En Avinu Malkeinu, leímos: "חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ כִּי אֵין בָּנוּ מַעֲשִׂים עֲשֵׂر עִמָּנוּ צְדָקָر ech ech. Ighatalbaֹשִׁיעֵנוּ" Sé amable con nosotros y responda nosotros, aunque no tenemos tornos digitales; trátanos con caridad y bondad y sálvanos. (Traducción del Artscroll).
Una oración similar se usa en tachanun los lunes y jueves: אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ. כִּי אֵין בָּנוּ מַעֲשים. צְדָקָה עֲשה עִמָּנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ
Las últimas 5 palabras también se repiten más tarde en tachanun.
No conozco la fuente de la frase, así que no sé si una es "más auténtica" que otra, pero ¿por qué las dos oraciones usarían la misma frase pero cambiarían el orden de las palabras? Uno tiene asei imanu tzedaka y el otro tiene tzedaka asei imanu. ¿Hay alguna diferencia en el significado provocada por el cambio en las palabras?
Un posible pensamiento que creo que es una respuesta a tu pregunta.
En Tachanun estamos Davening allí para el Geula. Esto se puede ver en la continuación donde decimos
אֲדונֵינוּ אֱלהֵינוּ. שְׁמַע קול תַּחֲנוּנֵינוּ. ″ לָנוּ אֶת בְּרִית אֲבותֵינוּ וְ Unidoszaשִׁיעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ: ighatal אֲדנָי gres אֱלestar. אֲשֶׁר erior. חָטָאנוּ רָשָׁעְנוּ: אֲדנָי. כְּכָל צִדְקותֶיךָ יָשָׁב נָא אַפְּךָ וַחֲמָתְךָ מֵעִירְךָ יְרוּשָׁלַיִם הַר קָדְשֶׁךָ. כִּי בַחֲטָאֵינוּ וּבַעֲונות אֲבתֵינוּ. יְרוּשָׁלַיִם וְעַמְּךָ לְחֶרְפָּر לְכָל סְבִיבתֵינוּ: וְעַתָּر שְׁמַע אֱלestar. וְהָאֵר פָּנֶיךָ עַל מִקְדָּשְׁךָ הַשָּׁמֵם. לְמַעַן אֲדנָי
Ahora hay un Rashi en Devarim 4:25 que dice basado en el Sanedrín 38a צדקה עשה עמנו שמהר להביאה שתי שנים לפני זמנה que Hashem hizo una Tzedaká por nosotros al traer la destrucción dos años antes.
Así צדקה עשה עמנו indica un pedido de redención antes de lo que merecemos, por eso lo decimos así en Tachanun.
Sin embargo, por Avinu Malkeinu, donde oramos por una salvación personal, decimos עֲשֵׂה עִמָּנוּ צְדָקָה.
DanF
rosas
DanF
micha berger
micha berger