Noté que hay varias formas en que las traducciones al inglés traducen Apocalipsis 13:8. Existe una diferencia potencialmente significativa en la forma en que se conectan las cláusulas, pero la mayoría de las traducciones son un poco ambiguas sobre el tema. Me gustaría entender qué está pasando en el idioma original de este texto que causa estas variaciones en la traducción. Por ejemplo, tenga en cuenta estas muestras.
La interpretación tradicional de la versión King James parece conectar "desde la fundación del mundo" con el Cordero siendo inmolado.
Apocalipsis 13:8 (RV)
8 Y le adorarán todos los moradores de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero inmolado desde la fundación del mundo.
La siempre omnipresente Nueva Versión Internacional va incluso un paso más allá que la KJV al hacer explícito este vínculo.
Apocalipsis 13:8 (NVI)
8 Todos los habitantes de la tierra adorarán a la bestia, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero, el Cordero que fue inmolado desde la creación del mundo.
La traducción de la versión estándar en inglés algo más nueva sugiere muy fuertemente la conexión de "antes de la fundación del mundo" con los nombres que se escriben en el libro del Cordero.
Apocalipsis 13:8 (RVR60)
8 y la adorarán todos los moradores de la tierra, todos aquellos cuyos nombres no están escritos antes de la fundación del mundo en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado.
La Biblia Holman Christian Standard (y NASV , etc.) hacen algo similar.
Apocalipsis 13:8 (NVI)
8 Le adorarán todos los moradores de la tierra, todos aquellos cuyos nombres no estaban escritos desde la fundación del mundo en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado.
La mayoría de las traducciones al inglés moderno parecen seguir algo parecido a estas últimas representaciones. Esto me sugiere que la cláusula de tiempo en el original probablemente esté más lógicamente asociada con la escritura del libro y no necesariamente con el sacrificio del Cordero. Sin embargo, puede haber otras posibilidades que son difíciles de transmitir en inglés, como la conexión entre "desde la fundación del mundo" y el cordero siendo inmolado.
¿Qué está pasando en el griego original?
En griego, Apocalipsis 13.8 dice:
ου ου γεγραπται το ονομα αυτου εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου του εσφαγμενου απο καταβολης κοσμουμ razón
Con solo una pequeña corrección para la sintaxis en inglés, esto se puede traducir en parte como:
cualquiera cuyo nombre no esté escrito en el libro de la vida del cordero inmolado απο καταβολης κοσμου
La pregunta aquí es doble:
En realidad, estas dos preguntas deberían responderse en orden inverso.
Muchas traducciones al inglés difieren sobre si απο καταβολης κοσμου se aplica al cordero que se sacrifica o a los nombres que se escriben en el rollo. Sugiero que se puede determinar una comprensión adecuada en función de una división de la frase completa en tres cláusulas:
Esta división no es arbitraria. Cuando leemos Apocalipsis 17.8, encontramos que Juan usa exactamente la misma frase excepto por la segunda cláusula:
το θηριον ο ειδες ην και ουκ εστιν και μελλει αναβαινειν εκ της αβυσσου και εις απωλειαν υπαγειν και θαυμασθησονται οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται τα ονομα επι το βιβλιον της ζωης [ ] απο καταβολης κοσμου βλεποντων το θηριον οτι ην και ουκ εστιν και περεσται
Si la segunda cláusula no es parte integral de la comprensión de las cláusulas 1 y 3, como lo demuestra su ausencia en Apocalipsis 17.8 (que he indicado entre corchetes), está claro que 'απο καταβολης κοσμου' no se aplica al cordero sacrificado.
Más bien, 'απο καταβολης κοσμου' se aplica a los nombres que se escriben en el pergamino de la vida.
El modismo 'απο καταβολης κοσμου' solo se usa dos veces en Apocalipsis (13.8 y 17.8), y ninguna ocasión nos dice realmente qué significan estas tres palabras. Una definición de diccionario de las tres palabras tampoco es de mucha ayuda. καταβολης se suele entender como 'fundamento' y κοσμου como 'mundo'.
Pero απο es la palabra que se tira en diferentes direcciones según la versión de la Biblia que consulte, traducida de forma variable como 'antes' o 'desde'. Podría decirse que dar el idioma como 'desde la fundación del mundo' es neutral. Pero 'antes de la fundación del mundo' lleva el versículo a una teología abiertamente determinista (es decir, Dios determinó, incluso antes de crear el mundo, quién sería salvo o condenado), lo que no estaría del todo fuera de lugar en la corriente más amplia de teología judeo-cristiana del primer siglo.
Sin embargo, exactamente el mismo idioma, hasta la morfología del sustantivo, se encuentra en cinco lugares en el nuevo testamento fuera del Apocalipsis. Debido a que la redacción se usa de manera idéntica en los siete casos, esto sugiere en gran medida que la expresión idiomática había adquirido un significado sistemático en el pensamiento judío-cristiano de habla griega en el primer siglo.
Uno de estos es nuevamente difícil de determinar el significado: Mateo 25.34 usa el modismo, pero no nos da ningún marco de referencia directo para lo que se refiere 'απο καταβολης κοσμου'.
Pero los otros tres usan el modismo con un claro significado en mente: Hebreos 9.26 dice, si su muerte no fuera verdaderamente suficiente como un 'sacrificio', Jesús 'habría tenido que sufrir repetidamente 'απο καταβολης κοσμου', con el claro significado siendo que Jesús tendría que haber sido sacrificado una y otra vez a lo largo de la historia. Lucas 11.50 lo aplica al tiempo de Abel y después (es decir, Génesis 4 en adelante), y Hebreos 4.3 lo aplica al tiempo en que Dios terminó de crear el mundo y después (es decir, Génesis 2.1-3 en adelante).
El quinto uso del modismo en el Nuevo Testamento fuera de Apocalipsis es Mateo 13.35, donde el narrador cita el Salmo 78.2 (LXX Salmo 77.2) para el uso de parábolas por parte de Jesús. Si bien el griego en Mateo no coincide con el griego en la Septuaginta, podemos comparar los dos para ver cómo entendió cada traducción el hebreo original.
Salmo 78.2: Pronunciaré enigmas desde la antigüedad.
LXX Salmo 77.2: Pronunciaré enigmas desde el principio [απ αρχης].
Mateo 13,35: Pronunciaré [cosas] ocultas απο καταβολης κοσμου.
El siguiente versículo del Salmo 78 aclara 'tiempos antiguos' como el tiempo de los 'padres' del pueblo de Israel. LXX El Salmo 77.2 llama a este período 'el comienzo', que Mateo 13.35 llama 'καταβολης κοσμου'.
Asumiendo que el autor de Mateo 13.35 conocía el contexto original del Salmo 78, entonces su uso de 'απο καταβολης κοσμου' se refiere a los primeros días de los antepasados de Israel en adelante (es decir, al menos Abraham en adelante).
En estos cuatro casos – Lucas 11.50, Hebreos 9.26, Hebreos 4.3 y Mateo 13.35 – 'απο καταβολης κοσμου' se traduce mejor como 'desde la fundación del mundo' (es decir, después de la creación del mundo ), no 'antes de la fundación del mundo'. el mundo' (es decir, antes de que se hiciera el mundo). El uso constante y la exactitud de la frase implican que era un idioma común que tenía un significado específico en los primeros círculos cristianos, por lo que es razonable sugerir que el autor de Apocalipsis lo recogió.
Siguiendo lo anterior, tenemos dos puntos:
Sugiero una traducción como la siguiente que capta mejor el significado que Juan pretendía transmitir:
Todos los que moran en la tierra la adoraron, todos aquellos cuyo nombre no está escrito en el rollo de la vida (que pertenece al Cordero inmolado) desde la fundación del mundo.
AT Robertson, a quien respeto mucho, dijo lo siguiente sobre el tema :
Para la frase apo katabolh kosmou (no en la LXX) hay otros seis usos en el NT (Mateo 13:35 sin kosmou; Mateo 25:34; Lucas 11:50; Hebreos 4:3; Hebreos 9:26; Apocalipsis 17:8). ), y para pro katabolh kosmou tres ( Juan 17:24 ; Efesios 1:4 ; 1 Pedro 1:20 ). Es dudoso aquí si debe tomarse con tou espagmenou (cf. 1 Pedro 1:20) o con gegraptai como en Apocalipsis 17:8. Cualquiera tiene sentido, y aquí el uso más natural es con espagmenou . De todos modos, la muerte de Cristo se encuentra en el propósito de Dios, como en Juan 3:16.
Parecería que la clave de esta situación es definir apo. No tiene sentido interpretar que "el cordero" fue sacrificado al comienzo del orden actual con sus efectos fluyendo a lo largo de la historia (una interpretación del apo y del tiempo perfecto griego). Sin embargo, todo tiene sentido cuando tiene apo (que significa "de") calificando entre paréntesis el gk. perfecto "habiendo sido escrito" en forma acumulativa desde el principio de los tiempos. Ahora eso tiene perfecto sentido y cuadra con los incidentes de esta apofrase en la Escritura. Apo es "desde" y Pro es "antes". Dar apo el significado de "antes" inyecta un significado agustiniano completamente nuevo en el texto.
Me refiero al uso de John (y Paul) de KOSMOS en otra publicación. Sostengo que en este pasaje Pablo se está refiriendo al cordero pascual que, como antitipo de su propia muerte, fue sacrificado mientras los judíos estaban en Egipto, antes de que entraran en el pacto del Sinaí. Si bien Juan prefiere una palabra diferente para "Cordero" en Apocalipsis que la que se usa en Éxodo, claramente asocia a Jesús con el cordero pascual tanto en Apocalipsis como en el cuarto evangelio canónico (si es que son el mismo "Juan"):
[Apocalipsis 15:3 NVI] (3) Y cantan el cántico de Moisés, siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: ¡Grandes y asombrosas son tus obras, oh Señor Dios Todopoderoso! Justas y verdaderas son tus caminos, oh Rey de las naciones!
Note que en el cántico de Moisés habla del lugar de la morada de Dios como ya establecido por las manos de Dios.
[Éxodo 15:17 NVI] (17) Los traerás y los plantarás en tu propia montaña, el lugar, oh SEÑOR, que has hecho para tu morada, el santuario, oh Señor, que tus manos han establecido.
La LXX usa una palabra diferente, pero hay evidencia de que Juan no hablaba griego con fluidez y que se sentía cómodo traduciendo directamente del hebreo .
No tengo entrenamiento formal en lenguajes bíblicos pero por el contexto deduzco que Juan está diciendo que la muerte de Jesús fue presentada en un antitipo desde el comienzo de la nación judía.
El testimonio patrístico entiende abrumadoramente el pasaje como el Cordero siendo inmolado apo katabolis kosmou. Los Padres parecen mucho más cómodos con interpretaciones de las Escrituras y la salvación que no "tienen sentido" en términos estrictamente lineales, temporales o "históricos". No siendo yo mismo de una tradición sola Scriptura, encuentro dentro del contexto de la oración, la santa Eucaristía, la penitencia, la limosna y en la comunión de los santos, que esta lectura más antigua es la que es digna de la eternidad y la incorruptibilidad que hemos sido. dado en Cristo.
rumiador
Edith M. Humphrey
Caleb