En Apocalipsis 1:1, ¿la revelación es “de” o “de” Jesucristo?

Antes de seleccionar un modelo interpretativo enlatado, ¿no deberíamos considerar primero lo que significa Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ (Apoc. 1:1)?

¿Apoya mejor el griego "revelación DE" o "revelación DE" Jesucristo?

Bienvenido a Stack Exchange, nos alegra que esté aquí. Si aún no lo ha hecho, es posible que desee leer sobre cómo este sitio es un poco diferente de otros sitios en la web. Este no es un comentario sobre la calidad de su pregunta, sino un mensaje de bienvenida estándar.
Si ;) (ay las alegrías del genitivo)
Geoff, no parece que hayas aceptado una respuesta. Si ha recibido una o dos respuestas legítimas, márquelas como la respuesta. Si no, ¿qué podrías estar esperando? ¿Tiene una opinión sobre la lectura correcta?

Respuestas (3)

La traducción de Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ es ciertamente “la revelación de Jesucristo”. La verdadera pregunta es si la frase genitiva debe entenderse como un genitivo subjetivo o un genitivo objetivo.

  1. Genitivo subjetivo: “la revelación de Jesucristo” (ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ) se entiende como “lo que revela Jesucristo” (ὃ ἀποκαλύπτει ὁ Ἰησοῦς Χριςσ)σ

  2. Genitivo objetivo: “la revelación de Jesucristo” (ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ) se entiende como “lo que se revela acerca de Jesucristo” (ὃ ἀποκαλύπτεται περὶ τοῦ Ἰηστσοο)

Friedrich Hermann Christian Düsterdieck escribió, 1

Düsterdieck, pág.  95, Apocalipsis 1:1


Referencias

Düsterdieck, Friedrich Hermann Christian. Manual crítico y exegético del Apocalipsis de Juan. Trans. Jacobs, Henry E. Nueva York: Funk, 1887.

Düsterdieck, Friedrich Hermann Christian. Kritisch exegetischer Kommentar über das Neue Testament, Sechzehnte Abtheilung, Kritisch exegetisches Handbuch über die Offenbarung Johannis. 4ª ed. vol. 16. Gotinga: Vandenboeck y Ruprecht, 1887.

notas al pie

1 Inglés: pág. 95 ; alemán: pág. 103

Probablemente se podría argumentar que usar "from" en lugar de "to" cumpliría el propósito de hacer que el inglés no sea ambiguo, reflejando el sentido de un genitivo subjetivo. Desambiguar cuando el inglés puede empaquetar perfectamente la misma ambigüedad que el griego no es mi decisión favorita, pero puede que no sea incorrecta . (y +1)
¿Podría la ambigüedad tener la intención de que sea tanto una revelación de Él y de Él? Jesús es claramente una parte integral de lo que 'se sigue claramente'.
@GeoffBull Tiendo a tener una barra bastante alta para creer que alguien está siendo intencionalmente ambiguo, particularmente en el nivel de sintaxis, al menos en prosa. Pero podría estar equivocado. No creo que haya nada en la gramática que lo impida.
Aunque no voy a responder a esta pregunta, realmente siento que es ambas cosas, sin saber la traducción real. Juan (desconocido quién era en realidad, la tradición sostiene que era el Juan de los Evangelios, otro tema) recibió una "revelación" "de" lo que está por venir que involucra a Jesús. Ahora, ¿se trataba solo de él (Jesús), o también de él, a través de un mensajero? A menudo pienso que depende del lector decidir. De alguna manera dudo que cambie el mensaje real,

Creo que el capítulo uno, versículo 1 de Apocalipsis lo resume bastante bien. La revelación es DE JESUCRISTO, dada por Dios el Padre (ver Juan 12:49) a él (Jesús) para mostrarnos las cosas que deben suceder pronto. Así que para mí, este fue un ángel del tercer cielo dándole una revelación a Juan, o revelando quién es Jesús. El capítulo 22:16 dice esto. "Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias".

En su libro, "El Nuevo Testamento como literatura: una introducción muy breve", Kyle Keefer afirma con respecto a la frase "la revelación de Jesucristo":

“Estas palabras contienen una ambigüedad gramatical. El “de” podría funcionar como la frase “barra de pan”, en la que ambas palabras nombran el mismo objeto. Si se lee así, Jesucristo se revelará; él mismo es la revelación. "de" también podría denotar posesión, lo que indica que la revelación pertenece a Jesús y tiene su fuente en él, como en la frase "ira de Dios”. No es necesario decidir esta ambigüedad como una u otra. Claramente, el libro contiene un mensaje especial. de Cristo, pero al mismo tiempo, el libro revela cuidadosamente la identidad del mensajero. Lo que se revelará en este libro pertenece solo a Jesús, y el contenido de la profecía (1:3) explicará quién es él".

Conclusión: Ambos significados son intencionales.