¿Por qué cambiar la referencia de "גוי" a "עם" en Tachanun?

¿Por qué la oración "Shomer Yisra'el" en Tajanún dice en dos de los versos la palabra גוי en la primera y última frase, pero עם en la frase del medio?

שומר גוי אחד שמור שארית עם אחד ואל יאבד גוי אחד

...

שומר גוי קדוש שומר שארית עם קדוש ואל יאבד גוי קדוש

Respuestas (2)

Lo que estoy escribiendo es una idea que está registrada por el Malbim en el capítulo 1 versículo 4 del Sefer Yeshayau.. (puedes verlo aquí en hebreo) cualquier error es del traductor (mío). Parece decir que la diferencia entre "Goy" y "Am" es que "Goy" : se refiere a un pueblo que comparte (algunas de estas cosas, no necesariamente todas estas cosas) ascendencia, idioma, familia y posiblemente lugar. "Soy" : se refiere a un grupo de personas unidas bajo un líder, gobierno o filosofía unificada y actúan como una entidad completa en lugar de un individuo. Intentaré investigarlo más...

Queda la pregunta de por qué se eligió cada palabra para su respectiva parte de la oración.
En inglés, eso significa goy = nación vs. am = estado... más o menos. ¡Pulcro!
Además, ¿es entonces el "שארית" el que hace la distinción? Que aunque es toda la nación, es el resto del estado. Luego queda la pregunta de por qué, pero esto ayuda a llegar allí.

Supongo que es una cosa de girsa porque también sucede durante havdoloh. I Daven nosach baladi-teimani/ RaMbaM. Para Shabbot decimos joyim no amim, lo mismo con havdoloh. Pregunté por rov quién davens jasidishe nosach Sefard, y él dijo que el gemoroh en (lo olvidé) menciona el texto y dijo que dice amim no goyim. Entonces el kasha en RaMbaM. Realmente creo que es una cosa girsa. Tal vez alguien que tenga la edición vilna de RaMbaM pueda verificar qué texto se compara con el Mori kafih/frankel Misheh Toroh ya que la edición vilna generalmente cambiaba el texto de acuerdo con su propia girsa en lugar de lo que escribió RaMbaM.

Debe saber que su conjunto de Frankel Rambam tiene una lista de los diversos Nuschaot en los diferentes manuscritos/ediciones. ¿Por qué no verificar allí en lugar de pedirle a otra persona que lo haga?
Como no uso frankel, uso kafih y magbili.
¿No querrás decir una Jirsa? ¿Y Mishne Thoroh?
No creo que sea un Thow/Sov, sino un Tow normal. La próxima vez que comente una publicación con ivrith, transliteraré mi forma de hacerlo feliz. Pero tenga en cuenta que puede haber una avalancha de comentarios que digan que pare o que no puedo entenderlo.
Mechon-Mamre.org/i/3129n.htm Halochoh Jimmal: anterior בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לַחֹל.
También quiero agregar que nosa7 baladi no dice shomer yisroayl, decimos ovinu malkeinu seguido de regular wa'ana7nu lo ned3. No sé quiénes son estos tipos, pero parece que también tienen alegría hibba.org/node/423 . Revisé chabads siddur en línea y lo tienen a tu manera. Muchas palabras en nosa7 jabad fueron cambiadas de acuerdo con el baal hatanya que no están en el jasidishe nosa7 sefard regular. Sin mencionar que su sefard nosa7 no es el mismo que tienen los sefaradim nosa7. Como dije, todo es una cosa de jeersa y no estaría tan preocupado de que realmente te gusten las jeersoth como a mí.