¿Por qué se invierte esta frase entre Avinu Malkeinu y Tachanun?

En Avinu Malkeinu, leímos: "חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ כִּי אֵין בָּנוּ מַעֲשִׂים עֲשֵׂر עִמָּנוּ צְדָקָر ech ech. Ighatalbaֹשִׁיעֵנוּ" Sé amable con nosotros y responda nosotros, aunque no tenemos tornos digitales; trátanos con caridad y bondad y sálvanos. (Traducción del Artscroll).

Una oración similar se usa en tachanun los lunes y jueves: אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ חָנֵּנוּ וַעֲנֵנוּ. כִּי אֵין בָּנוּ מַעֲשים. צְדָקָה עֲשה עִמָּנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ

Las últimas 5 palabras también se repiten más tarde en tachanun.

No conozco la fuente de la frase, así que no sé si una es "más auténtica" que otra, pero ¿por qué las dos oraciones usarían la misma frase pero cambiarían el orden de las palabras? Uno tiene asei imanu tzedaka y el otro tiene tzedaka asei imanu. ¿Hay alguna diferencia en el significado provocada por el cambio en las palabras?

Vi lo mismo, recientemente. Misma curiosidad! Por cierto, la versión en Avinu Malkeinu contiene una lista de elementos adicionales. El verbo se aplica a los demás, también. Creo que separar el verbo y colocarlo en el medio sería gramaticalmente incorrecto o confuso.
¿Qué estaría mal con asei imanu tzedaka lema'an shmecha?
Lo siento. Estaba pensando en lo que pasaría si volteas el otro, así que dice "Tzedaka asei imanu vachesed vehoshienu". No creo que sea gramaticalmente correcto. A veces, colocar el objeto primero es para enfatizar. ¿ Quizás, en el otro, está enfatizando que tzedaká versus algo más? debería estar hecho. Solo rascándome la cabeza, aquí.
En el hebreo bíblico, que ninguno de estos lo es, el uso de "es" permite que el orden de las palabras indique énfasis en lugar de gramática. En inglés, "John golpeó a Bill" es muy diferente a "Bill golpeó a John", pero en hebreo bíblico, si quisieras enfatizar quién fue golpeado, podrías decir "es John Bill hikah", el "es" te dice quién fue el destinatario, y sabes desde el principio que Bill no golpeó a Tom. "Asei imanu tzedaqah vachesed" es el orden más natural de las palabras; "tzedaqah asei imanu" llama la atención sobre lo que le estamos pidiendo que haga. Uno se enfoca en lograr que H' haga /algo/, el otro en el /qué/.
@Danno: Pero eso no explica por qué uno tendría un enfoque diferente al otro, por lo que no es una respuesta.

Respuestas (1)

Un posible pensamiento que creo que es una respuesta a tu pregunta.

En Tachanun estamos Davening allí para el Geula. Esto se puede ver en la continuación donde decimos

אֲדונֵינוּ אֱלהֵינוּ. שְׁמַע קול תַּחֲנוּנֵינוּ. ″ לָנוּ אֶת בְּרִית אֲבותֵינוּ וְ Unidoszaשִׁיעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ: ighatal אֲדנָי gres אֱלestar. אֲשֶׁר erior. חָטָאנוּ רָשָׁעְנוּ: אֲדנָי. כְּכָל צִדְקותֶיךָ יָשָׁב נָא אַפְּךָ וַחֲמָתְךָ מֵעִירְךָ יְרוּשָׁלַיִם הַר קָדְשֶׁךָ. כִּי בַחֲטָאֵינוּ וּבַעֲונות אֲבתֵינוּ. יְרוּשָׁלַיִם וְעַמְּךָ לְחֶרְפָּر לְכָל סְבִיבתֵינוּ: וְעַתָּر שְׁמַע אֱלestar. וְהָאֵר פָּנֶיךָ עַל מִקְדָּשְׁךָ הַשָּׁמֵם. לְמַעַן אֲדנָי

Ahora hay un Rashi en Devarim 4:25 que dice basado en el Sanedrín 38a צדקה עשה עמנו שמהר להביאה שתי שנים לפני זמנה que Hashem hizo una Tzedaká por nosotros al traer la destrucción dos años antes.

Así צדקה עשה עמנו indica un pedido de redención antes de lo que merecemos, por eso lo decimos así en Tachanun.

Sin embargo, por Avinu Malkeinu, donde oramos por una salvación personal, decimos עֲשֵׂה עִמָּנוּ צְדָקָה.

Esto es útil porque encuentra alguna fuente para la redacción de tzedaká ash (aunque los tiempos son diferentes). ¿Se podría decir que tajanun se escribió más tarde y cooptó el idioma de Rashi o Guemará (que carece de "imanu")?