates es donde fueron desatados los 'ángeles' y esta frase no dice nada acerca de dónde fueron atados.

El griego no es mi fuerte. ¿Dice que el Éufrates es donde están retenidos o simplemente donde serán dejados ir?

Respuestas (2)

La palabra operativa en Apocalipsis 9:14 es "dedemenoso" (raíz cognada = deo: atar) que es un verbo participio perfecto pasivo acusativo masculino plural. Así se leería:

"Suelta a los cuatro ángeles, los que estaban atados en el gran río Éufrates". (mi traducción) Es decir, los cuatro ángeles estaban atados y liberados del Éufrates.

Hay una construcción similar que implica un tiempo perfecto (como para reforzar este punto) en el siguiente versículo que diría: "y fueron puestos en libertad los cuatro ángeles, los que habían sido preparados para la hora, el día, el mes y el año... "

Buena respuesta. Veo lo que dices sobre el siguiente verso, pero de otra manera, el siguiente verso parece reforzar que todo se trata de la liberación. ¿Es posible leerlo en ambos sentidos? ¿Es ambiguo el versículo 14 acerca de si el Éufrates está conectado solo con la liberación o tanto con la liberación como con la atadura, o definitivamente tiene que leerse de la forma en que lo dice? (No estoy tratando de forzar esto de una forma u otra, lo pregunto con sinceridad).
Como se indicó anteriormente, el tiempo es un tiempo pasado perfecto, por lo que es "habiendo sido atado en el río Éufrates". Así, los ángeles/mensajeros están atados al río.

Otra respuesta ha explicado el griego:

λῦσον (luson) / suelto

τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους / los cuatro ángeles

τοὺς δεδεμένους / el haber estado atado (participio pasivo perfecto)

ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ / en el gran río Éufrates

Andrés de Cesarea (563-637) escribió el primer comentario completo sobre Apocalipsis (en griego). Él expone aquí:

Algunos dicen que los cuatro ángeles son Miguel, Gabriel, Uriel y Rafael que habían sido atados por el gozo de la visión divina, para ser desatados en el día del juicio con innumerables ángeles para la condenación de los impíos, de los cuales un tercio son destruido. 1 Yo mismo pienso que estos cuatro ángeles son los demonios más astutos que fueron atados en la [primera] venida de Cristo quien, por la orden divina que salió del altar celestial, que era una imagen del antiguo tabernáculo, fueron desatados por el ángel divino para incitar a las naciones, no sólo contra los cristianos, sino también unos contra otros, para que los probados se manifiesten y sean fieles y se muestren dignos de mayores recompensas y de las mansiones celestiales, 2 o más bien (dignos de) graneros, como trigo maduro. 3

Y si están atados al Éufrates , no es nada extraño. Porque han sido sentenciados por Dios hasta el momento, algunos (de ellos) en el abismo, 4 algunos entre los cerdos entonces, 5 algunos en otros lugares según la posición, destinados a ser atormentados eternamente después de completar su guerra contra humanos seres 6


1. Oikoumenios, un filósofo monofisita del siglo VI

2. Juan 14:2

3. Mateo 13:30

4. Lucas 8:31

5. Mateo 8:31, Marcos 5:13, Lucas 8:32-33

6. trad. del griego por el Dr. E. Constantinou en Andrew of Caesarea and the Apocalypse in the Ancient Church of the East: Studies and Translation , p.111-12