Vocalizaciones variantes en Selichot

El párrafo repetido en Selichot que presenta los Trece Atributos incluye la frase "cada vez más otorga perdón a los pecadores negligentes y perdón a los obstinados" ( traducción de Artscroll Siddur ). He visto al menos tres vocalizaciones diferentes del texto hebreo de esta frase (las mayúsculas son para enfatizar las diferencias):

  1. marbeh mechila LEchatta-im uselicha LAposhe'im (por ejemplo, Artscroll)
  2. marbeh mechila LAchatta-im uselicha LAposhe'im (por ejemplo, Chabad (PDF) )
  3. marbeh mechila LEchatta-im uselicha LEfoshe'im (No recuerdo dónde, pero definitivamente lo he visto, probablemente en un libro antiguo de Machzor o Selichot).

Por lo general, "le" significaría "a", mientras que "la" significaría "al".

Preguntas:

  • ¿Por qué hay diferentes versiones de esto?
  • ¿Las diferentes versiones implican diferentes significados?
  • ¿Por qué aparentemente la Versión 1 incluye "los" para la segunda clase de pecadores, pero no para la primera?
  • ¿Por qué la traducción de Artscroll, que omite un "el" para la segunda clase de pecadores, aparentemente es inconsistente con su versión (1) del texto hebreo?
+1 por duplicar la 't' en chaTTaim. Con un dagesh chazak (y un patach debajo del jet) significa pecadores. Sin un dagesh chazak (y con un chataf patach debajo del jet) significa pecados. Entonces, a menos que diferencie entre chataf y patach regular (que sería TOTALMENTE GENIAL), ¡marque ese dagesh!
IINM 3 se utiliza en Koren/Sacks

Respuestas (2)

La versión con "la-" parece estar más extendida y también es más antigua; Miré varios sidurim antiguos en los libros hebreos , de los siglos XVI al XVIII, y todos lo tienen de esta manera (así como en Neilah, "אתה נותן יד לַפּוֹשְׁעִים"). Los dos principales gramáticos del texto de Sidur, R' Zalman Hanau y R' Yaakov Emden, también tienen לַפּוֹשְׁעִים en sus textos de Neilah.

Es cierto que existe la consideración que mencionó Yahu , basada en la Guemará en Nedarim, de usar "le-" en su lugar. Taz (Orach Chaim 582: 2) lo cita en relación con זכרנו לחיים (y Magen Avraham ibid.: 4 también respalda decir לחיים con una sheva). El Gra parece ser una opinión solitaria al extender esto también a otras partes del rezo. Quizás la diferencia es que en זכרנו en realidad estamos pidiendo vida, por lo que no queremos estar pidiendo accidentalmente lo contrario, Di-s no lo quiera; mientras que en Selichos y en Neilah, las frases relevantes son descriptivas (de lo que hace Hashem) en lugar de una petición, por lo que (según todos los demás) hay menos preocupación por malentendidos allí.

También es posible que la versión estándar con "la-" esté influenciada por Is. 53:12, donde tenemos וְלַפֹּשְׁעִים. (No hay ninguna instancia de לחטאים en Tanach). Tal vez eso explicaría la inconsistencia de Artscroll: están siguiendo la versión de Gra donde no entra en conflicto con el nikud del verso.

Artscroll lo tiene al revés y verificaría siddur Aliyos Eliyahu para el nikud correcto en la tradición Ashkenazic debido a la inconsistencia. La versión 2 es consistente. La versión 3 es shittas HaGra basada en la Guemará en Nedarim, que La delante de una palabra podría significar una negación. Así que en este contexto podría significar "sin pecadores, etc." podría implicar desear la aniquilación de los pecadores o "no para los pecadores" implicando ningún perdón para ellos (¡nosotros!). Entonces Gra dice que la versión correcta es Le-.